玉不琢不成器文言文

萌到你眼炸
761次浏览
2021年02月24日 00:35
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月24日发(作者:末日来了)


玉不琢不成器文言文




【篇一:玉不琢不成器文言文】



玉不琢



不成器


(1)



——


学习是为了开发潜能



【原文】



玉不琢,不成器。人不学, 不知道。是故古之王者,建国君民


(2)


教学为先。《兑命》曰


(3)




念终始典于学


(4)




其此之谓乎!



【注释】



①本节选自《学礼》。②君 :这里的意思是统治。


(3)



(yu e)


命:


《古文尚书》中的篇名,也作《说命》。④念终:始终 想着。



【译文】


< br>玉石不经过琢磨,就不能用来做器物。人不通过学习,就不懂得道


理。因此,古代 的君立国家,治理民众,都把教育当作首要的事情。


《尚书


.< /p>


说命》中说:



自始自终想着学习。



大概就是说的这个意思


吧。



【读解】



玉石是天生生 成的,但要成为有用的东西,还得要经过打磨加工。


用这个道理来说明学习的重要性,大 概要比西方哲学家洛克的



白板




切合实际一些。洛克认为,人的心灵天生来像一张白纸,后来通< /p>


过经验积累和学习,便在白纸上画出了各种图画。



玉石同白纸显然不一样的。白纸什么都没有,而玉石则包含了潜在


的有用成分 和价值。白纸上的痕迹是外力机械地加上去的,琢磨玉


石则是让他的潜能充分发挥出来。



儒家的学者一方面承认了人所拥有的天赋和才能,(不像白纸 一无


所有),另一方面则强调了开掘和发展天赋、才能,必须通过学习

< br>的过程,使他们得到充分的展现。确定了这个大前提,剩下的问题


便是开掘的具体 方法和技巧,是具体的操作方式的问题。




【篇二:玉不琢不成器文言文】




考点名称:翻译句子翻译句子:



翻译 文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是


直译为主,意译为辅,译文 要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、


简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行 必要的调整,使译


文完整,准确,得体。



文言文翻译的方法一般有如下几点:




1


)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、 物名、


器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:


庖丁


为文惠君解牛


< p>
中的



文惠君






2


)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数


相应部分补足 。如:



果地震陇西



中省去了








3

< br>)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连


用的实词或虚词中 的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词


中的陪衬部分都可略去不译。

< p>


如:



夫六国与秦皆诸 侯



中的





可略去不译和


初,奉使往来,无


留北者





往来



是偏义复 词,陪衬部分




< br>,也没有必要译出。




4


)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的


单音 词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉


语变成了另外一个词语,古 文中的说法现代汉语变成了另一种说法,


翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该 换成活用后的词,


通假字也应换成本字。


如:



乃使蒙恬北守藩篱



中的



藩篱



应译为



边防





万钟于我何加




中的



万 钟



应译为



高官厚禄






5


)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介 宾短语


后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎


现代汉语习惯。



如:



何谓得之于心



应翻译为

< br>“


什么叫在心里得到它呢?





石之铿


然有声者


应翻译为:



铿然有声的石头。





6


)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按


照原 文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语


有些句子中的某些词语,在 现代汉语里没有与之相对应的词,或者


句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方 法,译出来以后


不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。

< br>


如:



诚宜开张圣听,以光先 帝遗德。



这个句子中的


< p>
开张



是扩大


的意思,< /p>



圣听



是对皇 帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与


之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。 整句话可译为



确实应


当广泛听取群臣 的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。



古文

< p>
今译方法:



1


.直译



所 谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方


法。它要求忠实于原文, 一丝不苟,确切表达原意。




1




译文:又请求学种菜蔬。孔子道:



我不如 老菜农。



上面的译文紧


扣原文,字 词落实,句法结构基本上与原文对等。



但对直译不能作简单化 的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法


等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调 整或增补词语也是必


要的。




2




原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)



译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。



译文在



追赶



前补上了省略的主语



晋军

< br>”


,按照现代汉语的表达习


惯,把状语

< br>“




调整为补语。如果拘泥于 原文,译成



追赶他们,三


圈围绕华不 注山



,就不符合


< br>达



的要求。



2


.意译



所 谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风


貌而进行整体翻译的今译 方法。这种方法多用来翻译诗歌。




3




原文:凌余陈兮躐余行,



左骖殪兮右刃伤。



霾两轮兮絷四马,



援玉枹兮击鸣鼓。



译文:阵势冲破乱了行,



车上四马,一死一受伤。



埋了两车轮,不解马头韁,



擂得战鼓咚咚响。



天昏地黑,鬼哭神号,



片甲不留,死 在疆场上。(郭沫若《屈原赋


今译》)



由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从


整体上表达原作的内 容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵


活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用 直译的方法作今译练习,


只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

< br>


古文今译常见错误:



1


.因不了解字词含义造成的误译


< /p>


由于不明用字通假,古今字、词的


本义和引申义、古义与今义、单 音词与复音词等字词问题而造成的


误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

< p>


例如:



< p>
1


)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)

-


-


-


-


-


-


-


-