美国名人著名演讲词选(中英文对照)

余年寄山水
868次浏览
2021年02月21日 04:42
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月21日发(作者:对堂)


Abraham Lincoln (1809-1865)




Years he as President:


1861-1865




Party affiliation:


Republican




Schools:


Altogether had about less than one


year of formal education




Occupations before President:


Riverboat


captain, postmaster, lawyer




Did you know:


Issued the Emancipation


Proclamation (


独立宣言


) that declared forever


free those slaves within the Confederacy on


January


1,


1863



Led


the


American


Civil


War


(




) fighting for the freedom of the salves



提示一:他出生于社会低层,具有勤劳、俭朴、谦虚


和诚恳的品格。



提示二:他那敏锐的洞察力 和深厚的人道主义童识,


使他成为美国历史上最伟大的总统。



提示三:



善于总结经验的总统赢得了历 史学家们最


高的评价。



亚伯拉罕·林肯 无疑是这方面的佼佼者。





葛底斯堡战役,是美国内战最艰苦卓绝的战役,


该役最后以南军被迫撤 退,北军胜利告终,双方伤亡


人数共达数万。这是南北战争的转折点。林肯总统


1863



11


月在葛 底斯堡国家公墓落成典礼发表了著


名的《葛底斯堡演说》。




英文



The Gettysburg Address Delivered on





























November 19,


1863





























Read by Jeff


Daniel




Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this


continent, a new nation,


1)conceived


in Liberty, and


2)dedicated


to the


3)proposition


that all men are created equal.


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or


any nation so conceived and so dedicated, can long


4)endure


. We are met


on


a


great


battle-field


of


that


war.


We


have


come


to


dedicate


a


5)portion



of


that


field,


as


a


final


resting


place


for


those


who


here


gave


their


lives


to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we


should do this.


But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not


6)consecrate


we


can not


7)hallow


-this ground. The brave men, living and dead, who


struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or


8)detract


.




The world


will


little note,


nor


long re-member


what we say here,


but


it can never forget what they did here. It is for us the living, rather,


to be dedicated here to the unfinished work, which they who fought here


have


thus


far


so


nobly


advanced.


It


is


rather


for


us


to


be


here


dedicated


to


the


great


task


remaining


before


us-that


from


these


honored


dead


we


take


increased


devotion


to


that


cause


for


which


they


gave


the


last


full


measure


of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have


died in vain-that this nation, under 6od, shall have a new birth of


free-dom-and


that


government


of


the


people,


by


the


people,


for


the


people,


shall not


9)perish


from the earth.



中文



葛底斯堡演说






























发表于


1 863



11



19






87


年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕 育于自由之


中,奉行一切人生来平等的原则。



现在我们正在进行一场伟大的内战,


以考验这个国家,


或者任何一个孕育于自由


和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。


我们在这场战争中的一个伟大战


场上集会。


烈士们为使 这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,


我们来到这


里,< /p>


是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。


我们这样 做是完全


应该而且是非常恰当的。





但是,


从更广泛的意义上来说,


对这块土地,


我们不能够奉献,


不能够圣化 ,


不能够神化。


那些曾在这里战斗过的勇士们,


活着的和去世的,


已经把这块土地


圣化了,这远不是我 们微薄的力量所能增减的。





我们今天在这里所说的话,


全世界不大会注意,

也不会长久地记住,


但勇士


们在这里所做过的事,


全世界却永远不会忘记。


毋宁说,


倒是我们这些 还活着的


人,


应该在这里把自己奉献于勇士们曾在这为之奋斗、


努力推进、


但尚未完成的


事业,


倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务


--< /p>


我们要


从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,


来完成他们已经完全彻底为之献身


的事业;


我们要在 这里下定最大的决心,


不让这些烈士的鲜血自流;


我们要使国< /p>


家在上帝福佑下得到自由的新生;要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

< p>


解释



1) conceive V.


构思,怀孕



2) dedicate to


献身于



3) proposition n.


主张,建议



4) endure,


耐久,忍耐



5) portion n,


一部分



6) consecrate v.


献给



7) hallow v.


使


......


神圣



8) detract v.


转移



9) perish v.


毁灭



简评:



1


,远比



来得 更


有份量,更加凝重。





在音韵上也更耐琢磨。



2



consecrate



hallow


三个动词的连续,恰当的选用:排比的句式,


一气呵成:接连两个



把强调的对象转移到现在活着的 人。



3


全文的最后一个长句包含 着四个由



引导同位语从句,具体说明了



great task remaining before us''


的是什么。



Franklin D. Roosevelt


富兰克林·罗斯福



1933.3.4.


演讲者简介:



罗斯福在


1933


年成为总统当时美国 正陷于世界性的经济危机之中。罗斯福以他


的能力为人民创造就业机会并带去援助。


罗斯福的许多施政观点至今仍是美国治


国方针的一部分。

< p>


President Hoover, Mister Chief Justice, my friends:


This


is


a


day


of


national


consecration,


and


I


am


certain


that


on


this


day,


my fellow Americans expect


that on my


induction in the


Presidency I will


address them with a


candor


and


a decision which the present


situation of


our people impels. This


is preeminently the


time to speak


the truth, the


whole


truth,


frankly and


boldly.


Nor


need


we


shrink


from


honestly


facing


the conditions facing our country today. This great nation will endure


as it has endured, will revive and will prosper. So first of all, let me


express my firm belief that the only thing we have to fear is fear


itself-nameless,


unreasoning,


unjustified


terror,


which


paralyzes


needed


efforts


to


convert


retreat


into


advance.


In


every


dark


hour


of


our


national


life,


a


leadership


of


frankness


and


vigor


has


met


with


that


understanding


and


support


of


the


people


themselves,


which


is


essential


to


victory.


And


I


am


convinced


that


you


will


again


give


that


support


to


leadership


in


these


critical days.


In


such


a


spirit


on


my


part


and


on


yours,


we


face


our


common


difficulties.


They concern, thank God, only material things. Values have shrunken to


fantastic levels; taxes have risen, our ability to pay has fallen;


government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the


means


of


exchange


are


frozen


in


the


currents


of


trade;


the


withered


leaves


of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for


their produce, and the savings of many years and thousands of families


are gone.


More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of


existence, and an equal and great number toil with little return. Only


a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.


And


yet,


our


distress


comes


from


no


failure


of


substance,


we


are


stricken


by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers


conquered, because they


believed


and were


not


afraid, we have so


much to


be thankful for. Nature surrounds us with her bounty, and human efforts


have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it


languishes in the very sight of the supply. Primarily, this is because


the


rulers


of


the


exchange


of


mankind’s


goods


have


failed,


through


their


own


stubbornness


and


their


own


incompetence,


have


admitted


their


failure


and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand


indicted


in


the


court


of


public


opinion,


rejected


by


the


hearts


and


minds


of men.


True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of


an outworn tradition. Faced by a failure of credit, they have proposed


only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which


they induce our people to follow their false leadership, they have


resorted


to


exhortation,


pleading


tearfully


for


restored


confidence.


They


only


know


the


rules


of


a


generation


of


self-seekers.


They


have


no


vision,


and when there is no vision, the people perish.


Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of


our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths.


A


measure


of


that


restoration


lies


in


the


extent


to


which


we


apply


social


value, more noble than mere monetary profits.


Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy


of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral


stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of


evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they


cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered


on to, but to minister to ourselves, to our fellow men.


Recognition


of


the


falsity


of


material


wealth


as


the


standard


of


success


goes


hand


in


hand


with


the


abandonment


of


a


false


belief


that


public


office


and


high


political


position


are


to


be


valued


only


by


the


standards


of


pride


of place and personal profits, and there must be an end to our conduct


in banking and in business, which too often has given to a sacred trust


the likeness of callous and selfish wrong-doing. Small wonder that


confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the


sacredness of our obligation, on faithful protection and on unselfish


performance. Without them it cannot live.


Restoration


calls,


however,


not


for


changes


in


ethics


alone.


This


nation


is asking for action, and action now.


Our


greatest


primary


task


is


to


put


people


to


work.


This


is


no


unsolvable


problem if we take


it wisely


and


courageously. It can


be accomplished in


part


by


direct


recruiting


by


the


government


itself,


treating


the


task


as


we


would


treat


the


emergency


of


a


war,


but


at


the


same


time,


through


this


employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and


reorganize the use of our great natural resources.


Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of


population


in


our


industrial


centers


and


by


engaging


on


a


national


scale


in a redistribution in an effort to provide better use of the land for


those best fitted for the land.


Yes the task can be helped by definite efforts to raise the value of the


agricultural product and with this the power to purchase the output of


our


cities.


It


can


be


helped


by


preventing


realistically,


the


tragedy


of


the


growing


losses


through


fore


closures


of


our


small


homes


and


our


farms.


It


can


be


helped


by


insistence


that


the


federal,


the


state,


and


the


local


government act forthwith on the demands that their costs be drastically


reduce.


It


can


be


helped


by


the


unifying


of


relief


activities


which


today


are


often


scattered,


uneconomical,


unequal.


It


can


be


helped


by


national


planning for, and supervision of all forms of transportation, and of


communications, and other utilities that have a definitely public


character.


There


are


many


ways


in


which


it


can


be


helped,


but


it


can


never


be helped by merely talking about it. We must act, we must act quickly.


And finally, in our


progress toward


a


resumption of work,


we require two


safeguards against the return of the evils of the old order; there must


be


a


strict


supervision


of


all


banking


and


credits


and


investments;


there


must be an end


to spec


ulation


with other people’s money; and there must


be provisions for an adequate but sound currency.


These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon


a new Congress in special session, detailed measures for their


fulfillment,


and


I


shall


seek


the


immediate


assistance


of


the


48


states.


Through this program of action, we address ourselves to putting our own


national house in order, and making income balance outflow. Our


international trade relations, though vastly important, are in point of


time and necessity secondary to the establishment of a sound national


economy.


I


favor


as


a


practical


policy


the


putting


of


first


things


first.


I


shall


spare


no


effort


to


restore


world


trade


by


international


economic


readjustment, but the emergency at home cannot wait on that


accomplishment.


The basic thought that guides these specific means of national recovery


is not narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first


consideration upon the inter-dependence of the various elements in all


parts


of


the


United


States


of


America




a


recognition


of


the


old


and


the


permanently important manifestation of the American spirit of the


pioneer. It is the way to recovery, it is the immediate way, it is the


strongest assurance that recovery will endure.


In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy


of the good neighbor. The neighbor who resolutely respects himself, and


because he does so, respects the rights of others. The neighbor who


respects his obligation, and respects the sanctity of his agreement, in


and with, a world of neighbor.


If


I


read


the


temper


of


our


people


correctly,


we


now


realize


what


we


have


never


realized


before,


our


inter-dependence


on


each


other,


that


we


cannot


merely take, but we must give as well. That if we are to go forward, we


must move as a trained and loyal army, willing to sacrifice for the good


of


a


common


discipline,


because


without


such


discipline,


no


progress


can


be made, no leadership becomes effective. We are all ready and willing


to submit our lives


and


our property


to such


discipline because it


makes


possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to


offer, we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all,


as


a


sacred


obligation


with


a


unity


of


duty,


hitherto


evoked


only


in


times


of armed strife.


With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership of this


great


army


of


our


people


dedicated


to


a


disciplined


attack


upon


our


common


problems.


Action in this image, action to this end, is feasible under the form of


government which we have inherited from my ancestors. Our constitution


is so simple, so practical, that it is possible always, to meet


extraordinary


needs,


by


changes


in


emphasis


and


arrangements


without


loss


of


a


central


form,


that


is


why


our


constitutional


system


has


proved


itself


the


most


superbly


enduring


political


mechanism


the


modern


world


has


ever


seen. It has met


every stress


of


vast expansion of territory, of foreign


wars, of bitter internal strife, of world relations.


And


it


is


to


be


hoped


that


the


normal


balance


of


executive


and


legislative


authority will be fully equal, fully adequate to meet the unprecedented


task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for


undelay


action


may


call


for


temporary


departure


from


that


normal


balance


of public procedure.


We


face


the


arduous


days


that


lie


before


us


in


the


warm


courage


of


national


unity, in the clearest consciousness of seeking all and precious moral


values,


with


the


clean


satisfaction


that


comes


from


the


stern


performance


of duty by old and young alike, we aim at the assurance of a rounded, a


permanent national life.


We do not distrust the future of essential democracy. The people of the


United States have not failed. In their need, they have registered a


mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for


discipline,


and


direction


under


leadership,


they


have


made


me


the


present


instrument of their wishes. In the spirit of the gift, I take it.


In this dedication, in this dedication of a nation, we humbly ask the


blessings of God, may He protect each and every one of us, may He guide


me in the days to come.


肯尼迪就职演讲



(约翰·肯尼迪)



1961.1.20.


演讲者简介:



约翰·肯尼迪是一位战争英雄,


普利策奖获得者,


五十年代大部分时间时的参议


员。


1960



11


月,年仅


43< /p>


岁的他成为美国历史上由选举产生的最年轻的总统。


1963



11



22


日他在德克萨斯州的达拉斯遇刺身亡,是美国历史上第四位死


于暗杀 者的子弹的总统。



We


observe


today


not


a


victory


of


party,


but


a


celebration


of


freedom.


Symbolizing an end, as well as a beginning, signifying renewal, as well


as


change.


For


I


have


sworn


before


you,


and


almighty


God,


the


same


solemn


oath our forbears prescribed nearly a century and three quarters ago.


The world is very different now, for man holds in his mortal hands the


power


to


abolish


all


forms


of


human


poverty,


and


all


forms


of


human


life.


And


yet,


the


same


revolutionary


beliefs


for


which


our


forbears


fought


are


still at issue around the globe. The belief that the rights of man come


not from the generosity of the state, but from the hand of God.


We dare no forget today that we are the heirs of that first revolution.


Let


the


word


go


forth,


from


this


time


and


place,


to


friend


and


foe


alike,


that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in


this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace,


proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the


slow undoing of those human rights to which this nation has always been


committed, and to which we are committed today, at home and around the


world.


Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall


pay any price, bear any burden, meet and hardship, support any friend,


oppose and foe, to assure the survival and success of liberty.


This much we pledge and more.


To those old allies, whose cultural and spiritual origins we share, we


pledge


the


loyalty


of


faithful


friends.


United


there


is


little we


cannot


do,


in


a


host


of


cooperative


ventures.


Divided


there


is


little


we


can


do.


For we dare not meet a powerful challenge at odds and split us asunder.


To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge


our words that one form of colonial control shall not have passed away


merely


to


be


replaced


by


a


far


more


iron


tyranny.


We


shall


not


always


expect


to find them supporting our view, but we shall always hope to find them


strongly


supporting


their


own


freedom,


and


to


remember


that


in


the


past,


those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended


up inside.


To those people in the huts and villages of half the globe, struggling


to


break


the


bonds


of


mass


misery,


we


pledge


our


best


efforts


to


help


them


help themselves, for whatever period is required, not because the


Communists may be doing


it, not because


we seek their


votes, but because


it


is


right.


If


a


free


society


cannot


help


the


many


who


are


poor,


it


cannot


save the few who are rich.


To our sister republics south of our border, we offer a special pledge,


to


convert


our


good


words


into


good


deeds,


in


a


new


alliance


for


progress


to assist free men and free governments in casting off the chains of


poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of


hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them


to


oppose


aggression


or


subversion


anywhere


in


the


Americas.


And


let


every


other


power


know


that


this


hemisphere


intends


to


remain


the


master


of


its


own house.


To


that


world


assembly


of


sovereign


states,


the


United


Nations,


our


last


and best hope in an age where the instruments of war have far outpaced


the instruments of peace, we renew our pledge of support to prevent it


from becoming merely a form for invective, to strengthen its shield of


the new and the weak, and to enlarge the area in which it’s written and


run.


Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we


offer not a pledge, but a request ,that both sides begin a new quest for


peace,


before


the


dark


powers


of


destruction


unleashed


by


science


engulf


all humanity in planned or accidental self-destruction.


We


dare


not


tempt


them


with


weakness,


for


only


when


our


arms


are


sufficient


beyond doubt, can we be certain beyond doubt, that they will never be


employed.


But


neither


can


two


great


and


powerful


groups


of


nation


take


comfort


from


our present course, both sides over-burdened by the cost of modern


weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,


and yet both racing


to alter


that


uncertain balance of


terror that stays


the hand of mankind’s final war.



So let us begin anew, remembering on both sides that stability is not a


sign of weakness, and


sincerity is always subject


to proof. Let


us never


negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.


Let


both


sides


explore


what


problems


unite


us,


instead


of


belaboring


those


problems which divide us.


Let both sides, for the first time, formulate serious and precise


proposals,


for


the


inspection


and


control


of


arms,


and


bring


the


absolute


power


to


destroy


other


nations


under


the


absolute


control


of


all


nations.


Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its


terrors. Together, let us explore the stars, conquer the deserts,


eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and


commerce.


Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command


of Isaiah, to undo the heavy burdens and let the oppressed go free.


And,


if


a


beachhead


of


cooperation


may


push


back


the


jungle


of


suspicion,


let


both


sides


join


in


creating


a


new


endeavor


not


a


new


balance


of


power,


but a new world of law, where the strong are just, and the weak secured,


and the peace preserved.


All this will not be finished in the first one hundred days, nor will it


be finished in the first one thousand days, nor in the life of this


administration,


nor


even


perhaps


in


our


lifetime


on


this


planet.


But let


us begin.


In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final


success or failure of our cause. Since this country was founded, each


generation of Americans has been summoned to give testimony to its


national loyalty. The graves of young Americans, who answered the call


to service, surround the globe.


Now


the


trumpet


summons


us


again,


not


as


a


call


to


bear


arms,


though


arms


we need, not as a call to battle, though in battle we are, but a call to


bear the burden of a long, twilight struggle, year in and year out,


rejoicing


in


hope,


patient


in


tribulation,


a


struggle


against


the


common


enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.


Can we forge against these enemies, a grand and global alliance, north


and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all


mankind? Will you join in that historic effort?


In


the


long


history


of


the


world,


only


a


few


generations


have


been


granted


the


role


of


defending


freedom


in


its


hour


of


maximum


danger.


I


do


not


shrink


from this responsibility, I welcome it. I do not believe that any of us


would


exchange


places


with


any


other


people,


or


any


other


generation.


The


energy, the faith, the devotion, which we bring to this endeavor, will


light our country and all who serve it, and the glow from that fire can


truly light the world.


And


so


my


fellow


Americans,


ask


not


what


your


country


can


do


for


you,


ask


what you can do for your country.


My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you,


but what together we can do for the freedom of men.


Finally, whether you are citizens of America, or citizens of the world,


ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which


we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history


the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love,


asking His blessing and


His help, but


knowing that here


on earth, God’s


work must truly be our own.


George Walker Bush (1946-)


Facts


Years as President:


2001-





Party affiliation:


Republican





Schools:


Yale University, Harvard University





Occupations


before


President:



Owner


of


oil


and


gas business, Governor of Texas





Did you know:


The first Texas governor to be


elected to two four-year terms



提示一:


布什标榜自己是自由贸易的代言人,


他还将在演讲时强调美国在世界上


的作用。



提示二:布什总是喜欢在别人面前表 现得直率和规矩。布什继承了他


(


克林顿


)


较为吸引人的淘气的一面。



提示 三:小布什在多次挫折中学会了冷静和忍耐。他的生活座右铭是



船到桥头


自然直






小布什与副总统戈尔的竞选 大战,


经过几次的重新点票,


几番波折,


终于由


小布什以微弱的票数胜出。


这让世人见识了美国的民主 ,


美国的总统选举,


因此


布什在开篇就 提到。小布什


2000


年竞选的胜利没有明显的优势,他的形象 也并


不受欢迎。


但他讲话错误百出的问题在就职演讲中收敛了很 多,


他的谦卑也是有


目共睹的。



英文



Presidential Inauguration Speech

























Delivered


on


January


20,


2001




I


thank


you


all.


Chief


Justice


Renquist,


President


Carter,


President


Bush, President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens:




The


peaceful


transfer


of


authority


is


rare


in


history,


yet


common


in


our country. with a simple oath, we affirm old traditions and make new


beginnings.




I am honored and humbled to stand here where so many of America's


leaders have come before me, and so many will follow.




We


have


a


place,


all


of


us,


in


a


long story


A


story


we


continued,


but


whose


end


we


will


not


see.


It


is


a


story


of


a


new


world


that


became


a


friend


and liberator of the old. A story of a slave holding society that became


a servant of freedom. It is the American story. A story of flawed and


1)fallible


people, united across the generations by grand and enduring


ideals.




The


grandest


of


these


ideals


is


an


2)unfolding



American


promise


that


everyone


belongs,


that


everyone


deserves


a


chance,


that


no


insignificant


person


was


ever


born.


Americans


are


called


to


3)enact


this


promise


in


our


lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted and


sometimes delayed, we must follow no other course.




I


will


live


and


lead


by


these


principles,


to


advance


my


4)convictions



with


5)civility,



to


pursue


the


public


interest


with


courage,


to


speak


for


greater


justice


and


6)compassion


,


to


call


for


responsibility,


and


try


to


live


it


as


well.


In


all


these


ways,


I


will


bring


the


values


of


our


history


to the care of our times.




What you do is as important as any- thing government does. I ask you


to


seek


a


common


good


beyond


your


comfort,


to


defend


needed


reforms


against


easy attacks, to serve your nation beginning with your neighbor. I ask


you to be citizens; citizens, not spectators; citizens, not subjects;


responsible citizens building communities of service and a nation of


character.




Americans


are


generous


and


strong


and


7)decent


not


because


we


believe


in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this


spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.


When this spirit is present, no wrong can stand against it.




After the


8)Declaration


of Independence was signed, Virginian


statesman John Page wrote to Thomas Jefferson. We know the race is not


to


the


swift,


nor


the


battle


to


the


strong.


Do


you


not


think


an


angel


rides


in the whirlwind and directs this storm? Much time has passed since


Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes



9)accumulate


.


But


the


themes


of


this


day,


he


would


know;


our


nation's


grand


story of courage, and its simple dream of


10)dignity


.




Never


tiring,


never


yielding,


never


finishing.


We


renew


that


purpose


today, to make our


country more


just


and generous, to affirm the dignity


of


our


lives,


and


every


life.


This


work


continues.


The


story


goes


on.


And


an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.




God bless you all and God bless America!



中文



布什总统就职演说






























发表于


2 001



1



20






谢谢大家


!


尊敬的芮恩奎斯特大法官、 卡特总统、布什总统、克林顿总统、


尊敬的来宾、同胞们:





这次政权的和平过渡在历史上是罕 见的,


但在美国是平常的。


·我们以朴素


的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。



站 在这里,我既觉得荣幸,也觉得谦卑。在我之前,有许多美国领导人从这里起


步;在我之 后,也会有许多领导人从这里继续前进。





在美国悠久的历史中,


我们每个人都 有自己的位置。


我们还在继续推动着历


史前进,


但是我们不可能看到它的尽头。


这是一部美国成为友好使者和旧社会解


放者的新世界发展史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会史。

< br>这就是美国史。


它不是一部完美无暇的民族发展史,


但它 是一部在伟大和永恒理


想指导下一代代人团结奋斗的历史。





这些理想中最伟大的是正在慢慢实 现中的美国的承诺,


即:


每个人都有自身


的价值,


每个人都有成功的机会,


每个人天生都会有所作为。


美国人肩负着一种


使命,


那就是要竭力 将这个诺言变成生活中和法律上的现实。


虽然我们的国家过


去在 追求实现这个承诺的途中有时曾停滞不前,


但我们仍将坚定不移地履行这一


使命。





我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,


追 求正义而不乏同情心,


勇担责任而决不推卸。


我要通过这一切,


用我们历史上


传统价值观来关注我们的时代。

< br>




你们大家所做的一切和政 府的工作同样重要。


我希望你们不要仅仅追求个人


享受而忽略公 众的利益。


要捍卫既定的改革措施,


使其不会轻易被攻击:


要从身


边小事做起,


为我们的国家效力。< /p>


我希望你们成为公民,


是真正的公民而不是旁

观者:


是真正的公民而不是臣民;


是有责任心的公民,


这样才能共同建设一个互


助的社会和一个有特色的国家。

< p>




美国人民慷慨、坚 强、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们


拥有超越我们自己的信念。


一旦这种公民精神丧失了,


任何政府计划都无法补救。


一旦这种精神出现了,任何错误都无法与之抗衡。






《独立宣言》

签署后,


弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗


逊写信说:



我们知道,身手敏捷的不一定就能赢得比赛,力量强 大的不一定就


能赢得战争。


难道这一切不都是冥冥中的安排吗< /p>


?


杰弗逊就任总统的那个年代离


我们已经 很远了。


时光飞逝,


美国发生了翻天覆地的变化。


但是有一点他肯定能


够预知,


即我们这个时代的主题 仍然是:


我们国家无畏向前的辉煌故事和她追求


尊严的纯朴梦想 。





带着 永不疲惫、永不气馁、永不枯竭的信念,今天我们重树这样的目标;使


我们的国家变得更 加公正、


更加慷慨,


维护我们每个人和所有人生命的尊严。



项工作必须继续下去。这段历史必须延续下去。上帝会驾驭我们航 行的。





愿上帝保佑大家


!


愿上帝保佑美国


!



解释



1) fallible adj.


错误的



2) unfolding adj.


展开的



3) enact V.


颁布



4) conviction n.


确信



5) civility n.


礼貌



6) compassion n.


同情



7) decent adj.


正派的



8) Declaration of Independence n.


独立宣言



9) accumulate v.


积聚



10) dignity n,


尊严,高贵



简评:



1


w ith




with

的动名词形式,是



从……开始做起



的意思,


布什在演讲中强调公民要从身边的小事做起,


为国家效力。





邻居、


邻人



,服务邻 人,就要从身边的小事做起。



2


布什 用



一词唤起美国久违了的主人翁精神.



3




一样表示 并列的否定,


完整来说应该是


the


battle


is


to


the


strong


the battle is not to the strong


更为简洁精炼。



Edward VIII


(1894-1972)





Facts King of UK:


1936.1 -1937.12





Title before he succeeded to the throne:


Prince of Wales





Title


and


appointment


after


he


resigned


the


crown:



Duke


of


Windsor,


Governor of the Bahamas





Did you know:


The only British sovereign to resign the crown


voluntarily





提示 一:


在英国历史上,


英王爱德华八世


< /p>


爱美人不爱江山



的故事一直都是一段


让后人传颂的佳话。






提示二:温莎公爵只做了


325


天国王,连加冕典礼都没来得及举行,就为


爱情逊位了。






提示三:



退 位危机



时值欧洲风云巨变的重要时刻,爱德华八世的一意孤


行导致英国王室出现分裂,被王族成员视为



背叛者










1931


年,时为威尔士亲王的爱德华八世结识了辛普森夫人 ,马上被这位美


国女人的妩媚和聪明所吸引。


1936


年,已经即位成为英王的爱德华八世的他不


顾辛普森夫人是个离过两次婚 的


30


多岁妇女,


试图使王室接纳她,


但遭到拒绝。


12


< br>11


日,爱德华八世发表了告别广播讲话,宣布为了能和心爱的女人结婚,


他将放弃王位。




英文



Abdication Speech
































Delivered


on December 11, 1936




At long last, I am able to say a few words of my own. I have never


wanted to withhold(


保留


) anything, but until now, it has not been


constitution ally(


合法地


) possible for me to speak.




A


few


hours


ago,


I


discharged(


卸下


)


my


last


duty


as


King


and


Emperor.


And now that I have been succeeded by my brother, the Duke of York, my


first words must be to declare my allegiance (


忠贞,效忠


) to him. This


I do with all my heart.




You all know the reasons which have impelled(


驱使,逼迫


) me to


renounce(


断绝关系


) the throne. But I want you to understand that, in


making up my mind, I did not forget the country or the empire which, as


Prince of Wales and lately as King, I have for 25 years tried to serve.




But


you


must


believe


me


when


I


tell


you


that


I


have


found


it


impossible


to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties


as King as I would wish to do, without the help and support of the woman


I


love.


And


I


want


you


to


know


that


the


decision


I


have


made


has


been


mine


and mine alone. This was a thing I had to judge entirely for myself. The


other


person


most


nearly


concerned


has


tried,


up


to


the


last,


to


persuade


me


to


take


a


different


course.


I


have


made


this,


the


most


serious


decision


of my life, only upon the single thought of what would, in the end, be


best


for


all.


This


decision


has


been


made


less


difficult


to


me


by


the


sure


knowledge that my brother, with his long training in the public affairs


of


this


country


and


with


his


fine


qualities,


will


be


able


to


take


my


place


forthwith,


without


interruption


or


injury(


伤害


)


to


the


life


and


progress


of the empire. And he has one matchless blessing, enjoyed by so many of


you and not bestowed(


给予,安放


) on me, a happy home with his wife and


children.




During these hard days, I have been com- forted by Her Majesty, my


mother, and by her.., by my family The Ministers of the Crown, and in


particular Mr. Baldwin, the Prime Minister, have always treated me with


full consideration.




There has never been any constitutional difference between me and


them,


and


between


me


and


Parliament.


Bred


in


the


constitutional


tradition,


by my father I should never have allowed any such issue to arise. Ever


since I was Prince of Wales, and later on when I occupied the throne, I


have


been


treated


with


the


greatest


kindness


by


all


classes


of


the


people


wherever I have lived or journeyed through- out the empire. For that, I


am very grateful.




I now quit altogether public affairs, and I lay down my burden. It


may be some time before I return to my native land, but I shall always


follow


the


fortunes


of


the


British


race


and


empire


with


profound


interest.


And if, at any time in the future, I can be found of ser- vice to His


Majesty, in a private station, I shall not fail.




And now, we all have a new King. wish him and you, his people,


happiness and prosperity, with all my heart. God bless you all.




God save the King!





To the Top



中文



为爱情而逊位


































发表于


1 936



12



11







最后,我终于可以为自己说几句话了。我从来没有试图作任何 的保留,只


是一直以来,根据宪法规定,我都不能为自己申辩。






几个小 时前,我已经尽了我作为国王和皇帝的最后职责。而现在,大英帝


国的王位已经由我的弟 弟


--


约克公爵继承了。


在此,


我首先要表达我本人对他的


忠诚,全心全意效忠于他。





我退位的原因相信早已公诸于世。但是,请大家相信,在我做出退位决定


时,


我并没有忘记这个我一无论是作为威尔士亲王或者是国王一已经尽心服务了

长达


25


年的国家或者说王国。






但我要 对大家说的是,没有我最心爱的女人的帮助和支持,我将无法按我


的意愿去承担作为国王 所要肩负的重任和所要履行的义务,


这一点请大家务必相


信。我 还要告诉大家,这是我的决定,是由我自己作的决定。这件事,必须完全


由我自己来做判 断。


曾经有对我的退位感到忧虑的人想试图劝说我改变初衷。



我已经作出了我这一生中是最为严肃的而且我认为是对整个国家都有好处的决

< p>
定。


我可以轻松地作出退位的决定,


完全是因为对 弟弟的充分认同,


他在国家公


共事务中长期经受磨练,


而且人品好,


我相信他完全有能力担此重任,


而 不会中


断和影响帝国的生存和发展。


此外,

我弟弟幸福无比,


像你们之中的很多人一样,


拥有一个有妻 子与儿女的快乐家庭,这是我所不及的。






在这段困难的日子里,皇太后


--


我的母亲、还有她……以及我的家人,他


们一直在安慰我。






王室大臣,还有特别是鲍尔文首相,他们一直都在为我做周详 的考虑。在


宪制观念上,


我和他们之间、


还有我和国会之间从来没有出现过任何分歧。


在宪


制传统和父 亲的养育下,


我本来是不应该让这种事情发生的。


从我成为威尔 士亲


王一直到继承这个王位,


无论我住在哪儿,


或者游历到哪儿,


我时刻感受到各阶


层人民对我的爱戴 。我对此表示感谢。






现在,我已经从公共事务中全身而退,卸下了我的重担。我可 能要过一段


时间才会重返故土,


但我将一如既往地关注大不列颠 民族和王国的命运。


将来任


何时候,


如 果发现我还可以为国王陛下服务的话,


即使是从私人角度,


我也 将义


不容辞。






现在,我们已经有了一位新的国王 。我衷心祝愿他,还有你们


--


国王的子



--


幸福、繁荣。上帝保佑你们


!





上帝保佑我们的国王


!


To the Top



简评:


1


一开篇,就表明这是一个非常艰难的决定,也是一个绝无仅有的决定


.


2 The Ministers of the Crown



and in particular Mr



Baldwin



the Prime


Minister



have always treated me with full consideration

,用一种隐晦的


说法,道出了当时的英国首相及王室成员对他所作出的决定的再三阻 挠。



Winston Churchill


(1874-1965)


Facts


Years as British Prime Minister:


1940-1945: 1951-1955





Party affiliation;


Conservative Party





Occupations before Prime Minister;


Minister of War and Air,


Colonial Secretary, Chancellor of the Exchequer, First Lord of the


Admiralty, chairman of the Military Coordinating Committee





Did you know:


Awarded the Nobel Prize for Literature


提示一:他才华横溢的演说,给饱受闪电战苦难的人民灌输了无 穷的能量。



提示二:


温斯顿·丘吉尔 有很高的文学造诣,


这使他一生中的数百篇演说无一不


具文采。 为此,他曾被美国《展示》杂志列为近百年世界最有说服力的八大演说


家之一。



提示三:温斯顿·伦纳德·斯潘塞·丘吉尔是


20


世纪最负盛名的英国资产阶级


政治家,是大英帝国利益的坚 决捍卫者。他为大英帝国的利益奋斗了一生。





二次世界大战正逐渐进入白热化的阶段。德国纳粹的军队在欧 陆势如破竹,


对隔着英吉利海峡的英国则进行大规模的日夜轰炸,


声言要夷平伦敦,


企图迫使


英国屈服。面对危急存亡的关头, 向来采取怀柔政策的前首相张伯伦


(Chamberlain)


已无法支撑大局,


被迫在


5



10


日辞职下台。


在危难之际出任英

< p>
国战时首相的丘吉尔在关键时刻通过广播的方式鼓励英国人民为战争作出更大


努力是丘吉尔为反法西斯战争取得最后胜利所作的主要贡献。




英文



First Broadcast as Prime Minister to the British People






























Delivered on


May 19, 1940




I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour


for


the


life


of


our


country,


of


our


empire,


of


our


allies,


and


above


all,


of the cause of Freedom. A tremendous battle is raging in France and


Flanders. The Germans, by a remarkable combination of air bombing and


heavily


1)armored


tanks, have broken through the French defenses north


of


2)the Maginot Line


, and strong columns of their armored vehicles are


3)ravaging


the open country, which for the first day or two was without


defenders.




In the air- often at serious odds, often at odds


4)hitherto


thought


overwhelming-we have been


5)clawing down


three or four to one of our


enemies; and the relative balance of the British and German air forces


is now consider- ably more favorable to us than at the beginning of the


battle.


In


cutting


down


the


German


bombers,


we


are


fighting


our


own


battle


as well as that of France. My confidence in our ability to fight it out


to the finish with the Ger- man Air Force has been strengthened by the


fierce


encounters


which


have


taken


place


and


are


taking


place.


At


the


same


time, our heavy bombers are striking nightly at the


6)taproot


of German


mechanized power, and have already


7)inflicted


serious damage upon the


oil


8)refineries



on


which


the


Nazi


effort


to


dominate


the


world


directly


depends.




We must expect that as soon as stability is reached on the Western


Front,


the


bulk


of


that


hideous



9)apparatus


of


aggression


which


10)dashed



Holland into ruin and slavery in a few days will be turned upon us. I am


sure I speak for all when I say we are ready to face it, to endure it,


and to retaliate against


it- to


any extent that the


unwritten laws of


war


permit.


There


will


be


many


men


and


many


women


in


this


Island


who


when


the


ordeal comes upon them, as come it will, will feel comfort, and even a


pride, that they are sharing the


11)perils


of our


12)lads


at the


front- soldiers,


sail-


ors


and


airmen,


God


bless


them-and


are


drawing


away


for them a part at least of the


13)onslaught


they have to bear. Is not


this the appointed time for


all


to make the


utmost


14)exertions



in their


power? If the battle is to be won, we must provide our men with


ever- increasing quantities of the weapons and ammunition they need. We


must


have,


and


have


quickly,


more


airplanes,


more


tanks,


more


shells,


more


guns. There is


15)imperious


need for these vital


16)munitions


. They


increase


our


strength


against


the


powerfully


armed


enemy


They


replace


the


wastage


of


the


17)obstinate


struggle;


and


the


knowledge


that


wastage


will


speedily be replaced enables us to draw more readily upon our reserves


and throw them in now that everything counts so much.




Our


task


is


not


only


to


win


the


battle-but


to


win


the


war.


After


this


battle in France


18)abates


its


force, there


will come the


battle for our


Island-for


ail that


Britain


is, and ail


that Britain means.


That will be


the


struggle.


In


that


supreme


emergency


we


shall


not


hesitate


to


take


every


step,


even


the


most


drastic,


to


call


forth


from


our


people


the


last


ounce


and the last inch of effort of which they are capable. The interests of


property, the hours of labor, are nothing compared to the struggle for


life and honor, for


right and


freedom,


to which we have


vowed ourselves.



中文



丘吉尔任首相后对英国人民的第一次广播演讲




























发表于


1940


5



19






我 国的生活,


大英帝国的生活,


我们盟友的生活,


更重要的是自由已处于一


个严峻的时刻,此时,作为首相,我第一次对你们演讲 。在法兰西和弗兰德斯,


战斗在残酷地进行。


在空中轰炸和装甲 坦克的联合进攻之下,


德军已经突破法国


北部的马其诺防线,< /p>


他们的优势力量装甲车正蹂躏着法国广袤的土地,


而法国在


战争初期毫无防御。





在空中,


我们与敌人的势力有着明显 的差异,


迄今这种差异已经十分普遍


--


敌人每击落一架我军的飞机,


我们就击落三或四架敌机:


英国 皇家空军与德国空


军的对比优势现在已经比战斗初期更加倾向干我们。

< br>我们在英国、


法国战斗,



落德 国的轰炸机。


我对我军与德国空军战斗直至最后时刻的信心因为已经进行和


正在进行的残酷反击而得到加强。


同时,


我们的重型 轰炸机正在夜幕中攻击德国


机械化部队的指挥枢纽,


并且已经对 德国控制世界所依赖的石油化工厂造成严重


的损失。





我们必须相信一旦西线稳定,


荷兰在几天之内被可怕的侵略机器所毁灭和奴


役的命运将降临在我们 头上。


我相信,


我对所有的人发表这次讲话是为了向你们


保证,


我们已准备好了面对这场战争灾难,


并 将在战争不成文的规则所允许的任


何范围内予以回击。


这个岛屿 上的很多人,


当考验降临在他们身上时,


就你事情


本身一样,


将感到安慰,


甚至骄傲于与我们在前线的 小伙子一道分享艰险,


尽可


能地分担他们所承受的攻击。上帝保 佑他们,那些战士、海员和空勤人员。在这


个特定时候,难道我们大家不能尽自己最大的 努力吗


?


要赢得战争,我们必须向


我们 的士兵提供他们所需的数量日益增长的武器和弹药。


我们必须拥有,

马上拥


有更多的飞机、坦克、炮弹和枪支。我们急需这些重要的军需品。这些东西能 增


强我们对付有强大武装的敌人的力量。


这些东西对我们现在来 说是如此宝贵,



们能替代我们顽强作战的无谓消耗:


而快速替代的无谓消耗将使我们更快耗费储


备。





我们的任务不仅是赢得战役,


而且是赢得战争。


法国的战斗结束之后,


战 争


将会降临我国。


这是整个英国的意义所在。

< br>斗争即将来临。


在此万分危机的时刻,


我们将毫不犹豫地 采取甚至最强烈的措施号召我们的人民尽最大所能,


贡献最后


一 份力量。


财产利益、


工作时间于我们誓死捍卫的生命和荣誉、< /p>


权利和自由的斗


争来说都显得微不足道。




解释



1) armored tanks


装甲坦克,装甲战车



2) the Maginot Line


马奇诺防线



3) ravage v,


毁坏,蹂躏



4) hitherto adv.


迄今,至今



5) claw down


击落



6) taproot n.


指挥枢纽



7) inflict v.


造成



8) refinery n,


精炼厂



9) apparatus n.


器械,设备



10)dash v.


使破灭,使受挫



11)peril n,


危险



12) lad n.


伙伴



13)onslaught n.


冲击



14)exertion n.


尽力,努力



15)imperious adj.


绝对必要的,迫切的



16) munitions n.


军需品


(munition


的复数


)


17) obstinate adj.


顽强的,倔强的



18) abate v,


减少,减轻,缓和



简评:



丘吉尔在结束演讲前铿锵有力地指出了他的目标:


0ur


task


is


not


only


to


win


the battle---but to win the war

< br>,并强调这是一场捍卫生命和荣誉、权利和


自由的斗争,


勉励人民要不惜一切代价来争取战争的胜利。


为达成这一目标,



吉尔自己更是以身作则,


抱定与伦敦共存亡的决心,


无论德机轰炸多么惨烈,



都坚守伦敦,


没有离开过伦敦一步、


在丘吉尔这种坚定果决的领导下,


英国始终


能上下一心,人人士气高昂,奋起抗敌,终于粉碎德国纳粹的企图, 扭转整个战


局,赢得最后的胜利。



Margaret Thatcher (1925-)




Facts Years as British Prime Minister: 1979-1990




Party affiliation: Conservative Party




Time she entered Parliament: October 8, 1959




Did you know: The longest serving Prime Minister for more than 150


years




The first woman to serve as Prime Minister.








提示一 :她是西方各国担任如此要职的头一个女性,也是全世界头一个担


任首相的已婚妇女。< /p>






提示二:这个铁女人从来不肯曲意奉承,讨好别人,相反,却做出了一些



违反民意



的事。





提示三:她在重大国际、国内问题上,思路清晰,观点鲜明,立场强硬,


做事果断,


在相当长的一段时间里影响了整个英国乃至欧洲,


被誉为欧洲政坛上




铁娘子










1 984



12



19


日,


中华人民共和国政府和不大列颠及北爱尔兰联合王国


政府《关于香港问题联合声明》的签字仪式在北京人民大会堂西大厅隆重举行。


国务院总理赵紫阳和英国首相玛格丽特·撒切尔夫人分别代表本国政府在联合

声明上签字。中英两国政府《关于香港问题的联合声明》宣布,中国人民共和国


政府 决定于


1997



7

< br>月


1


日对香港恢复行使主权,英国政府在这一天将香港交


还给中华人民共和国。以下这篇演讲选自撒切尔夫人在签字仪式上的讲话。



To the Top



英文



This Is a Historic Occasion

































Delivered on December 19, 1984





Your


excellency(




)


Chairman


Deng


Xiaoping,


your


excellency


President


Li


Xiannian,


your


execellency


premier


Zhao


Ziyang,


your


excellency ladies and gentlemen:




This


is


a


historic


occasion.


And


I'm


particularly


pleased


to


see


that


Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on


the Future of Hong Kong, which you have just signed on behalf of our two


governments,


is


a


landmark(


里程碑


)


in


the


light


of


the


territory,


in


the


course of Anglo-Chinese relations(




关系


), and in the


history of


international


diplomacy.


The


Agreement


establishes


a


firm


basis


for


confidence in Hong Kong after 1997 and beyond, and for its continued


stability, prosperity and growth.




I remember with pleasure my last visit to China in September 1982


and


my


discussions


with


Chinese


leaders.


At


my


meeting


with


Chairman


Deng


Xiaoping on that occasion, we agreed to open talks on the future of Hong


Kong.


Our


common


aim


was


to


maintain


the


territory's


stability


and


prosperity,


the


generous


spirit


of


pride


and


of


optimism


about


the


future


that


I


now


return


to


sign


the


Agreement,


which


is


the


result


of


these


talks.




The


Agreement


fully


meets


the


political


requirements


of


Britain


and


China as well as the interests of the Hong Kong people. It provides the


framework in which as a Special Administrative Region of the People's


Republic of China, Hong Kon9 will maintain its economic system and way


of life for 50 years after the first of July, 1997.




It gives


Hong


Kon9 a


high


degree of


autonomy. Hong Kon9 people will


administer Hong Kong and a Special Administrative Region will pass its


own


legislation.


It


allows


Hong


Kon9


to


continue


to


decide


its


own


economic,


financial


and


trade


policies,


and


to


participate


as


appropriate


in international organizations and agreements. It preserves Hon9 Kong's


familiar


legal


system


and


the


rights


and


freedoms


enjoyed


there.


In


short,


it provides the


assurances for


the


future which Hong Kong


needs in order


to


continue


to


play


its


unique


role


in


the


world


as


a


trading


and


financial


center.




These


qualities


in


the


Agreement,


have


been


recognized


by


the


British


Parliament


and


by


the


Standing


Committee


of


the


National


People's


Congress


of China(


中国全国人民代表大会常务委员会


), which have approved the


intention of our governments to proceed to signature. The agreement has


been


subject


to


a


thorough


public


debate


among


those


whose


future


it


will


determine the people of Hong Kong. Although they have expressed some


reservations, and sought clarification on particular points, they have


clearly judged it to be acceptable to them as a whole. The Agreement has


been


widely


praised


by


other


governments,


in


international


organizations


and in financial and economic circles.




The Secretary General of the United Nations has described it as an


example for other countries in the way in which difficult international


problems


can


be


successfully


resolved.


International


goodwill


and


support


will


be


vital


for


Hong


Kong


in


the


future


and


I


have


no


doubt


that


it


will


be forthcoming(


即将来临的


).




The negotiation itself has brought our countries closer together.


It


has


increased


our


mutual


understanding,


respect


and


trust.


I


am


convinced that as we work together in the future, we shall be laying the


foundation for an even closer and deeper relationship that is good for


Britain,


good


for


China


and


good


for


the


world.


Above


all,


it


is


good


for


the people of Hong Kong.




We


are


privileged


today


to


take


part


with


our


Chinese


friends


in


the


unique occasion. The circumstances are unique, the Agreement is unique.


It is right that we should feel a sense of history and of confidence in


the


future.


I


thank


you


for


the


privilege


of


being


at


this


highly


successful ceremony.


To the Top



中文



这是一个具有历史意义的时刻


































发表于


1 984



12



19







尊敬的邓小平先生、李先念主席、赵紫阳总理、各位贵宾:






这是一 个具有历史意义的时刻。邓小平先生能够光临,我感到特别高兴。


刚才我们分别代表各自 政府签署的


《关于香港问题的联合声明》


在香港的历史


中、


在英中关系的历程中以及在国际外交史上 都是一个里程碑。


这个协议为


1997


年和


1997


年以后这段时期保持对香港的信心以及为继续保持 香港的稳定、繁荣


和发展奠定了坚实的基础。






我愉快 地回忆起我于


1982



9

< p>
月对中国的访问以及我同中国领导人的会


谈。


那次 我会见邓小平先生时,


我们同意就香港前途开始会谈。


我们共同 的目的


是维护香港的稳定和繁荣。


正是本着自豪和对前途充满乐 观的精神,


我再次来到


北京签署作为会谈成果的这项协议。






这项协议完全符合英中两国的政治要求和香港人民的利益。它提供了一个


框架,根据这个框架,香港作为中华人民共和国的一个特别行政区,在


1997



7



1


日以后的五十年中,将保持其经济制度和生活方式不变。






协议给 予香港高度的自治权:香港人民将管理香港,特别行政区将制定自


己的法律。

< p>
协议允许香港继续制定自己的经济、


财政和贸易政策,

并适当地参加


国际组织和协定。


它保持了香港所熟悉的法律 制度及其享有的权利和自由。


总之,


协议为香港的未来提供了所 需要的保证,


使香港能继续作为贸易和金融中心在世


界上发挥独 特的作用。


-


-


-


-


-


-


-


-