英语翻译范文

别妄想泡我
912次浏览
2021年02月23日 16:28
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月23日发(作者:目送豆瓣)


1.


中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中 国是一个有


56


个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地 理特征的影响,各民族的服饰风格各


不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相 渗透并互相影响。服装式样是各


民族的重要标志。各民族服装的变化显示了其经济生活、 宗教信仰、理想信念、审美


情趣和风俗习惯的发展。



Chinese costume culture refers to the traditional culture of costumes of the Hans and


the minorities.



China is a country consisting of 56 nationalities, and each of them has


its


own


clothing


style


with


distinct


ethnic


characteristics


due


to


the


influence


of


different cultures, traditions, and geographical features.



On the other hand, they have


influenced


and


learned


from


one


another


in


the


way


of


dressing.


Dresses


are


the


important


symbols


of


the


nationalities.


The


changes


of


clothing


manifest


the


development


of


an


ethnic


group



s


economic


life,


religious


belief,


ideology,


aesthetic


consciousness and customs.


2.


中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”


。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是


参加社交的宴会


(banquet)


,不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂。每


上一道菜要由尊者或长者先食,他一般坐于桌首位置。开饭后要尽量坐得靠前,以免

< p>
掉落食物弄脏衣服,吃的时候尽量不要发出声响。此外,喝汤的时候不可过快,应尽


量小声。



The


most


important


role


of


Chinese


table


manners


is


to


remain


silent


while


eating.



Not talking over meals is supposed to be good for the health.



It is impolite if people do


not talk to each other during a social banquet.



The table arrangements and serving


order for a social banquet are extremely complicated. Each dish should be tasted by the


eldest person who is seated at the head of the table. The diners should sit close to the


table


so


food


won



t


drop


on


their


clothes.


Try


your


best


not


to


make


noise


when



1


chewing. One should drink soup slowly and is not supposed to make a lot of noise.


3.


在中国,


动物被赋予了独特的象征意义。


例如:


在中国传统文化中,


金鱼象征财富。


中国人过春节


(the Spring Festival)


时,最常见的年画


(New Year P icture)


就是一个大胖


小子怀抱一条大金鱼,取意“富裕 和谐”


。在中国的传说中,蝴蝶象征着恋人之间至死


不渝的爱情 。虎在中国文化中是尊贵、力量和勇气的象征。在某些少数民族


(ethnic


minority)


文化中,人们认为燕子成对出现能够带来美满婚姻 与幸福生活。



In


China,


animals


are


endowed


with


special


symbolic


meanings.



For


example,


the


goldfish


means


abundance


of


gold


in


traditional


Chinese


culture.



In


the


Spring


Festival, one of the most popular New Year Pictures is a plump baby holding a large


goldfish


which


represents


both


wealth


and


harmony.


Chinese


legend


has


it


that


the


butterfly symbolizes an undying bond between lovers. The tiger is seen as an emblem of


dignity, power and courage.



In the culture of some ethnic minorities, the presence of


swallow in pairs is a blessing, which signifies happiness to a marriage and good luck to


a family.


4.


随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成 为全球性问题。对于国内


外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关 注。我们认为,即使


存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害 。经过多年坚持


不懈的努力,中国的食品质量控制和食品安全监督水平有了很大提高。< /p>



With the fast development of economic globalization, product quality and food safety


have increasingly become a global issue.



The Chinese government shares the concerns


of both Chinese and foreign consumers about the product quality and food safety. We


are keenly aware that if 10 000 products are sold, just one defective product that finds


its


way


to


market


will


harm


the


interest


of


the


consumer


who


buys


it


definitely.



Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product



2


quality control and food safety supervision.


5. 1978


年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了< /p>


农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了


6


倍多。


近年来,中国在农业和食品工业研究方面取得 了巨大进步。例如:早在


20


世纪


90



代中期,就启动了一个大型国家生物技术项目。中国的研究中 心从那时起就开始研制


先进的生物技术,如合成


DNA


技术。



China


has


significantly


improved


its


agricultural


technology


since


1978.


Our


country


has


introduced


high-yield


crops,


increased


its


use


of


agro-chemicals


and


agricultural


machinery, and expanded irrigation area. Rural electricity consumption has increased


more than sixfold. In recent years, China has made great advance in agriculture and


food-related


research,


for


instance,


a


major


national


biotechnological


program


was


initiated as early as the mid-1990s. Chinese research centers since then have begun to


develop advanced biotechnological tools, such as recombinant DNA technology.


6.


微博


(microblog)< /p>


的实质是一种


“超短网络日志”



即在网页上按照时间顺序排列个人


信息的一种记录形式。微博的最大特 点就是利用网络空间,发表自己的观点和主张。


2009


年新浪 微博的推出使得微博一时间成为网络世界的新宠。


现在,


至少< /p>


70%


的网民


都是微博用户,微博也正在 成为一种越来越重要的文化载体甚至社会载体,以至于眼


下的时代被称为“微博时代”< /p>




The core of the microblog is a kind of



short network diary



, namely, a recording form


of displaying the personal information on the web page chronologically.



The biggest


characteristic of the microblog is to use the network to express one



s point of view.



In


2009,



with


the


introduction


of


Sina



s


microblog,


it


became


the


new


favorite


of


the


virtual world in a short time. At present, at least 70% of the netizens are microbloggers.



It gradually becomes a more and more important cultural carrier or even social carrier,



3


so that the current era is called



The Era of Microblog



.


7.


中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或

< p>
只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们


的网站,网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。许多网上银行网站现在还

提供先进的工具,可以帮助你更有效地理财。目前,银行业面临的挑战在于如何使客


户乐于学习使用并信任这种新型的服务渠道。



The


majority


of


banks


in


China


are


capable


of


providing


completely


reliable


and


multiple functional online banking service, free of charge or of little charge.



With an


increasing number of successful online banking businesses and more log-ins of online


customers,



multiple


functional


online


banking


services


could


probably


become


as


widespread as ATM machine. Many online banking webs also offer advanced tools to


help


you


to


manage


your


finances


more


effectively.


The


challenge


that


the


bank


industry is confronted with today lies in how to get customers be willing to learn to use


and trust this new-style service channel.


8.


教育是人类文明进步与繁荣的重要标 志,是经济社会发展的重要动力源泉。在人类


的历史进程中,教育承担了不可替代的使命 和职能,发挥了重要的作用。早在两千年


前,中国古代的一部经典著作《大学》


(The Great Learning)


就曾提到,大学的宗旨,< /p>


在于彰显人类自身的美德,重塑他人,追求达到至善至美。这一教育思想千百年来薪


火相传,至今仍展示着其蓬勃的生命力。



As


an


important


driving


force


for


economic


and


social


development,



education


signifies


the


progress


and


prosperity


of


human


civilization.


In


the


course


of


human


history, education undertakes an irreplaceable obligation and plays a vital role.



The


Great


Learning,


a


classic


written


in


ancient


China


as


early


as


2


000


years


ago,


advocates that the way of great learning lies in the illustration of illustrious virtues, the



4


remoulding of people, and the pursuit of ultimate goodness. This educational thought


has


been


handed


down


over


generations


for


thousands


of


years,


demonstrating


its


vigorous vitality up till now.


9.


今天中国幼儿园里的大多数孩子都 是独生子女。他们机灵、好学、想象力丰富、精


力充沛,但往往以自我为中心,不守纪律 ,而且比较脆弱。一般来说,刚进幼儿园的


4



6


岁的孩子都是以自我为中心的,但


9



10


岁的孩子则表现出有自制力、不怕挫

< p>
折的优点。因此我们的教育强调集体主义


(


co llectivism)


、互助友爱,鼓励孩子们自己


照顾自己 ,并且教育他们与人分享的好处。



Today, most kids in Chinese kindergartens are the only children of their family. They


are


clever,


studious,


and


full


of


imagination


and


energy.


However,


they


are


usually


self-centered,


undisciplined


and


more


vulnerable.


Generally


speaking,


children


aged


from 4 t0 6 having just entered kindergarten are egocentric, while children aged from 9


t0 10 demonstrate the quality of self-control, being not afraid of setbacks. Therefore,


our education program attaches great importance to the collectivism, mutual help and


love.


Children


are


encouraged


to


look


after


themselves.


They


are


also


taught


the


benefits of sharing with others.


10.


各种慢性疾病


(chronic diseases)


已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越


来越鼓,中国人的生活 方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁



(migration)



这也使得中国人的健康面临极大的风 险。


卫生部


( Ministry



of



Health)


的数据显示,高血压



(


hypertension)


和肥 胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,


目前超过


2.6


亿的中国人患有慢性疾病。



Various chronic diseases have become the major health challenge for the Chinese. With


fatter wallets, the Chinese lifestyles have changed dramatically,



including changes in


diet


and


migration


to


cities,


which


has


put


the


population



s


health


in


peril.


Major



5

-


-


-


-


-


-


-


-