初中语文文化美文蝉和蚂蚁的寓言

温柔似野鬼°
612次浏览
2021年02月23日 13:31
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月23日发(作者:卫青的妻子)


蝉和蚂蚁的寓言




名 声大多是靠传说故事传开来的;


而无稽之谈无论是在有关动物还是人类的故事中,


都能


找到踪迹。


尤其是昆虫,


如果说它以某种方式引起了我们的注意,


那是靠了民间传说才走运


的,而民间传说却最不关心故事的真实性。








比如说,


谁不知道蝉,


就连它的名字都没听 过呢?在昆虫世界里,


到哪儿还能找到像它


那么出名的昆虫呢? 它那爱唱歌不顾将来的故事,


早在我们开始训练记忆时起就被作为素材

< br>了。那琅琅上口的短小诗句告诉我们,严冬到来的时候,


蝉跑到邻居蚂蚁家去讨吃 的。


这乞


丐不受欢迎,


得到的是一个令 人心碎的回答;


而这正是这个昆虫出名的主要原因。


那两行短< /p>


短的答话粗俗而粗鲁:








你过去唱歌的呀!我很高兴。








那么,你现在就跳舞去吧!








这两句话给昆虫带来的名声,


远远超过了蝉高超的演奏技巧。


它钻进儿童的心灵角落里,


再也不会出来了。








蝉生长在有油橄榄树的地区,


大多数 人都没听过蝉的歌声;


可它在蚂蚁面前那副沮丧样


儿却老少皆知 。


名声就是这么来的!


一个严重违背道德和自然史的传说,


一个大可非议的传


说,一个只适合奶妈讲述的小故事,居然就这样造 出了名声。而这名声,就像小拇指〔小拇


指:


和后面的


“小红帽”


都是法国童话故事作家佩罗的童话中的人物,


收在


《鹅妈妈的故事》


中。


〕 的靴子和小红帽的饼一样,顽固地支配着岁月留下的破碎记忆。








儿童是恋旧的人。


习惯和传统一旦保 存到他们记忆的档案中,


就会变得难以摧毁。


蝉这


么出名,


应归功于儿童。


他们在一开始试着背书时,


就结结巴巴地背诵蝉的不幸。


有了儿童,


寓言中那些粗浅无聊的奇谈怪论就会保存下来。


说什么蝉永远会在寒冷的冬天挨饿,< /p>


尽管冬


天没有蝉;


蝉永远会求人施舍几粒 麦粒,


尽管这食物根本不适合它娇弱的吸管;


蝉还会乞讨


苍蝇和小蚯蚓,尽管它从来不吃苍蝇和小蚯蚓。








这种荒唐的错误,究竟责任在谁?拉·封丹。


虽然他的大多数寓言观察细致入微,


令我


们着迷,但在 蝉这件事上他却考虑欠周。他寓言里的前几个主角,如狐狸、狼、猫、山羊、


乌鸦、老鼠 、黄鼠狼,还有很多别的动物,他都非常了解,因此他描述起来准确细腻、饶有


趣味。< /p>


这些都是他熟悉的动物,


是他的邻居和常客。

它们的集体生活和私生活都发生在他的


眼皮下;但是,在兔子雅诺〔兔子雅诺:拉· 封丹寓言中的主人公。


〕蹦跳的地方,蝉是个


外乡人;拉·封丹 从来没听到过它的歌声,也从来没见过它的身影。他心目中这个著名的歌


手肯定是蝈蝈儿 。








格兰维尔


〔格兰维尔


(1803



1847)< /p>



法国画家,


画风怪诞,


富于想像。


为拉·


封丹的


《寓


言集》配过插图。


〕绘制的插图,那狡黠刁钻的铅笔线条与这著 名的寓言可谓相得益彰;但


他犯了同样的错误。


在他的插图里,


蚂蚁穿得像个勤劳的主妇,站在门槛上,身旁是大袋大


袋的麦粒 ;乞食者伸着脚,哦,对不起,伸着手;蚂蚁不屑地扭转身去。头戴


18


世纪宽边


女帽,


胳膊下夹着吉他,

裙摆被北风吹得贴在腿肚子上。


这就是这个角色的模样,


而 这完全


是蝈蝈儿的形象。和拉·


封丹一样,

格兰维尔也不知道蝉的真正模样,


倒是出色地再现了那


个普 遍的错误。








拉·< /p>


封丹这个浅薄的小故事,


不过是拾另一个寓言家的牙慧而已。


描写蝉遭受蚂蚁的冷


遇的传说,


如同利己主 义,也就是如同我们的世界一样历史悠久。


古代雅典的孩子们,


背着


装满无花果和油橄榄的草编筐去上学,


就已经把它当作背诵 的课文在口里嘟囔着了:


“冬天,


蚂蚁们把受潮的粮食放到太阳 下晒干。


突然一只饥饿的蝉来乞讨,


它请求给几粒粮食。


吝啬


的收藏家回答说:


‘夏天你在唱歌,那冬 天你就跳舞吧。



”这情节枯燥了点儿,而且有悖常

< p>
理;可这正是拉·封丹寓言的主题。








但是,


这个寓言是出自希腊,一个盛产油橄榄和蝉的国家呀。


那么,伊索真的如传说那


样是这寓言的作者吗?我很怀疑。不过,没什 么关系。作者是希腊人,是蝉的老乡,那他应


该对蝉有充分的了解。

即使在我们村里也没有那么少见识的农民,


会不知道冬天是绝对没有


蝉的。临近寒冬,需要给橄榄树培土。这时节,那些经常翻弄土地的人,都会认得铲子挖掘


出来的蝉的最初形态──幼虫;


他在路边无数次看到过这种幼虫,

< p>
知道到了夏天,


它是怎样


从自己挖的圆井洞里钻出 地面,


又怎样挂在细树枝上,


从背中间裂开,

< br>把比硬羊皮纸还要干


的外壳蜕去,变成由浅草绿色很快转成褐色的蝉的。








那么,阿提喀〔阿提喀:希腊半岛 ,雅典位于此半岛上。


〕的农夫也不会是傻瓜;连最


缺乏观察力 的人都不可能错过的,


他当然也会注意到;


他也知道我那土气的 邻居很清楚的事


儿。那么,创作这个寓言的文人,不管他是谁,都有最好的条件了解那些 事情。那么他故事


里的谬误是从何而来呢?








古希腊的寓言家比拉·


封丹更不可原 谅,


他只讲述书本上的蝉,


而不去询问就在他身边


像锣钹〔钹(


b


ō)


:一种 打击乐器。


〕一样喧嚣的蝉;他不关心现实,只因循传统。他只是一

个陈年旧事的应声虫,


复述从可敬的文明源头印度传来的故事。

印度人用笔描述的主题是展


示没有远见的生活会导致怎样的苦难;可是古希腊寓言家 似乎并没有真正搞懂故事的主旨,


还以为自己运用的这个小小的场景,

< br>比起昆虫的谈话更接近真实。


印度人是动物们伟大的朋


友 ,不会出现这样的误会。这一切似乎都表明:最初寓言的主角并不是我们的蝉,


而很可能


是另一种动物,正如人们想像的是一只昆虫,它的习性恰好与寓言中的昆虫非常符合。< /p>








这个古老的故事,


曾在很多个世纪里引起了印度河两岸哲人的深思,


也让那儿的孩子们

< p>
得到了乐趣。


它也许和历史上某个家长第一次提出厉行节约一样年代久远。


这个故事从上一


代的记忆中传到下一代的心里,


有的还保持原有风貌,


有的就传得走了样儿;


而进口到 希腊


的时候,故事已流传得不是那味儿了。就像所有的传说一样,


为了适应当时当地的情况,细


节已被岁月的流水磨损。








希腊人在乡间见不到印度人说的那种昆虫,

< br>就随随便便地把蝉给放了进去,


就像在


“现


代雅典”巴黎一样,蝈蝈儿代替了蝉。坏名声就这样形成了,错误刻进了孩子们的记忆中,

< p>
再也抹不去。从此,谬误压倒了真实。








还是设法给这个被寓言诋毁的歌唱家平反吧。


确实,


它是个讨厌的邻居,


我得毫不迟疑


地承认。每年夏天,


它们被我门前两棵高大葱郁的法国梧桐吸引,


数以百计地前来安 家;它


们从早到晚地不停地鼓噪,


敲打着我的耳膜。

< p>
在这震耳欲聋的奏鸣曲中,


我根本不可能思考;

-


-


-


-


-


-


-


-