大学英语四级翻译典例

绝世美人儿
503次浏览
2021年02月24日 05:54
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月24日发(作者:亲密无间的意思)


1


.


中国城市化


(u rbanization)


将会充分释放潜在内需


(domes tic demand)


。一些经济学家指出,


在中国几乎所有 的发展中城市都面临



着城市化的进程。


这使得许多人的生活水平有所提高,


也为人们提


< p>
供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设


(infrastructure construction),


包括水源等能源的供应将会


< /p>


成为城市发展的焦点问题。


商品与服


务的 自由、快速流通是城市化



社会的一项基本特征。逐渐扩张的城 市需要更多的零售店来


满足消费者的需求。





参考译文



China‟s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists


point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the


country. It will lead to a better quality of life for many people



and provide individuals with more


job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬


cluding water and


energy supplies, will be a focal point of urban develop¬


ment as more people migrate to cities.


Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also


predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of


goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail


outlets to serve customers.


2


.


京剧


(Beijing Opera)


是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装


(costume)

< br>、脸谱


(facial mask)


更易被人喜爱。不同的服装



类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满


精美的刺绣


;


穷困



者的服装则简单朴素,


少有装饰


(elemental)



脸谱是京剧中塑造人物



形象

< br>的重要手段,


它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。


脸谱 的颜



色让人一看便知角色


(port ray)


的善恶。比如白色代表奸诈


(treachery)< /p>




黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝 、绿色多用于


绿林好汉


(rebellious fighters)


,金、银色多用于神佛


(divinity and Buddhism)


等。





参考译文





Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi¬


tional art form, its costumes


and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the


status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles



while those of


the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different


characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People


can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general



white usually represents


treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent


rebellious fighters



while gold and silver represent divinity and Buddhism.


3


.


月光族



中国经济的高速发展,


带来了消费文化的曰益流行,

< p>
同时也催



生了一批具有高学

历,


充分享受资本主义消费模式的年轻人,




们习惯于当月工资当月花。


因而被称为

< p>


月光



”(the moonlight group)




月光族



一词出现于


20

< p>
世纪


90


年代后期,是用来讽刺那



些出身


富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化


(fast food culture)




年轻人。





参考译文





China‟s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of


consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an


educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They‟r


e used to spending


money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon¬light group”. This word


came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth



who have received a high


education, and who ap¬


preciate fast food culture.


4


.


目前,


全球变暖


是一个热门话题,


但是有关全球变暖的各项证



据似乎还有些不同的声音。


人们现在已经知道 ,地球的发展经历了



很多周期


(cy cle),


尽管在历史上还未出现过像今天这


样的时代,即



高度工业化


(industrializ ation)


产生如此多的污染。全球变暖主要是由



于二氧


化碳气体


(carbon dioxide)


的增多。





参考译文





Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention


about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through


cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the


pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon


dioxide levels.


5



现代人类


约公元前


50000


年第一次从中亚或印度来到中国。这



些石器时代


(Stone Age)


的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前


< p>
4000


年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和


鸡。约公元前


3000


年,



他们开始使用陶器


(pottery)


并住在 房子里。


到公元前


2000


年,中国< /p>



人已进入青铜时代


(Bronze A ge)



并开始用于写字。


约公元前< /p>


700


年,



中 国的金属工人学会


制作铁器工具和武器。





参考译文





Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were


Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people


were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using


pottery and living in houses. By 2,000 BC



Chinese people had entered the Bronze Age and had


begun to use writing. By about 700 BC




Chinese metal-workers learned to make iron to


6.


茶马古道


(Tea-horse Ancient Road)


两边,生活着


20


多个少数



民族。不同的地方有着各

< br>自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比



< p>
:


大理,丽江古城,香格里拉


(Shangril a),


雅鲁藏


布江大峡谷和布



达拉宫


(Potala Palace)


。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站


(post house),

< br>古桥和木板路,


还有少数民族舞蹈和民族服装。


时至今天 ,



虽然这条古道的踪迹都消失了,


但 它的文化和历史价值仍然存在。





参考译文





Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori¬


ties. Concentrations of


beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites



including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala


Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It


is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the


traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.


7


. < /p>


中国的传统节庆膳食


是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节


(the Dragon Boat


Festival)


是纪念古代



诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子


(zongz i)


。中秋


节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征



着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节


(The


Mid-autumn Festival)


的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国



的农历新年


(the Chinese


lunar New Year‟s holiday)


,除了 常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗



烹制


传统食物,如铰子和年糕。





参考答案





Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the


Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people


usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn


Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness


and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.


The Spring Festival is the Chinese lunar New Year‟s holiday. Besides the popular poultry and


meat, people




cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings,


and niangao, or the “ 1 ” new year cake .





难点精析





■ 1.


中国的传统节庆膳食:


翻译为


Traditional Chinese holiday meals,

< p>
其中



节庆膳食



直接


译为


holiday meals ,


即可,翻译时注意



中国的

< p>




传统



的顺序。





2.


纪念:翻译为介词短语


in memory of,


修饰前面的


a day






■ 3.


赛龙舟:翻译为


hold dragon boat races,


其中


hold


意为



举行





举行龙舟比赛


”< /p>





龙舟







4.


观赏满月:


满月




fMlmoon,


此处的



观赏



可以译为


viewing,


也可以用


enjoying



watching


表示。





5.


象征着家庭团聚:



象征



翻译为系表结构< /p>


is a symbol for,


也可以用动词


symbolize


表示,



家庭团聚



翻译:





family reunion


即可。


-


-


-


-


-


-


-


-