外国名著的最佳中译本

玛丽莲梦兔
909次浏览
2021年02月24日 04:20
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月24日发(作者:电动吊篮出租)


外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了


~




来源:



张军


glory


的日志



1


、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是 在读原著。草


婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。草婴译的《战争和平》、《安娜< /p>



卡列尼娜》已由


上海文艺出版社再版。 另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还


有就是《安娜



卡列尼娜》了。



2


、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版 契诃


夫的作品,


因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过 汝龙,


邀请了一些俄文专家,试


译契诃夫的《套中人》。大家全 都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃


夫的味道译出来,最终还得去 找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝


龙几乎译了契诃夫的全部作 品。


早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。



诃夫那种感觉


——


那种悲悯的、轻灵的 、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还


有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子, 也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契


诃夫这种凭感觉写作的作家,


只有能够神会到作家特有的感觉的译者,


才能去译,


否则一伸


手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石 手镯》,也都译得十


分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

< br>



(转)



下面再补充两位,这三位被称为



短篇小说三大家




赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,


笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,


可能第一次看的就是


他的版本,至今难忘!



王永年先生翻译的欧 亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。



3


、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》


也译的非常不错


.


4

< br>、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)



5


、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的



6


、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版 社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。


真的很好。现在市面上的都是唐月梅的,此版 本一般,不过只有这个了


.


7




李健吾 先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创


作。另外 上海译文周克希翻译的也非常不错。



8




曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》,人文社成时的也不错。



9




叶渭渠 译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》,高慧勤也翻译过,不错。



10


、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》(转)


< /p>


11


、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是 值得收藏和阅读的佳作,


可惜没有再出版了,要购的朋友可以去孔夫子和淘宝上面。



12


、林文月、丰子恺的《源氏物语》 。钱稻孙先生也译过部分,好消息是译林社四月要出


林文月版的


《源氏物语》



《十三夜》



《伊势物语》


喜欢日本文学的朋友一定不要错过!




13


、林克的里尔克。黄灿然 从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。(转)



14


、董乐山翻译奥威尔的《


1984


》,最近又出 了个孙仲旭的译本。(转)



15


、 王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普


鲁斯 特的《驳圣伯夫》(转)



16


、朱 维之的弥尔顿的《失乐园》(转)



17

、田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先


生的《神曲》是最早的中译本。


但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先 生意


大利文从小谙熟,


父亲为清政府驻意大利公使,

< p>
和父母从小在意大利长起。


按理当是一个中


文结结 巴巴的



海龟



,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为


< br>一




。下为当时出版的《神曲 一脔》译者序:



四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故


事神话,


纵谈承欢。


其时即读


《神曲》


原文,


归国后,


尝为试译其起首三曲。


初译但欲达意,


不顾辞藻韵调;惟于神 话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年


屑屑于米盐,久置不 续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其


第一三两曲为韵译 ,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。



(钱稻孙先 生精通日、


意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他 在大学时代专


攻医学,


民国初年任教育部视学,


同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,


日籍教授


回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:




吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。



道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之


复怖心 !(转)



18


、主万的《洛丽塔》 其外祖父是郑孝胥(转)



19


、季 羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出


了。但 太贵了。(转)



20


、杨宪益


,


罗念生和王焕生


,


陈中梅


,


傅东华几位先生的荷马



各有千秋。(转)



21

< p>
、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》(是古罗马奥维德所写,不是卡夫卡的)



22


、钱春绮、郭沫若的《浮士德》,笔者看过杨 武能翻译的,还可以。



23


、韩少 功的《生命中不能承受之轻》,许均的也非常好,现在市面上大都是他译的,另


外上海译 文出了一套米兰


.


昆德拉的。



24


、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的系根据

< br>1952


年马德里《西班牙古典丛书》中弗朗


西斯戈


.


罗德利盖斯


.


马 林的编注本第六版翻译,


她因成功翻译了这部著作,


1986< /p>


年获西班牙



智慧国王阿方索十世勋章< /p>



非常不错。



25


、王永年的博尔赫斯。(转)



26


、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。(转)


27


、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振 亚先生等还译过一个版本,浙江文艺


出的,


也非常好。


《罪与罚》


岳麟的不错,


上海文艺最近出版了非 琴译的,


笔者买的张海观、



王汶译, 当然也很好。《卡拉马佐夫兄弟》耿济之老先生的很好,《被欺凌与被侮辱的》


冯南江先 生的很好



28


、成钰亭的《巨人传》。(转)



29


、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。(转 )



30


、方平的《呼啸山庄》(转)



31


、项星耀先生的《往事与随想》


.


巴金先生译出了部分,臧仲伦进一步完善,现在此译本


由译林社 推出。



32


、穆旦先生的雪莱,其 实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精


选集》。(转)



33


、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还 是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。


(转)



34


、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。 (转)



35


、石枕川的俄文学翻译 也不错,(转)



36


、石琴娥的北 欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。(转)



37


、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,上海文艺出版社现已出版,郝运的译本< /p>


也不错。



38


、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文


学的大牌。上海译文推出了福克纳系列,喜欢的朋友可以购进。


39


、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。(转)


< /p>


40


、余泽民


,


冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。(转)



41

< br>、星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。(转)



42


、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国 内


法国文学的研究大家。上海译文也出了杜拉斯系列。



43


、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好 戏。(转)



44


、叶廷芳的卡夫卡中短篇。


< /p>


45


、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托 马斯



曼的《魔山》很不错,


另外上海 译文钱鸿嘉先生的也很好。



46


、 屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合


法语 的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译


作 全都要用文言。(转)



47


、徐梵 澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。(转)



48


、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。(转)

< p>


49


、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得 绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文


问题很多,不忍猝读,有待深入检验)(转 )



50


、戴望舒的洛尔伽。(转)


< /p>


51


、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗 人的作品。先刚译过特拉


克尔的诗,


也很好。

< br>德文东西翻译过来要有力度。


北岛谈过,


其实中文用来翻 译相当有优势。


(转)



52


、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。市面上


好像只有燕山出版社(虽然这个出版社很一般)出版了,可以购进,而且很便宜。



53


、朱雯的《西线无战事》,现在市面上能找到 的是李清华翻译的。



54


、潘岳


;


雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。


《圣经》原文并没有


宠儿



这个词。


(转)



55


、北岛《时间 的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能


把别人翻译不好 的改好了。(转)



56


、马振骋的高更的《诺阿



诺阿》、纪德。


09


年上海书店刚刚出了马先 生翻译的《蒙田随


笔全集》,也算得上大事一件啊。,(转)



57


、许庆道



满涛的果戈理。(转)



58


、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎


翁剧本和歌德作品流传。特别是其翻译的《约翰克利斯朵夫》经典中的经典。


59


、吴劳先生的海明威、《马丁



伊登》。(转)



60



徐迟的


《瓦尔登湖》


。< /p>


另外听说戴欢的也不错,


笔者买的许崇信、



林本椿,


感觉一般。



61


、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译 界学界前辈,我的


高中老师就是他武汉大学的学生,


他的乔叟是 散文译本,


而黄的译本是诗歌译本,


各有千秋。


黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。(转)



62


、冯至先生的海涅。(转)


< /p>


63


、叶君健的安徒生。《安徒生童话》现有

80


多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文


译本是最好 的。文中认为



只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来 介绍给读者,保


持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译 本。



为此,丹麦


女王曾隆重授给叶君 健



丹麦国旗勋章


< br>,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊


荣的。


也是安徒生与叶君健作为作者与译者,


因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。



此笔者认为其他译者译的,完全可以抛弃。



64


、戈宝权俄文的译诗。(转)


-


-


-


-


-


-


-


-