英汉词语对比分析
-
英汉词语对比分析
中西方生存环境不同、文化背景不同、民族传统和思维方
式等也不同。这些差异必然致本不相同的两
种语言差异性更大。具有极其不同的文化底蕴
。
1
.礼仪语之别
1.1
称呼语
讲英语的人多直呼其名,不用头衔,尊词。美国人尤其如
此。美国人的意识中没有不尊重对方的意思。
孩子可以叫长者的名字。甚至对父母或祖父
母也如此。学生可以叫老师的名字。老师并不反感,也不认为
学生不尊重自己。
这当然与中国的习惯完全相反。中国孩子怎么敢对父母,对老师,或其
他长者直呼其
名?
1.2
送客语
中国的习惯,把客人送到门口
。主人说“走好”、“慢走”。客人说“请留步”之类的客套话。这些
说法直接译成英语
Go
slowly
;
Walk
slowly
;
Stay
here
;很不自然。或有些不解。
而英语常用
Bye;
See
you; Good night.
等。
2
.习俗语之别
2.1
文化习俗不同决定语言的使用不同。如:汉语对各
个“节气”的描述无法在英语中找到对应词语。
对此文化不通者难以理解其义。
“节气”是中国人对自然现象的描述,把“节气”译成
solar terms
,大部分西方人仍不理解。尽
管西方人
在《汉英词典》中,可以查到“雨水”
Rain
Water
,“惊蛰”
Waking of
Insects
,“清明”
Pure
and Brightness
。但这些名称不加注他们依然搞不情其含义。
还有汉语传统语和中医学语的“阴”“阳”之说,英语里也没有。中医的
“阴”和“阳”概念就更难对
西方人讲清楚。
2.2
无法对应的人物描述语:汉语中找不到
cowboy
和
hippie
(或
hippy
)的对应词。这两个词是美国社
会特有的产物。
p>
cowboy
与美国西部开发有关,带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩
。汉语中把
hippie
音译成
“希
比士”或“希比派”
也没反映出
60
年代美国青年的特点。译成“嬉皮士”也会造成误解,因为那批
青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他
们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废等等。
3
.
社会活动和政治活动用语的特色
3.1
例如汉语的“斗争会”译成
struggle
meeting
,说明不了这种会的内容。反之,美国的
revival
meeting
又如何?中国人也难以猜
测,
除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、
歇斯底里般的信仰
复兴集会。
3.2
同样,中国人对
bingo
party
和
bingo
game
(类似我们的扑克游戏)也知之甚少
3.3
中国人也不知
time
clock
,(出勤记录钟证明他们是否按时上班)的重要性。
4
.
“组织”
“处所”“机构”用语之别:
4.1 Rest room
≠休息室
在美国英语中,
rest room
是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面
设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等
使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译
为英语中的
lounge
或
lobby
。
high school
≠高等学校
high school
是美国的中学。英国的中学叫
secondary
school
;
service
station
≠服务站
service station
是给汽车加油及进行简单维修的地方。