英汉词语对比分析

巡山小妖精
806次浏览
2021年02月20日 02:31
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月20日发(作者:那些花儿王菲)



英汉词语对比分析





中西方生存环境不同、文化背景不同、民族传统和思维方 式等也不同。这些差异必然致本不相同的两


种语言差异性更大。具有极其不同的文化底蕴 。



1


.礼仪语之别



1.1


称呼语




讲英语的人多直呼其名,不用头衔,尊词。美国人尤其如 此。美国人的意识中没有不尊重对方的意思。


孩子可以叫长者的名字。甚至对父母或祖父 母也如此。学生可以叫老师的名字。老师并不反感,也不认为


学生不尊重自己。



这当然与中国的习惯完全相反。中国孩子怎么敢对父母,对老师,或其 他长者直呼其


名?



1.2


送客语



中国的习惯,把客人送到门口 。主人说“走好”、“慢走”。客人说“请留步”之类的客套话。这些


说法直接译成英语


Go


slowly



Walk


slowly



Stay


here


;很不自然。或有些不解。



而英语常用


Bye;


See


you; Good night.


等。



2


.习俗语之别



2.1


文化习俗不同决定语言的使用不同。如:汉语对各 个“节气”的描述无法在英语中找到对应词语。


对此文化不通者难以理解其义。



“节气”是中国人对自然现象的描述,把“节气”译成


solar terms


,大部分西方人仍不理解。尽


管西方人 在《汉英词典》中,可以查到“雨水”


Rain Water


,“惊蛰”


Waking of Insects


,“清明”



Pure and Brightness


。但这些名称不加注他们依然搞不情其含义。

< p>


还有汉语传统语和中医学语的“阴”“阳”之说,英语里也没有。中医的 “阴”和“阳”概念就更难对


西方人讲清楚。



2.2


无法对应的人物描述语:汉语中找不到


cowboy



hippie


(或


hippy


)的对应词。这两个词是美国社


会特有的产物。


cowboy


与美国西部开发有关,带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩 。汉语中把


hippie


音译成


“希 比士”或“希比派”



也没反映出


60


年代美国青年的特点。译成“嬉皮士”也会造成误解,因为那批


青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他


们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废等等。



3




社会活动和政治活动用语的特色



3.1




例如汉语的“斗争会”译成


struggle


meeting


,说明不了这种会的内容。反之,美国的

revival


meeting


又如何?中国人也难以猜 测,


除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、


歇斯底里般的信仰


复兴集会。



3.2



同样,中国人对


bingo party



bingo game


(类似我们的扑克游戏)也知之甚少



3.3



中国人也不知


time clock


,(出勤记录钟证明他们是否按时上班)的重要性。



4




“组织”


“处所”“机构”用语之别:



4.1 Rest room


≠休息室



在美国英语中,


rest room


是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面


设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等 使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译


为英语中的


lounge



lobby



high school


≠高等学校


high school


是美国的中学。英国的中学叫



secondary school



service station


≠服务站


service station


是给汽车加油及进行简单维修的地方。


-


-


-


-


-


-


-


-