清明这首诗的各种英译版

绝世美人儿
991次浏览
2021年02月23日 22:00
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月23日发(作者:立扫帚)


《清明》各种英译版




小编语:晚唐著名诗人杜牧有一首脍炙人口的绝句《清明》,诗云:“清明时节雨纷纷,路上行人欲

< p>
断魂。借问酒家何处有,牧童谣指杏花村。”杜牧绝对想不到,在几个世纪之后,会有许许多多形形 色色


而妙趣横生的英文版《清明》出现!下面就来看看翻译大师们对这首名垂千古的《清 明》的精彩演绎吧!



吴钧陶英译(韵式


aaba)



It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,



I travel with my heart lost in dismay.





He points at Apricot Village faraway.



许渊冲英译(韵式


aabb)



A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;



The mourner's heart is going to break on his way.



Where can a wineshop be found to drown his sad hours?



A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.




蔡廷干英译(韵式


aabb)



The rain falls thick and fast on All Souls' Day,



The men and women sadly move along the way.



They ask where wineshops can be found or where to rest ----



And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.



孙大雨英译(韵式


aaba)




Upon the Clear-and-Bright Feast of


spring,the rain drizzleth down in


spray.



Pedestrians on countryside ways,in


gloom are pinning away.



When asked



for rest,is hereabouts to be found



The shepherd boy the Apricot


Bloom Vill, doth point to afar and


say.



杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)




It drizzles endless during the rainy


season in spring,



Travelers along the road look


gloomy and miserable.



When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,



He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.






万昌盛、王僴中英译(韵式


aabb)



The ceaseless drizzle drips all the dismal day,


-


-


-


-


-


-


-


-