数字的翻译规则

绝世美人儿
790次浏览
2021年02月24日 11:28
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月24日发(作者:星虐)


在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示, 往往使人难以确定,现行


语法书中也极少涉及此类问题。






实际上 ,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。




1


英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即


1


< p>
10


用单词表示,


10


以 上的数目用阿拉伯数字(也有的以


100


为界

< br>限),这条原则值得我们行文时借鉴。如:





That


table


measures


ten


feet


by


five.


那个工作台长


10


英尺,宽


5


英 尺。





The


traditional


pattern


of


classroom


experience


at


the


college


level


brings


the


professor


and


a


group


of


20


to


30


students


together


for


a


45-to-50-minute


class


session


two


or


three


times


a


week.



由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间


45



50


分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。





2

< br>大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如:

< br>




There


are


203817


voters


on


the


electoral


rolls


。选举名单上有


20381 7


个投票人。





Nearly


thirty


thousand


voters


took


part


in


this


election.





3


万个投 票人参加了这次选举。





3


遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字 。如:





Maximum


swivel


of


table


is


l20.


工作台的最大回转角度是


120


度。






3rd


march


l991



3


march


l991;


a


discount


of


5


percent



5%


的折扣)


;





purchased


7


yards


of


carpet


(买


7


码地毯)


;





ordered


2


pounds


of


minced


steak


(订购


2


磅剁碎的肉)


.




如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。





如:①



about


five


miles


per


hour


(每小时大约


5


英里)


;





at


least


ten


yards < /p>


away


(至少有


10

< br>码远)


;





hesitated


for


a


moment


or


two


(犹豫了片刻)


;





i


have


warned


you


a


hundred


times


(我已经警告你多少遍了)


.




4


在科技文章中,数字频繁出现, 用阿拉伯数字比用单词陈述更有利,如:





The


new


engine


has


a


capacity


of


4.3


liters


and


a


power


out-put


of


153


kilowatts


at


4400


revolutions


per


min


ute



-


-


-


-


-


-


-


-