数字的翻译规则
-
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,
往往使人难以确定,现行
语法书中也极少涉及此类问题。
实际上
,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
1
英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即
1
至
10
用单词表示,
10
以
上的数目用阿拉伯数字(也有的以
100
为界
< br>限),这条原则值得我们行文时借鉴。如:
That
table
measures
ten
feet
by
five.
那个工作台长
p>
10
英尺,宽
5
英
尺。
The
traditional
pattern
of
classroom
experience
at
the
college
level
brings
the
professor
and
a
group
of
20
to
30
students
together
for
a
45-to-50-minute
class
session
two
or
three
times
a
week.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间
45
到
50
分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
2
< br>大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如:
< br>
There
are
203817
voters
on
the
electoral
rolls
。选举名单上有
20381
7
个投票人。
Nearly
thirty
thousand
voters
took
part
in
this
election.
近
3
万个投
票人参加了这次选举。
3
遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字
。如:
Maximum
swivel
of
table
is
l20.
工作台的最大回转角度是
120
度。
①
3rd
march
l991
或
3
march
l991;
a
discount
of
5
percent
(
5%
的折扣)
;
②
purchased
7
yards
of
carpet
p>
(买
7
码地毯)
;
③
ordered
2
pounds
of
minced
steak
(订购
2
磅剁碎的肉)
.
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
如:①
about
five
miles
per
hour
(每小时大约
5
英里)
;
②
at
least
ten
yards <
/p>
away
(至少有
10
< br>码远)
;
③
hesitated
for
a
moment
or
two
(犹豫了片刻)
;
④
i
have
warned
you
a
hundred
times
p>
(我已经警告你多少遍了)
.
4
在科技文章中,数字频繁出现,
用阿拉伯数字比用单词陈述更有利,如:
The
new
engine
has
a
capacity
of
4.3
liters
and
a
power
out-put
of
153
kilowatts
at
4400
revolutions
per
min
ute
。