初中语文九年级(初三)古文今译方法
-
翻译句子
•
翻译句子:
翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译
文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行
< br>必要的调整,使译文完整,准确,得体。
文言文翻译的方法一般有如下几点:
(
1
)留:把文言文中的专有名词(朝
代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)
与现代汉语意思相同的保留不译。
如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。
(
2
)
补:
指将文言文中省
略的地方恰当地补出来,
将数量词和分数相应部分补足。
如:<
/p>
“果
地震陇西”中省去了“于”。
<
/p>
(
3
)删:指将那些无意义或没有必要译
出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一
个,有些关联词语、结构助词以及偏义
复词中的陪衬部分都可略去不译。
如:
“夫六国与秦皆诸侯”
中的
“夫”
可略去不译和
“初,
奉使往来,
无留北
者”
中
“往来”
是偏义复词,陪衬部分
“来”,也没有必要译出。
(
4<
/p>
)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成
p>
了另外一个单音词,
古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,
古文中的说法现代汉语
变成了另一种说法,
翻译时都应换成现代汉语。
另外词类活用词应该换成活用后的词,
< br>通假
字也应换成本字。
如:
“乃使蒙恬北守藩篱”
中的
“藩篱”<
/p>
应译为
“边防”
。
“万钟于我何加焉”
中的
“万钟”
第
1
页
共
8
页
应译为“高官厚禄”。
(
5
)
调:
即有些句子
(宾语前置、
谓语前置、
定语后置、
介宾短语后置、
互文见义语句等)
在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。
如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译
为:“铿然有声的石头。”
(
6
)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的
意思用比较准
确的现代汉语将其翻译出来。
因为古代汉语有些句
子中的某些词语,
在现代汉语里没有与之
相对应的词,或者句子
的结构,
表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合
现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。
如:“
诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是
对皇
帝听闻的一种尊敬的说法,
现代汉语没有与之相对应的词,
只能
根据原文的意思来翻译。
整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先
帝遗留下来的美德。”
•
古文今译方法:
1
.直译
所
谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,
一丝不苟,确切表达原意。
例
1
:
原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不
如老农。”
原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,
第
2
页
共
8
页
句法结构基本上与原文对等。
p>
但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、
词汇、
语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必
要的。
例
2
:
原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调
整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要
p>
求。
2
.意译
所
谓意译,
是指在透彻理解原文内容的基础上,
为体现原作神韵风
貌而进行整体翻译的今译
方法。这种方法多用来翻译诗歌。
例
3
:
原文:凌余陈兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠
兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
译文:阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头韁,
擂得战鼓
咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,
p>
力求体现原作的风采神韵,
译法比直译灵活自由。
< br>但对学习文言文来说,
应该坚持用直译的
方法作今译练习
,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
•
古文今译常见错误:
第
3
页
共
8
页
1
.因不了解字词含义造成的误译
<
/p>
由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义
与今义、单
音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
例如:
(
1
)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)
(
2
)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于
草庐之中。(《出师表》)
“爱”字在古代
< br>有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
例(
1
)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛
”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果
不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”
。
例(
2
)
的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。
可译为
“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道
德品
质恶劣的意思了。
2
.因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多。
例如:
(
1
)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》)
(
2
)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》
)
例(
1
)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这
句应
译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。
例(
2
)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3
.因不了解古代生活与典章制度而
误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会
造成误译。
例如:
第
4
页
共
8
页