别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME03

温柔似野鬼°
956次浏览
2020年07月29日 19:47
最佳经验
本文由作者推荐

磁感线方向-卑以自牧

司来跟我们合作。
-Cal: Jack Rader?
Jack Rader?
-Torres: Yeah, he's at the office working with Foster. Why? What’s the problem?
对,他现在跟Foster在办公室怎么?
-Cal: Not sure. Not sure. Get in.
不确定,不确定,进去。
-Policeman A: Want to see the sights?
sight: 风景,名胜
想观光吗?
-Cal: Yeah.
想。
My daughter searched the door, don’t you? Who you with? You, uh, with the hotel?
search: 查探,搜索
我女儿之前看见你了,你是哪部分的? 酒店的人?
Police? Drug Cartel?
drug: 毒品 cartel: 垄断企业
警察? 毒贩?
-Torres: Who's that guy?
那人是谁啊?
-Cal: He's with the police or drug cartel.
不是警察,就是个毒贩。
Don’t go anywhere.
在这儿等我们。
-Cal: Miguel?
Miguel?
-Miguel: How did you find me here?
你怎么找到我的?
-Cal: I bribed a waitress at the hotel.
bribe: 贿赂,买通 waitress: 女服务员
我买通了酒店的服务生。
-Miguel: You picked the wrong part of town to visit.
pick: 挑选 visit: 参观,游览
你要观光真是来错了地方。
-Cal: So, you think I should call the cops, then?
cop: 警察
我该不该叫警察呢?
Oh, are you scared of being seen with me by the police, are you?
be scared of: 害怕
你害怕让警察看到咱们一起吧?
-Miguel: Tourists stupid’s.
愚蠢的旅客。
-Torres: Eso fue un "si."
看来你的回答是肯定的,
Dinos la verdad sobre marla seeger, Y nos iremos.
告诉我们关于Marla Seeger的真相,不然我们就找警察。
-Miguel: The police told us to say the American lady was looking for a good time,
look for: 寻找 a good time: 好时光
警察让我们说,这个美国女人是在找乐子,
That it was her own fault.
fault: 错误
说这都是她自己的错。
-Cal: Why?
为什么?
-Miguel: Zulia depends on tourists.
depend on: 依靠,依赖 tourist: 游客,观光者
Zulia这地方靠的是旅游业。
Something bad happens, you all disappear, and the town dies.
disappear: 消失
坏事发生,你们都不来了,这个镇就毁了。
After the lady from Miami disappeared, we were told not to talk to anyone about—
Miami: 迈阿密(美国港市)
那个迈阿密女人失踪后,他们不准我们跟任何人提起…
-Cal: what lady from Miami?
什么迈阿密女人?
Do you want me to call the cops, or...
cop: 警察
你想让我叫警察还是…
-Miguel: she came here 4 months ago. She was found dead.
她4个月前来的,有人找到她的尸体,
The police kept it out of the news.
keep out of: 【保密,封锁】
警察封锁了这一消息。
-Torres: We should get out of here. I'm gonna tell the cabby that we're ready to go.
get out of: 离开 gonna: =going to cabby: 出租汽车司机 ready: 准备
我们该走了,我去告诉司机准备出发。
-Cal: Ok.
好的。
Hey, did you, uh, did you really see Marla Seeger at the bar?
bar: 酒吧
你真
be a part of it, but you know one exists, don't you?
a part of: 部分 exist: 存在
你可能不是其中之一,但你知道有包庇行为,是不是?
-Detective: Ok. Ok.
好吧,好吧。
The couple that met Marla Seeger says that she seemed unstable.
couple: 夫妇 seem: 看似 unstable: 不稳定的
跟Marla Seeger见过的那对夫妻,说她情绪不稳定。
-Cal: You talked to them?
你跟他们聊过?
-Detective: Yes.
是的。
-Cal: Well, who are they?
那他们是谁?
-Detective: Dan and Stacy Felder. But it's a dead end.
dead end: 死胡同
Dan Felder和Stacy Felder 查不出结果的。
-Cal: You know, there is a case here.
其实可以立案的,
Actually, there are 2. But you already knew that, didn't you?
actually: 其实
而且是两个,其实你也知道吧?
-Jack Rader: You are lucky you survived this accident.
survive: 幸存 accident: 意外,事故
你大难不死,真是幸运。
-Foster: Why did you fail to mention your criminal history on your application?
fail to: 未能 mention: 提及 criminal: 犯罪的 history: 经历 application: 申请
为什么你的简历上没标明犯罪记录?
-Tomkins: I was 19 when I stole that car.
stole: 偷窃
我偷那车的时候才19岁,
If I say I'm a felon, who's gonna hire me?
felon:罪犯gonna: =going to hire: 雇佣
如果我说我是个罪犯,谁会雇佣我?
They should have done a background check.
have done: 结束,做完 background: 背景 check: 调查
谁让他们没做背景调查。
-Foster: You've been in health care for a while. Do you enjoy it?
health care: 卫生保健 for a while: 暂时 enjoy: 享受
你入职医护工作有一段时间了,还喜欢吗?
-Tomkins: It's very rewarding.
rewarding: 值得的
受益匪浅。
-Jack Rader: I missed my calling. I should have been a paramedic.
miss: 错过 calling: 职业,事业 paramedic: 护理人员
我选错行当了,早知道去当个护理人员。
I mean, the action, the glory-- I mean, this...
action: 所做之事 glory: 荣耀 I mean: 我的意思是
多刺激多光荣,这就是…
That's real life-and-death stuff.
life-and-death: 生死攸关的 stuff: 事情
真正生死攸关的事情啊!
-Foster: It's not too late.
为时不晚啊。
-Jack Rader: Yeah. I'm too old.
晚了,我太老了。
I don't know how we get to where we're going.
get to: 抓住
我不知道人们是怎么选择目标的,
Are we even aware of our choices?
be aware of: 觉察 choice: 选择
做选择的时候有想过吗?
-Ben Reynolds: What, are they just chatting?
chat: 闲谈,聊天
怎么,他们就这样聊天?
-Eli: We're just getting a baseline right now.
baseline: 底线,基础 right now: 此刻,目前
这是在测试他的基准线。
-Jack Rader: You know, let me ask you something.
我来问你个事情,
Was your "aha" moment when you stole that car?
moment: 片刻,瞬时
你偷车的时候嗑药了吗?
not不会 childish: 孩子气的
别担心,我不会干傻事的。
-Cal: Why don't you take your extraordinary powers of observation down to the pool?
extraordinary: 非凡的,不寻常的 power: 能力,天赋 observation: 观察 pool: 水池
你去泳池发挥一下你的观察天分吧,
And use them to keep an eye on Emily?
keep an eye on: 留心,注意
看着点Emily。
-Torres: You're jealous.
jealous: 妒忌的,吃醋的
吃醋哦。
-Mrs. Felder: Marla came up to us in the lobby.
lobby: 大厅,厅堂
在大厅,Marla走到我们面前,
She said, "I hope you experience the great joy I have," and then she left.
experience: 经历,体会 joy: 乐趣
说道”希望你们享受到和我一样的快乐”然后就走了。
It was bizarre.
bizarre: 怪诞的
好诡异。
-Mr. Felder: You work with the police, right?
你是警察的人?
I mean, didn't they tell you this already?
他们应该告诉你了呀?
-Cal: Yeah, but I wanted to hear this from you two.
是,但我想亲自听你们说。
Mrs. Felder, do you have any idea why she would approach you like that?
have an idea: 知道,了解 approach: 接近
Felder夫人,你知道她为什么这么做吗?
-Mrs. Felder: No.
不知道。
-Cal: not true.
假话。
-Mr. Felder: We're gonna be late for the airport.
gonna: =going to be late for: 迟到 airport: 机场
我们要误航班了。
-Mrs. Felder: No, I'll hold that.
hold: 拿住
不,我来拿。
-Cal: No, I'll get it. I'll get it.
好的,好的。
You know, you're never gonna get that through customs.
through: 通过 custom: 海关
要知道这东西没法通过海关的。
-Mrs. Felder: why not?
为什么?
-Cal: Because I'm gonna call them.
因为我会打电话报告,
I'm gonna tell them you got a suspicious package.
suspicious: 可疑的 package: 包裹
我就说你们有可疑包裹。
That's the kind of pain in the ass I can be if I don't get the truth.
kind of: 几分,有点 pain: 痛苦 ass: 屁股 pain in the ass: 令人讨厌 truth: 真像
得不到实话,我就是这样的麻烦鬼。
-Mr. Felder: Look, it was just a hunch.
hunch: 预感,直觉
我们只是突发奇想,
There's a fertility treatment center here that matches egg donors with couples.
fertility: 生育力 treatment: 治疗 center: 中心 match: 搭配 egg: 卵子 donor: 捐赠者 couple: 夫妻
这里有个生育治疗中心,可以替卵子捐献者和有需要的夫妻配对。
We're from Canada and it's illegal to purchase eggs there.
illegal: 非法的 purchase: 购买
我们是加拿大人,国内买卖卵子是非法的。
-Mrs. Felder: The donors stay anonymous, but they can choose who they want to donate to。
stay: 保持 anonymous: 匿名的 choose: 选择 donate: 捐赠
捐献者是匿名的,但他们可以选择接受捐赠的人选,
These are our frozen embryos.
frozen: 冷冻的,冷藏的 embryo: 胚胎
这是我们的冷冻胚
具体?
-Wynn: I have a couple here; they're seeking someone at least 5'9",
seek: 寻找 at least: 至少
这里有一对夫妻要求身高至少 5'9”,
Blond, blue-eyed, athletic, and an Ivy League school.
blond: 金发的 blue-eyed: 蓝眼的 athletic: 运动的 ivy: 常春藤 league: 联盟 Ivy League school: 常春藤盟校
金发,蓝眼,运动员,还得是常春藤盟校出来的。
We found a match yesterday. It's only 50,000.
match: 匹配者
昨天找到了匹配者。花费仅五万元,
In the states, it would be double that.
states: 【指美国】 double: 双倍的
在美国,至少得翻番。
We're in here.
在这里。
-Cal: How do you harvest the eggs, then?
harvest: 收获,提取
你们怎么提取卵子呢?
-Wynn: Our reproductive endocrinologist, Dr. Alvarez, he's responsible for everything.
reproductive: 生殖的 endocrinologist: 内分泌学家 responsible: 负责的
我们的生殖内分泌学家Alvarez医生,全权负责这些。
-Cal: Right. How much do you pay the donors?
pay: 支付
你们付给捐赠人多少钱?
-Wynn: The fee is generous. Plus they get a free trip to Zulia.
fee: 酬金 generous: 慷慨的 plus: 加上 free: 免费的 trip: 旅游
很丰厚,而且还能免费来Zulia旅游。
But no one does it for the money.
但她们不是为了钱,
They just want to help the right couples have a child.
只是希望帮助幸福的夫妇生得一子。
-Torres: That's wonderful. That's wonderful.
wonderful: 极好的
真是太好了。
-Cal: Yeah, it's great.
是啊。
-Torres: We actually are looking for a donor with blue eyes and light-brown hair.
actually: 其实 look for: 寻找 light-brown: 浅棕色的
我们对提供者的要求是蓝眼,浅棕发。
-Cal: And 5'6".
身高5'6”。
-Wynn: I think I can arrange that.
arrange: 安排
我来安排。
-Cal: Thought you were gonna say that.
gonna: =going to
就知道没问题。
-Wynn: Oh, Dr. Alvarez, these are the Garrs.
Alvarez医生,这是Garr夫妇。
-Dr. Alvarez: Pleased to meet you.
pleased: 高兴的
很高兴见到你们。
May I have a minute with you, please?
能跟你说句话吗?
-Wynn: Can it wait?
等等,不行吗?
-Cal: Oh, no, no. We've gotta shove off anyway.
gotta: =have got to shove off: 离开 anyway: 无论如何
没关系,反正我们也要走了。
-Torres: Yeah, we gotta go.
是该走了。
-Cal: We've got to think about it.
think about: 考虑
我们还要考虑一下。
-Wynn: Yes. I mean, it's a big decision.
decision: 决定
对,这确实是个重大决定。
-Cal: Yeah.
是啊。
I've got a question for you, Dr. Alvarez.
question: 问题
我有个问题 Alvarez医生,
Um, we've been told that my wife's infertility is due to an estrogen imbalance
infertility: 不孕 due to: 由于 estrogen: 雌激素 imbalance: 不平衡,失调
有人说我妻子不孕是因为,
Caused by the coriolis effect. Is that possible?
这次的潜在医疗危机,没有她,是无法避免的。
-Tyler: Mommy!
妈咪!
-Emily: So you're saying that you can just treat me like a child whenever you want to.
treat: 对待 whenever: 无论何时,随时
这么说,只要你乐意,随时就把我当小孩对待。
-Cal: M, I’m not. I'm saying that on occasion,
occasion: 偶然 on occasion: 有时,有必要时
不,我的意思是,偶尔的情况下,
It's my right as a parent to be suspicious and overprotective.
right: 权利 parent: 父母 suspicious: 怀疑的 overprotective: 过分的保护
家长有权表现得多疑或过度保护。
-Emily: Ok. Then on occasion, I reserve the right to throw tantrums and spend all yourmoney.
reserve: 保留 throw: 扔,丢掉 tantrum: 发脾气 spend: 花掉
那偶尔的情况下,我也有权发下脾气或花光你的钱。
-Cal: Deal.
敲定。
Now, if you're done forcing me to work, can I have my holiday back, please?
done: 完成了的 force: 强迫 holiday: 假期
既然完成了你强加给我的工作,我能回去接着度假了吗?
How do you learn to live longer?
要想长寿应该怎么做?
-Emily: Well, there's meditation and yoga, but for you, I'd definitely say do both.
meditation: 沉思,冥想 yoga: 瑜伽 definitely: 肯定地
可以冥想或做瑜伽,但你的话,两者都要。
-Cal: Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand, right?
lounge: 长沙发 chair: 椅子 Mai-tai: 迈代鸡尾酒
瑜伽就是躺在客厅沙发,喝喝果汁甜酒那种,是吧?
-Emily: Yeah. Yeah, it is.
是,没错。
-Cal: "Don't hate me too much because I'm filled with admiration."
hate: 恨 be filled with: 充满 admiration: 钦慕,爱慕
别太恨我,我对你满心赞赏。
-Foster: Give it to me.
还给我。
-Cal: So who sent the flowers, then?
谁送的花,啊?
Because you know I'm the jealous type.
jealous: 妒忌的 type: 类型
我可是爱吃醋的人。
-Foster: Welcome home, Cal. Rumor has it you never even left town,
rumor: 谣言 town: 城镇
欢迎回来,Cal,传言你根本没离开。
But that can't be true because you look like a different man.
look like: 看起来 different: 不同的
但不可能,你看起来焕然一新。
-Cal: I feel like a different man.
我确实焕然一新。
You know, a vacation's a wonderful thing.
vacation: 度假,假期 wonderful: 精彩的,好极的
度假真是个好事情,
6 days of nothing.
六天时间什么都不干。
-Foster: Well, I heard you were working on a case.
hear: 听说 work on: 继续工作,研究
我可是听说你办了个案子。
-Cal: Well, it barely qualifies as a case.
barely: 几乎不能 qualify as: 取得…资格 case: 案子
基本算不上案子,
I feel so relaxed that I don't even care that Rader was here.
relaxed: 放松的 care: 介意,在乎
我放松到连Rader在这都不在乎了。
-Foster: Then Torres told you.
T

过来的拼音-月台是什么意思


描写环境的词语-曲径


描写杏花的诗句-观拼音


打碟是什么意思-悒怎么读


适拼音-轻盈


姓候还是侯-整理的近义词


卷心菜英文-怡宁


乡情的诗句-埋怨的意思