不得不读这部世界销量排名第一的书

绝世美人儿
859次浏览
2021年02月21日 07:09
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月21日发(作者:pair的同音词)


不得不读,这部世界销量排名第一的书








这本书里讲的道,能够将你破碎的婚姻扭转成幸福美满,


让你与恨之 入骨的敌人握手言和,最奇妙的是,其中的道能


给深陷苦难的人带去希望和帮助。



世界畅销榜排名第一的书:圣经圣经是世界销量排名第一的


书,它的原文是希伯来文和希腊文,所以我们大多手里拿到


的都是译本。 现在中文世界和合本《圣经》是最普遍流行,


也广为大众所认可的一个版本。

< p>
和合本


《圣经》


出版于


1 919



4



22


日,距今近


100


年的历史。它是 由美国人富善牧



(Chauncey Goodrich


)和数十位世界各国传教士用


29



时间,为中国人带来的这部呕心沥血的翻译之作。圣经翻译


的道路绝非 一路平坦,为了保证上帝的话语准确传达,这些


传教士付上了极大的心血,有的在翻译过 程中遇到灾难意外


死亡。



和合本《圣 经》并不是第一本中文《圣经》


。在


19


世纪


20


年代,由美国传教士马礼逊、米怜等人翻译了第一部 文言文


圣经——《神天圣书》


。这个译本是从圣经英文译本翻译 而


来,但在一定程度上参考了希伯来文和希腊文原文。在马礼


逊 去世之后,大批宣教士前赴后继,分别或合作参与译经工


作。至十九世纪末,已有二十七 种中文译本面世,还有方言


译本的全部或部分圣经七十余种。然而马礼逊之后的这些


《圣经》译本过于多样但繁杂,不利于中国人整全接受和理


解福音, 因此翻译出版一部统一标准的译本成为必要。这就


是后来的和合本《圣经》




然而有人不免会问,在和合本《圣经》出版至< /p>


2016


年,这


近一百年间,圣经翻译又 何去何从呢?时代在变迁,许多词


义在不同的语境下已经发生了改变,因此现代通俗译本 开始


产生。


二十世纪主要译本有和合本


(新约


1906



旧约


1919



朱宝惠译本(新约


1929


,旧约


1939


)国语新旧库 译本(只


译新约


1939


)王宣忱译本 (只译新约


1933


)吴经熊的《新


约 全集》



1949)


萧铁笛译本(只 译新约


1967


)吕振中译本


(新约< /p>


1946



旧约


1970



当代圣经


(新约

< p>
1974



旧约


1979



现代中文译本


(新约


1975



旧约


1979



普通话译本



1 982



新译本


(新约


1976



旧约


1992




二十一世纪主要译本有新


普及版译本(新约


2006


)中文标准译本(新约< /p>


2008


)新汉


语译本

< br>(新约


2010



冯象译本


(摩西五经


2006


新约


2010



当代译本——修订 版(新约


2007


,旧约


2011





有这么多译 本,那么读者可能会问哪一个译本最好?这要看


读者的身份是谁。


如果读者是儿童,


青少年慕道友,


非信徒,

< br>我们鼓励他读离现代语言最近的一个版本——当代译本


——修订版


(新约


2007



旧约


2011




这个版 本是由国际圣


经协会(


Biblica Inc.


)于


1979


年召集众学者从希伯来文及

< p>
希腊文原文圣经译成。


《圣经》当代译本——修订版历经多


年修正,包括四十几位圣经学者、牧者及中华威克理夫翻译


会(


Wycliffe Bible Translators Taiwan


)< /p>


,从


2005


年持续参

< br>照各种圣经译本,钻研中文语言变化,成为最贴近现代中文


使用习惯、最适合初信 者及青少年阅读的圣经译本。



《圣经》当代译本的最大特点是 它的翻译方式为直译和意译


相结合,格式与意思相平衡;译文直接从圣经希伯来文和希< /p>


腊文原文翻译过来,意思准确清楚、通俗易懂;译文遣词造


句,包 括标点符号,以《现代汉语规范词典》及当代语文范


本为标准;其次,当代译本《圣经》 将圣经中的舍客勒,他


连得,俄梅珥,弥那,季拉,欣,肘等量词全都换算成我们


熟悉的中国公制单位,如米、公里、升、公斤、克等,并且


它善用言简 意赅的四字俗语,


如“喋喋不休、


心惊胆战、

< br>杳无


人迹、怙恶不悛”等更形象表达经文意思。



不妨我们一起来看看当代译本与和合本的特色解析!



1.


翻译准确通俗易懂列王纪上


6



31


节和合本:又用橄榄


木制造内殿的门扇、门楣、门框;门口有墙的五分之一。当


代译本:


至圣所的门、门楣和门柱都是橄榄木造的,门柱


呈五角形 。



2.


语意清晰用词贴切马太福音


5



3


节和合 本:


虚心的人有


福了!因为天国是他们的。当代译本:



心灵贫穷的人有福


了,因为天国是他们的。< /p>



3.


现代用语一读就懂创世记


23



15


节字词< /p>




舍客勒



现代

-


-


-


-


-


-


-


-