清明这首诗的各种英译版
-
《清明》各种英译版
小编语:晚唐著名诗人杜牧有一首脍炙人口的绝句《清明》,诗云:“清明时节雨纷纷,路上行人欲
断魂。借问酒家何处有,牧童谣指杏花村。”杜牧绝对想不到,在几个世纪之后,会有许许多多形形 色色
而妙趣横生的英文版《清明》出现!下面就来看看翻译大师们对这首名垂千古的《清
明》的精彩演绎吧!
吴钧陶英译(韵式
aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure
Brightness Day,
I travel
with my heart lost in dismay.
He points at
Apricot Village faraway.
许渊冲英译(韵式
aabb)
A drizzling rain falls like tears on
the Mourning Day;
The
mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be
found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot
flowers.
蔡廷干英译(韵式
aabb)
The rain falls thick and fast on All
Souls' Day,
The men and
women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found
or where to rest ----
And
there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
孙大雨英译(韵式
aaba)
Upon the Clear-and-Bright
Feast of
spring,the rain drizzleth down
in
spray.
Pedestrians on countryside ways,in
gloom are pinning away.
When asked
for
rest,is hereabouts to be found
The shepherd boy the Apricot
Bloom Vill, doth point to afar and
say.
杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
It drizzles endless during the rainy
season in spring,
Travelers along the road look
gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can
find a tavern,
He points at
a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
万昌盛、王僴中英译(韵式
aabb)
The ceaseless drizzle drips
all the dismal day,