英语科技文体的特点

余年寄山水
918次浏览
2020年08月09日 06:34
最佳经验
本文由作者推荐

赏月的古诗-在阅读中成长


英语科技文体的特点
英语科技文体具有以下特点:
一、词汇
科技 英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。在英语各语类中,科技英语的这个特
点是相当突出的。 科技英语使用科技词汇有以下两个特点:
(一) 常用词汇的专业化
科技英语大量使用科技 术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语
的常用词,但用到某一专业科技领域 中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如
splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但 被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water,
especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于 大洋水面)。又如
messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries
or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。借用通用词语以表达专业
技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念
命名,符合 英语一词多义和词性转化的历史传统。
(二) 同一词语词义的多专业化
伴随常用词汇专业 化倾向的是同一个词的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专
业采用,而且被许多专业采用来 表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多
不同的词义。例如“transmissio n”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机
械学中的词义是“传动”、“变速”,在 物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,
等等。科技英语中同一词语词义的多专业化倾 向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋势
始终是专词专用。
(三) 科技英语除以以上两 个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其
丰富多样的科技词汇。例如,前缀anti -(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高
射兵器)、 anti- auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学) 、
microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、m icroelectronics(微
电子学);macroclimax(大气候)、macroco sm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、
macrospore(大孢子)等。
二、语法
科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。其原因是,由动词或形容词转 化而来
的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又
能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。例如:
(1) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
(cf. You can rectify this fault if you insert a wedge.)
(2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.)
在上述两例中 ,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性
与精确性显然要胜于动态的 复合结构。还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致
了介词的频繁运用。从某种程度上来说, 科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词
的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑 更增强了表达的客观性。
其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。因为科技英语主 要阐述、表达
客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求
客观性、规范性的一个重要手段。与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。
此外 ,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。
除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。


As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface.
Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is
thought that the rocks in the certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most
obvious part of a drilling rig is called a “derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are
lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to
prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and
the oil is allowed to escape through a series of valves.
石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法确 定有无石油,必须对地下的岩石
结构进行地质勘测。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装 钻机。钻机最明显
的部分是机架,用以提举一节一节的钢管。这些钢管被压入井孔。一边钻井,一边下钢 管,
以防周围土层塌陷。一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。
这段文字共出现了19个主要动词,而其中13个以被动形式出现。
其三,科技英语中常常出 现复杂、冗长的句式。其原因是,科技英语主要描述某一技术或工
艺过程,严密的逻辑推导要求语言叙述 必须具有无懈可击的精确性。例如:
The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,
enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and
so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electronic
“intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.
本句凭借动词的屈折变化、介词以及关联词所具有的粘接或“形合”作用,整个 句子得以绵
延不断地扩展下去,其行文精确严谨,具有严密的逻辑性。
其四,科技英语中之所 以句子结构复杂,还有一大原因是后置定语的大量使用,这种现象实
际上也反映了英语作为一种屈折语所 具有的表达上的灵活优势。如:
All radiant energy has wavelike characteristics, analogous to those of waves that move through
water.
因此,在汉语科技文献英译过程中,除了应注意用 词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、
条理清楚、内容确切等方面的问题之外,还必须处理好汉英两 种语言在动态与静态、主动与
被动、意合与形合等方面的差异问题。只有这样,才能在翻译中做到准确、 清楚、地道、通
顺。例如:
(1) 产品能值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所 用的能源、原材料、
劳动力以及能源和原材料的运输提供的能值所组成。
Energy value of a product, being the total amount of energy consumed in the production of
the product, consists of energy values contributed by materials, labors and energies consumed
during the processing, as well as the energy values provided by the transportation of energy
resources and materials.
原文有两个小句构成,两者之间的关系 由前指性代词连接,整个句式大致表现为分析结
构。在译文中,原文中的小句被合成为一个简单句,原来 的前指性代词被分词短语代替,
各成分之间的粘接主要运用了分词形式。此外,译文中还出现了名词化结 构以及被动语
态形式。
(2) 我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电
力系统。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to
be applicable to power system.
汉语科技文献的英译过程中,主动叙述结 构一般可化为被动形式,这样既可以增加行文
的客观性,又可以简化句子结构。


三、总结
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(coherence) 及表达上的明晰(clarity)与畅达
(fluency); 避免行文晦涩,作者避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科
技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副 词、感叹词及疑问词。科技
英语力求平易(plainness)和精确(preciseness), 因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和
宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之 感。

科技术语的翻译
随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断出现 ,科技新词也大量涌现,层出不
穷。对于这些科技术语可采取意译、音译、混译、形译和像译等方法。
1. 意译,即根据原文的含义译为相应的汉语。这是最基本的方法。如:
Cybernetics 控制论 microelectronics 微电子学 guided missile 导弹 flowsheet 流
程图 holography 全息摄影
2. 音译,即按英语的发音译成相应的汉语。如:
Volt 伏特 ampere 安培 herts 赫兹 radar 雷达 aspirin 阿司匹灵 vitamin
维他命 (维生素) penicillin 盘尼西林(青霉素)
3. 音意混译,即某些术语的一部分音译,另一部分则意译。如:
Kilowatt 千瓦 decibel 分贝 Einstain equation 爱因斯坦方程
4. 形译,即译成汉语时使用原词形。如:
J-particle J-粒子 X-ray X射线 Q-meter Q 表
5. 像译,即将科技术语中代表某一几何图形的原文字母用在汉语中,以体现其形状。如:
O-ring O 形环 C-clamp C形夹钳 S-turning S 形弯道 T-bolt T形螺栓

医药英语翻译练习
1. 请把下列句子翻译成中文。
(1) It has generally been assumed that tar, which contains a number of chemicals that cause
cancer, is the most lethal constituent of cigarette smoke.
(2) The results indicate that the gas phase of smoke may be of major importance in
generating the observed toxic effects.
(3) As the disease progresses, the large muscles also grow steadily weaker. Without treatment,
the patient becomes paralyzed, has great difficulty breathing, and eventually dies.
(4) Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth.
(5) Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicillin,
pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people
suffering from other chronic diseases.
(6) The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a
level of 349 milligrams per 100 milliters of blood.
(7) Neurons do not make direct electrical contact with other neurons.
Keys:
(1) 人们曾普遍认为,焦油含有多种致癌化学物质,是香烟的烟中最致命的成分。
(2) 实验结果表明,烟中的气体情况可能对造成所说的中毒现象起重要的作用。
(3) 随着病情的发展,大肌肉会逐渐衰竭。不经治疗,病人就会瘫痪,呼吸会发生困难,最
终将导致死亡。
(4) 酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。


(5) 尽管有效的抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性
病的人尤甚。
(6) 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100毫升血液349毫克这一水平下降了12%。
(7) 神经元与其他神经元之间并不直接通电。
2. 请把下列句子翻译成英文。
(1) 在马里兰州贝塞斯达国立卫生研究所的生物化学家克.安芬森指导下的一个研究小
组正 在使用提纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行研究。
(2) 海姆里奇急救法可由能正确与熟练地操 作的急救者施用于站着或坐着的患者,也可
施用于晕倒在地,失去知觉的病人。
(3) 维尔切克的方法是让细胞在自动旋转的瓶子里生长,这就使每个细胞能不断地受到
营养液的冲洗。
(4) 他以离心机分离这种混合液,去除白细胞,从而提取干扰素原液。
(5) 在大多数情况下,双功能氧化酶系统对人是有利的,因为它能去除人体所不需要的
许多化合物。
(6) 这些研究的目的不仅是检查疫苗激起制造抵抗这种抗原的抗体的能力,而且还为了
检验 将疫苗投入临床应用的安全性。
(7) 肝细胞却照样有效地工作着,真可以说是一种奇迹。
Keys:
(1) Using purified interferen, a research team under the direction of biochemist Christian B.
Anfinsen is mapping interferon’s molecular structure at the National Institute of Health in
Bethesda, Md.
(2) When handled properly and skillfully, the Heimlich Maneuver can be performed on a victim
who is standing or sitting or on someone who has fallen to the floor unconscious.
(3) In Vilcek’s method, they are grown in bottles rotated automatically, allowing a nutrient
solution to bathe each cell continuously.
(4) He then runs this mixture through a centrifuge to remove the white cells, leaving a crude
solution of interferon.
(5) In most instances the mixed function oxidase system works to benefit people because it rids
the body of many unwanted compounds.
(6) These studies are aimed at determining not only their ability to stimulate the production of
antibodies to the antigen but their safety in clinical practice.
(7) Liver cells work effectively—miraculously.

红酒促销-西南石油大学招生网


王宥胜-供货协议


风景谈-尚于博


2016年七夕-采暖费标准


闰年怎么算-工作作风方面


简历表格下载-电教工作计划


幼儿园育儿知识大全-房地产开盘策划方案


额尔古纳河右岸-问答歌