外国名著的最佳中译本
-
外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了
~
)
来源:
张军
glory
的日志
1
、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是
在读原著。草
婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。草婴译的《战争和平》、《安娜<
/p>
卡列尼娜》已由
上海文艺出版社再版。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还
有就是《安娜
卡列尼娜》了。
2
、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版
契诃
夫的作品,
因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过
汝龙,
邀请了一些俄文专家,试
译契诃夫的《套中人》。大家全
都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃
夫的味道译出来,最终还得去
找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝
龙几乎译了契诃夫的全部作
品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契
诃夫那种感觉
——
那种悲悯的、轻灵的
、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还
有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,
也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契
诃夫这种凭感觉写作的作家,
p>
只有能够神会到作家特有的感觉的译者,
才能去译,
否则一伸
手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石
手镯》,也都译得十
分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
< br>
(转)
下面再补充两位,这三位被称为
“
短篇小说三大家
p>
”
赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,
p>
笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,
可能第一次看的就是
他的版本,至今难忘!
王永年先生翻译的欧
亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。
3
p>
、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》
p>
也译的非常不错
.
4
< br>、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)
5
、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的
6
、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版
社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好。现在市面上的都是唐月梅的,此版
本一般,不过只有这个了
.
7
、
李健吾
先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创
作。另外
上海译文周克希翻译的也非常不错。
8
、
曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》,人文社成时的也不错。
9
、
叶渭渠
译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》,高慧勤也翻译过,不错。
10
、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》(转)
<
/p>
11
、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是
值得收藏和阅读的佳作,
可惜没有再出版了,要购的朋友可以去孔夫子和淘宝上面。
p>
12
、林文月、丰子恺的《源氏物语》
。钱稻孙先生也译过部分,好消息是译林社四月要出
林文月版的
《源氏物语》
、
《十三夜》
、
《伊势物语》
喜欢日本文学的朋友一定不要错过!
!
13
、林克的里尔克。黄灿然
从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。(转)
14
、董乐山翻译奥威尔的《
1984
》,最近又出
了个孙仲旭的译本。(转)
15
、
王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普
鲁斯
特的《驳圣伯夫》(转)
16
、朱
维之的弥尔顿的《失乐园》(转)
17
、田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先
生的《神曲》是最早的中译本。
但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先
生意
大利文从小谙熟,
父亲为清政府驻意大利公使,
和父母从小在意大利长起。
按理当是一个中
文结结
巴巴的
“
海龟
”
,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为
“
< br>一
脔
”
。下为当时出版的《神曲
一脔》译者序:
“
四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故
事神话,
纵谈承欢。
其时即读
《神曲》
原文,
归国后,
尝为试译其起首三曲。
初译但欲达意,
不顾辞藻韵调;惟于神
话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年
屑屑于米盐,久置不
续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其
第一三两曲为韵译
,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。
”
(钱稻孙先
生精通日、
意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他
在大学时代专
攻医学,
民国初年任教育部视学,
同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,
日籍教授
回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:
“
方
吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。
道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之
复怖心
!(转)
18
、主万的《洛丽塔》
其外祖父是郑孝胥(转)
19
、季
羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出
了。但
太贵了。(转)
20
、杨宪益
p>
,
罗念生和王焕生
,
陈中梅
,
傅东华几位先生的荷马
各有千秋。(转)
21
、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》(是古罗马奥维德所写,不是卡夫卡的)
22
、钱春绮、郭沫若的《浮士德》,笔者看过杨
武能翻译的,还可以。
23
、韩少
功的《生命中不能承受之轻》,许均的也非常好,现在市面上大都是他译的,另
外上海译
文出了一套米兰
.
昆德拉的。
p>
24
、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的系根据
< br>1952
年马德里《西班牙古典丛书》中弗朗
西斯戈
p>
.
罗德利盖斯
.
马
林的编注本第六版翻译,
她因成功翻译了这部著作,
1986<
/p>
年获西班牙
“
智慧国王阿方索十世勋章<
/p>
”
非常不错。
25
、王永年的博尔赫斯。(转)
26
、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。(转)
27
、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振
亚先生等还译过一个版本,浙江文艺
出的,
也非常好。
《罪与罚》
岳麟的不错,
上海文艺最近出版了非
琴译的,
笔者买的张海观、
王汶译,
当然也很好。《卡拉马佐夫兄弟》耿济之老先生的很好,《被欺凌与被侮辱的》
冯南江先
生的很好
28
、成钰亭的《巨人传》。(转)
29
、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。(转
)
30
、方平的《呼啸山庄》(转)
31
、项星耀先生的《往事与随想》
.
巴金先生译出了部分,臧仲伦进一步完善,现在此译本
由译林社
推出。
32
、穆旦先生的雪莱,其
实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精
选集》。(转)
33
、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还
是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。
(转)
p>
34
、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。
(转)
35
、石枕川的俄文学翻译
也不错,(转)
36
、石琴娥的北
欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。(转)
37
、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,上海文艺出版社现已出版,郝运的译本<
/p>
也不错。
38
、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文
学的大牌。上海译文推出了福克纳系列,喜欢的朋友可以购进。
39
、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。(转)
<
/p>
40
、余泽民
,
冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。(转)
41
< br>、星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。(转)
42
、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国
内
法国文学的研究大家。上海译文也出了杜拉斯系列。
p>
43
、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好
戏。(转)
44
、叶廷芳的卡夫卡中短篇。
<
/p>
45
、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托
马斯
曼的《魔山》很不错,
另外上海
译文钱鸿嘉先生的也很好。
46
、
屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合
法语
的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译
作
全都要用文言。(转)
47
、徐梵
澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。(转)
48
、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。(转)
49
、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得
绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文
问题很多,不忍猝读,有待深入检验)(转
)
50
、戴望舒的洛尔伽。(转)
<
/p>
51
、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗
人的作品。先刚译过特拉
克尔的诗,
也很好。
< br>德文东西翻译过来要有力度。
北岛谈过,
其实中文用来翻
译相当有优势。
(转)
52
、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。市面上
好像只有燕山出版社(虽然这个出版社很一般)出版了,可以购进,而且很便宜。
53
、朱雯的《西线无战事》,现在市面上能找到
的是李清华翻译的。
54
、潘岳
;
雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。
《圣经》原文并没有
“
宠儿
”
这个词。
(转)
55
、北岛《时间
的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能
把别人翻译不好
的改好了。(转)
56
、马振骋的高更的《诺阿
诺阿》、纪德。
09
年上海书店刚刚出了马先
生翻译的《蒙田随
笔全集》,也算得上大事一件啊。,(转)
57
、许庆道
满涛的果戈理。(转)
58
、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎
翁剧本和歌德作品流传。特别是其翻译的《约翰克利斯朵夫》经典中的经典。
59
、吴劳先生的海明威、《马丁
伊登》。(转)
60
、
徐迟的
《瓦尔登湖》
。<
/p>
另外听说戴欢的也不错,
笔者买的许崇信、
林本椿,
感觉一般。
61
、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译
界学界前辈,我的
高中老师就是他武汉大学的学生,
他的乔叟是
散文译本,
而黄的译本是诗歌译本,
各有千秋。
黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。(转)
62
、冯至先生的海涅。(转)
<
/p>
63
、叶君健的安徒生。《安徒生童话》现有
80
多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文
译本是最好
的。文中认为
“
只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来
介绍给读者,保
持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译
本。
”
为此,丹麦
女王曾隆重授给叶君
健
“
丹麦国旗勋章
”
< br>,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊
荣的。
也是安徒生与叶君健作为作者与译者,
因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
p>
因
此笔者认为其他译者译的,完全可以抛弃。
64
、戈宝权俄文的译诗。(转)