不得不读这部世界销量排名第一的书
-
不得不读,这部世界销量排名第一的书
p>
这本书里讲的道,能够将你破碎的婚姻扭转成幸福美满,
让你与恨之
入骨的敌人握手言和,最奇妙的是,其中的道能
给深陷苦难的人带去希望和帮助。
世界畅销榜排名第一的书:圣经圣经是世界销量排名第一的
书,它的原文是希伯来文和希腊文,所以我们大多手里拿到
的都是译本。
现在中文世界和合本《圣经》是最普遍流行,
也广为大众所认可的一个版本。
和合本
《圣经》
出版于
1
919
年
4
月
22
日,距今近
100
年的历史。它是
由美国人富善牧
师
(Chauncey Goodrich
p>
)和数十位世界各国传教士用
29
年
时间,为中国人带来的这部呕心沥血的翻译之作。圣经翻译
的道路绝非
一路平坦,为了保证上帝的话语准确传达,这些
传教士付上了极大的心血,有的在翻译过
程中遇到灾难意外
死亡。
和合本《圣
经》并不是第一本中文《圣经》
。在
19
世纪
20
年代,由美国传教士马礼逊、米怜等人翻译了第一部
文言文
圣经——《神天圣书》
。这个译本是从圣经英文译本翻译
而
来,但在一定程度上参考了希伯来文和希腊文原文。在马礼
逊
去世之后,大批宣教士前赴后继,分别或合作参与译经工
作。至十九世纪末,已有二十七
种中文译本面世,还有方言
译本的全部或部分圣经七十余种。然而马礼逊之后的这些
p>
《圣经》译本过于多样但繁杂,不利于中国人整全接受和理
解福音,
因此翻译出版一部统一标准的译本成为必要。这就
是后来的和合本《圣经》
。
然而有人不免会问,在和合本《圣经》出版至<
/p>
2016
年,这
近一百年间,圣经翻译又
何去何从呢?时代在变迁,许多词
义在不同的语境下已经发生了改变,因此现代通俗译本
开始
产生。
二十世纪主要译本有和合本
(新约
1906
,
旧约
1919
)
朱宝惠译本(新约
1929
,旧约
1939
)国语新旧库
译本(只
译新约
1939
)王宣忱译本
(只译新约
1933
)吴经熊的《新
约
全集》
(
1949)
萧铁笛译本(只
译新约
1967
)吕振中译本
(新约<
/p>
1946
,
旧约
1970
)
当代圣经
(新约
1974
,
旧约
1979
)
现代中文译本
(新约
1975
,
旧约
1979
p>
)
普通话译本
(
1
982
)
新译本
(新约
1976
,
旧约
1992
p>
)
。
二十一世纪主要译本有新
普及版译本(新约
2006
)中文标准译本(新约<
/p>
2008
)新汉
语译本
< br>(新约
2010
)
冯象译本
p>
(摩西五经
2006
,
新约
2010
)
当代译本——修订
版(新约
2007
,旧约
2011
p>
)
。
有这么多译
本,那么读者可能会问哪一个译本最好?这要看
读者的身份是谁。
如果读者是儿童,
青少年慕道友,
非信徒,
< br>我们鼓励他读离现代语言最近的一个版本——当代译本
——修订版
(新约
2007
,
旧约
2011
)
。
这个版
本是由国际圣
经协会(
Biblica Inc.
)于
1979
年召集众学者从希伯来文及
希腊文原文圣经译成。
《圣经》当代译本——修订版历经多
年修正,包括四十几位圣经学者、牧者及中华威克理夫翻译
会(
Wycliffe Bible Translators Taiwan
)<
/p>
,从
2005
年持续参
< br>照各种圣经译本,钻研中文语言变化,成为最贴近现代中文
使用习惯、最适合初信
者及青少年阅读的圣经译本。
《圣经》当代译本的最大特点是
它的翻译方式为直译和意译
相结合,格式与意思相平衡;译文直接从圣经希伯来文和希<
/p>
腊文原文翻译过来,意思准确清楚、通俗易懂;译文遣词造
句,包
括标点符号,以《现代汉语规范词典》及当代语文范
本为标准;其次,当代译本《圣经》
将圣经中的舍客勒,他
连得,俄梅珥,弥那,季拉,欣,肘等量词全都换算成我们
熟悉的中国公制单位,如米、公里、升、公斤、克等,并且
它善用言简
意赅的四字俗语,
如“喋喋不休、
心惊胆战、
< br>杳无
人迹、怙恶不悛”等更形象表达经文意思。
不妨我们一起来看看当代译本与和合本的特色解析!
1.
翻译准确通俗易懂列王纪上
6
章
31
节和合本:又用橄榄
木制造内殿的门扇、门楣、门框;门口有墙的五分之一。当
代译本:
至圣所的门、门楣和门柱都是橄榄木造的,门柱
呈五角形
。
2.
语意清晰用词贴切马太福音
5
章
3
节和合
本:
虚心的人有
福了!因为天国是他们的。当代译本:
心灵贫穷的人有福
了,因为天国是他们的。<
/p>
3.
现代用语一读就懂创世记
23
章
15
节字词<
/p>
舍客勒
现代