初中语文九年级(初三)古文今译方法

巡山小妖精
718次浏览
2021年02月24日 00:11
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月24日发(作者:年会创意舞蹈)



翻译句子





翻译句子:




翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译

文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行

< br>必要的调整,使译文完整,准确,得体。




文言文翻译的方法一般有如下几点:





1


)留:把文言文中的专有名词(朝 代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)


与现代汉语意思相同的保留不译。 如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。



< p>
2



补:


指将文言文中省 略的地方恰当地补出来,


将数量词和分数相应部分补足。


如:< /p>


“果


地震陇西”中省去了“于”。


< /p>



3


)删:指将那些无意义或没有必要译 出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一


个,有些关联词语、结构助词以及偏义 复词中的陪衬部分都可略去不译。



如:

“夫六国与秦皆诸侯”


中的


“夫”


可略去不译和


“初,


奉使往来,


无留北 者”



“往来”


是偏义复词,陪衬部分 “来”,也没有必要译出。




4< /p>


)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成


了另外一个单音词,


古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,


古文中的说法现代汉语


变成了另一种说法,

翻译时都应换成现代汉语。


另外词类活用词应该换成活用后的词,

< br>通假


字也应换成本字。



如:


“乃使蒙恬北守藩篱”


中的


“藩篱”< /p>


应译为


“边防”



“万钟于我何加焉”


中的


“万钟”



1







8





应译为“高官厚禄”。




5



调:

< p>
即有些句子


(宾语前置、


谓语前置、


定语后置、


介宾短语后置、


互文见义语句等)


在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。



如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译


为:“铿然有声的石头。”



< p>
6


)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的 意思用比较准


确的现代汉语将其翻译出来。


因为古代汉语有些句 子中的某些词语,


在现代汉语里没有与之


相对应的词,或者句子 的结构,


表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合

现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。



如:“ 诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是


对皇 帝听闻的一种尊敬的说法,


现代汉语没有与之相对应的词,


只能 根据原文的意思来翻译。


整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先 帝遗留下来的美德。”





古文今译方法:



1


.直译



所 谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,


一丝不苟,确切表达原意。




1




原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”



译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不


如老农。”



原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)



译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”



上面的译文紧扣原文,字词落实,



2







8





句法结构基本上与原文对等。



但对直译不能作简单化的理解。


由于古今汉语在文字、


词汇、


语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必 要的。




2




原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)



译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。



译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调


整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要


求。



2


.意译



所 谓意译,


是指在透彻理解原文内容的基础上,


为体现原作神韵风 貌而进行整体翻译的今译


方法。这种方法多用来翻译诗歌。




3




原文:凌余陈兮躐余行,



左骖殪兮右刃伤。



霾两轮兮絷四马,



援玉枹兮击鸣鼓。



天时坠


兮威灵怒,



严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)



译文:阵势冲破乱了行,



车上四马,一死一受伤。



埋了两车轮,不解马头韁,



擂得战鼓


咚咚响。



天昏地黑,鬼哭神号,



片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)



由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,


力求体现原作的风采神韵,


译法比直译灵活自由。

< br>但对学习文言文来说,


应该坚持用直译的


方法作今译练习 ,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。





古文今译常见错误:




3







8





1


.因不了解字词含义造成的误译


< /p>


由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义


与今义、单 音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。



例如:




1


)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)




2


)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于 草庐之中。(《出师表》)



“爱”字在古代

< br>有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。


< p>
例(


1


)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛 ”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果


不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛” 。



例(


2


) 的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。


可译为 “地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道


德品 质恶劣的意思了。



2


.因不了解语法修辞造成的误译



这类错误也很多。



例如:




1


)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》)


< p>


2


)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》 )



例(


1


)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这


句应 译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。



例(


2


)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。



3


.因不了解古代生活与典章制度而 误译



缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会


造成误译。



例如:




4







8



-


-


-


-


-


-


-


-