描写春天景色的常用成语

余年寄山水
664次浏览
2021年01月28日 03:13
最佳经验
本文由作者推荐

圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师

2021年1月28日发(作者:妙手仁心1)
描写春天景色的常用成语及解释





万紫千红:形容百花齐放,色彩艳丽。也比喻事物丰富多彩。





百花齐放:百花,指各种花,齐放,一齐开放。指春天到来时各种
花开放的景象,常 用来比喻艺术上的不同形式和流派自由发展。





五 彩缤纷:
五彩:
各种颜色;
缤纷:
繁多交错的样子。
指颜色繁多,< br>非常好看。





花红柳绿:像花一样的红,像 柳一样的绿。形容明媚的春天景象。
也形容颜色鲜艳纷繁。





柳暗花明:①
垂柳浓密,鲜花夺目。形容柳树成荫,繁花似锦的春
天景象。 暗:指树荫蔽日。明:丽。②
也比喻突遇到新的境界或形式。





绿暗红稀:形容暮春时绿廕幽暗、红花凋谢的景象。





绿草如茵:绿油油的草好象似地上铺的褥子。常指可供临时休憩的
草地。





绿肥红瘦:绿肥:绿叶茂盛,红瘦:花渐凋谢。形容暮春时节花稀
而叶盛的景象。





落花流水:①
落下的花随流水漂去。形容暮春景色 衰败。②
后常用
来比喻被打得大败。





生机勃勃形容自然界充满生命力,或社会生活活跃。





桃红柳绿:桃花嫣红,柳枝碧绿。形容花木繁盛、绚丽多彩的春天
景色。





万物复苏:万物,各种各样的事物;复,又;苏,苏醒。指 春天到
来时,自然界各种生物都开始生长。





春光明媚:明媚:美好,可爱。形容春天的景物鲜明可爱。





春寒料峭:料峭:微寒。形容初春的寒冷。





春和景明:春光和煦,风景鲜明艳丽。





春花秋月:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。





春晖寸草:
春晖:
春天的阳光;
比喻父母对儿女的慈爱抚养。寸草:
一寸长的小草;比喻子女对父母的养育之恩的无限感戴心情。





春回大地:好象春天又回到大地。形容严寒已过,温暖和生机又来
到人间





初中语文送别诗锦集

送元二使安西

[

]
王维

渭城朝雨浥轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,

西出阳关无故人。

【注释】

这是一首情韵感人的送别诗。晨雨淋洗后的渭城,土地湿润,
空气 清新,
掩映在青翠鲜亮的柳荫之中的旅舍,
令人留恋。
再干一杯吧!
朋友,西 出阳关之后,再想遇到老朋友就难了。

白雪歌送武判官归京


[

]
岑参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。







[

]
高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

宣州谢朓楼饯别校书云

[

]
李白

弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦扰,

长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。

蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。

俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。

抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

人生在世不称意,明朝散发寻扁舟。

这首诗起落无迹,断续无端。仰怀古人,壮思欲 飞;自悲身世,愁怀难
遣。好似整个人只有驾一叶扁舟遨游江湖一条出路了。这在李白诗中还
是 不多见的,李白纵情山水却不能远离尘嚣,啸傲江湖并不是他的生活
目标。但在这里,对现实的绝望似乎 占了上风。

送杜少府之任蜀州

[

]
王勃

城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。无为在岐路,儿女共沾巾。

译文:古代三秦之地,拱护长 安城垣宫阙。风烟滚滚,望不到蜀州岷江
的五津。与你握手作别时,彼此间心心相印;你我都是远离故乡 ,出外
做官之人。四海之内只要有了你,知己啊知己,不管远隔在天涯海角,
都象在一起。请别 在分手的岐路上,伤心地痛哭;象多情的少年男女,
彼此泪落沾衣。

黄鹤楼送孟浩然之广陵

[

]
李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

【注释】

这是一首情思深厚的送别诗。好友在雾笼繁花的三月,辞别
黄鹤楼 东去扬州。作者立在江边目送友人乘坐的小船,渐行渐远,直到
船影消逝在那碧绿的水天尽头,只有长江 还在向着天边滚滚流去。此诗
表达了依依惜别的深情。

赠汪伦

[

]
李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

【注释】

这是一首千古传诵 的告别诗。李白正要乘船离开桃花潭,好
友汪伦深情地唱着歌赶来送行。诗中用

桃花 潭水深千尺

夸张而形象地
表达了对朋友汪伦深情厚谊的赞美和感激。

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

[

]




杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

[
注释
]


闻:听说。王昌龄(
698

757
?):唐代诗人。左迁:古人习
惯上称降职为左迁。龙标:今湖南黔阳,王昌龄这次是被贬为龙标尉。
遥:远远地。②

子规:即杜鹃鸟,又称布谷鸟。③

五溪:今湖南西部
五条溪流的总称。④

与:给。⑤

风:一作



。夜郎:今湖南沅陵。

[
解说
]
在杨花落尽、杜鹃啼鸣的时候,诗人惊闻自己的好朋友王昌龄被
贬到湖南龙标 。龙标在当时还很荒凉,诗人十分担心,他想把自己的思
念托付明月,带给远方寂寞的朋友。

晓出静慈寺送林子方


[

]
杨万里

毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

[
注解
]

毕竟:究竟,到底。


四时:原指春夏秋冬四季,这里指六月
以外的其他时节。


无穷碧:一片碧绿,无边无际。


别样红:红艳
异常,与一般的红不同。

[
大意
]
究竟还是六月里西湖的风景美啊
!
这时湖上的风光和其他季节大
不一样,万 顷碧绿的莲叶,无穷无尽,一直连接到天边。在早晨阳光的
映照下,这荷花开得分外红艳。
< br>[
简析
]
这首诗是诗人送朋友林子方时写的。净慈寺是西湖边

座有名的
佛寺。早晨诗人送朋友走出佛寺看到了西湖的美景有感而发,抒发了诗
人对大自然的 赞美之情。诗人用的是抓局部带整体的表现手法,着重描
绘了碧绿接天的莲叶和红艳映日的荷花,突出了 六月里西湖风光的特
色。诗中的后两句也是脍炙人口的名句,多用来比喻有特色的、成绩突
出的 人和事。

渡荆门送别


李白

渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

【注】荆门:山名,在湖北宜都县西北长江南岸。

【简析】诗人正自家乡四川东下, 仗剑远游,意气风发,这首诗写得气
势奔放和开阔,表现出一种愉快和乐观的心境。



思念故乡的诗句

1.
昔我往矣
,
杨柳依依;
今我来思
,
雨雪霏霏
------<<
诗经
.
小雅
.
采薇
>>
2
.悲歌可以当泣
,
远望可以 当归
------
汉乐府民歌
<<
悲歌
>>
3
. 胡马依北风
,
越鸟巢南枝
------

.
古诗十九首<<
行行重行行
>>
4
.谁言寸草心
,
报得三春晖< br>------

.
孟郊
<<
游子吟
>>
5
.近乡情更怯
,
不敢问来人
------

.
宋之 问
<<
度大庾岭
>>
6

君自故乡来
,
应知故乡事
.
来日绮窗前
,
寒梅着花未
?------
唐< br>.
王维
<<
杂诗
三首
>>
7
.床前明月光
,
疑是地上霜
.
举头望明月
,
低头思故乡
---- --

.
李白
<<
静夜

>>
8
.故乡何处是
,
忘了除非醉
------

.
李清照<<
菩萨蛮
>>
9
.每逢佳节倍思亲
------

.
王维
<<
九月九日忆山东兄弟
>>
10
.今夜 月明人尽望
,
不知秋思落谁家
------

.
王建
<<
十五日夜望月寄杜
郎中
>>
11
.逢人渐觉乡音异
,
却恨莺声似故山
------

.
司空图
<<
漫 书五首
>>
12
.唯有门前镜湖水
,
春风不改旧时波
-- ----

.
贺知章
<<
回乡偶书二首
>>
13
.少小离家老大回
,
乡音无改鬓毛衰
.------

.< br>贺知章
<<
回乡偶书
>>
14
.露从今夜白
,月是故乡明
------

.
杜甫
<<
月夜忆舍弟>>
15
.悲莫悲兮生别离
------
战国
.
楚< br>.
屈原
<<
九歌
.
少司命
>>
16
.相去日已远
,
衣带日已缓
------

.<<
古诗十 九首
.
行行重行行
>>
17
.人归落雁后
,
思发 在花前
------

.
薛道衡
<<
人日思归
>>
18
.离恨恰如春草
,
更行更远还生
------
南唐.
李煜
<<
清平乐
>>
19
.剪不断
,理还乱
,
是离愁
.
别是一般滋味在心头
------
李 煜
<<
相见欢
>>
20
.别时容易见时难
,
流水 落花春去也
,
天上人间
------
李煜
<<
浪淘沙
>>
21
.人生不相见
,
动如参与商
------
唐< br>.
杜甫
<<
赠卫八处士
>>
22
.劝君更尽一杯酒
,
西出阳关无故人
------

.
王维
<<渭城曲
>>
23
.莫愁前路无知己
,
天下谁人不识君
------

.
高适
<<
别董大
>>
24.桃花潭水深千尺
,
不及汪伦送我情
------
李白
<<赠汪伦
>>
25
.去年花里逢君别
,
今日花开已一年
------

.
韦应物
<<
寄李儋元锡
>>
2 6
.相见时难别亦难
,
东风无力百花残
------

.< br>李商隐
<<
无题
>>
27
.蜡烛有心还惜别
,替人垂泪到天明
------

.
杜牧
<<
赠别
>>
28
.门外若无南北路
,
人间应免别离愁
------
.
杜牧
<<
赠别
>>
29
.桃李春风一杯 酒
,
江湖夜雨十年灯
------

.
黄庭坚
<<
寄黄几复
>>
30
.独上江楼思渺然
,
月光如水水如天< br>.
同来望月人何在
?
风景依稀似去年
------

.
赵瑕
<<
江楼感怀
>>
31
.不应有恨
,何时长向别时圆
?------

.
苏轼
<<
水调歌头
>>
32
.但愿人长久
,
千里共婵娟
------

.
苏轼
<<
水调歌头
>>






如何翻译古文










学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。 因为古文今
译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,
也是
综合 考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训
练。









古文翻译的要求一般归纳为信、达、 雅三项。



是指译文要
准确地反映原作的含义,避免曲解原文内 容。



是指译文应该通顺、
晓畅,符合现代汉语语法规范。






是紧密相关的。脱离了



而求



,不能称为翻译;只求



而不顾



,也不是好的译文。因







是文言文翻译的基 本要求。



是指译文不仅准确、
通顺,
而且生动、优美 ,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学
习阶段,我们只要能做到

信< br>”




就可以了。









做好古文翻译,重要的问题是准确地 理解古文,这是翻译的基
础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。



一、直译和意译









直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方
法。



1
.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行
对等翻译的今译方 法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,
保持原文的本来面貌。例如:









原文:

樊迟请学稼,子曰:

吾不如老农。

请学为圃。子曰:

吾不如老圃。

(《论语

子路》)









译文:

樊迟请求 学种庄稼。孔子道:

我不如老农民。

又请
求学种菜蔬。孔子道:

我不如老菜农。

(杨伯峻《论语译注》)









原文:

齐宣王问 曰:

汤放桀,武王伐纣,有诸?

(《孟子

梁惠王下》 )









译文:

齐宣王问道:

商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》)

上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于
直译。



但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等
方面 的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直
译。例如:

原文:

逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)



译文:

〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。



译文在

追赶

前补上了省略的主语

晋军

,把



由原句作状语调整
为补语,这样增补调整才 符合现代汉语的表达习惯。如果拘泥于原文,
译成

追赶他们,三圈围绕华不注山
,这种不符合现代汉语表达习惯的
翻译只能称之为硬译或死译。



2
.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体
现原作 神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。例如:

原文:


凌余陈兮躐余行,



左骖殪兮右刃伤。



霾两轮兮絷四马,



援玉枹兮击鸣鼓。



天时坠兮威灵怒,



严杀尽兮弃原野。(《楚辞

九歌

国殇》)

译文:

阵势冲破乱了行,



车上四马,一死一受伤。



埋了两车轮,不解马头韁





擂得战鼓咚咚响。



天昏地黑,鬼哭神号,



片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)

由上段译文可见,意 译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达
原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵 活自由。



对意译也要防止一种错误理解。
有人认为,
意译既然不拘于原文字句,
而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。这样的




,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意
译。初作今译练习,一般应直 译,切不可借口意译而任意乱译。



二、古文今译的具体方法

直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。
具体方法大体包括对译、 移位、增补、删除、保留等项。



1
.对译。对译是按原文词序 和句法结构,逐字逐句地进行翻译。这
是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致,句法结构相同的句 子,
今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选
择最恰当的有对应意 义的词语来翻译就可以了。例如:


1
)原文:

十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》)








译文:

〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要
应战,曹刿请求接见。




2
)原文:

吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(《烛之
武退秦师》)








译文:

我不能早任用您,现在〔国家〕危急才来求您,这是我
的过错。



上面两段译文,除〔

〕内是必要的增补外,字词,古今是一对一的
关系;词 序、句法结构,古今相同。这种翻译方法就是对译。



对译的好处是逐字 逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉
语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基 本方法。凡是能
够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,
才可作适 当调整。



2
.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方 式,今译时按现
代汉语表达习惯移动词语位置。例如:


1
)原文:

彼且奚适也?(《北冥有鱼》)








译文:

他将要去哪里呢?




2
)原文:

楚国方城以为城,汉水以为池。(《齐桓公伐楚》)








译文:

楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。




3
)原文:

命子封帅车二百乘以伐京。(《郑伯克段于鄢》)








译文:

命令子封率领二百辆战车来讨伐京邑。




4
)原文:

晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)








译文:

晋侯使赵盾饮酒。




5
)原文:

邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)








译文:

邴夏给齐侯驾车。

原文(
1
)的



是疑问代词作宾语,置于动词

适< br>”
的前面,今译时应按
现代汉语词序置于动词后面。

奚适

应译为

去哪里



往哪里去

。原
文(
2
)的

方城



汉水

是介词



的前置宾语,今译时要移至介词后面。原文(
3
)的

二百乘





的后置定语,今译时要移至

战车

的前
面。原 文(
4
)中





赵盾
”< br>之间是古汉语特有的动宾关系,今译时,
词序应调整为

使赵盾饮
”< br>。
原文

5


御齐侯

也是一种 特殊的动宾关系,
宾语不是行为的目的物,
而是动词为宾语而动,
今译时词序应调整为


齐侯驾车





3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作
必要的增添补充。古代汉语省略比 现代汉语普遍,今译时应补出必须补
出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今 译
时须作必要的增添。例如:


1
)原文:

及 庄公即位,为之请制。公曰:

制,巌邑也,虢叔死焉。
佗邑唯命。(《郑伯克段于鄢 》)








译文:

等到庄公登上君位,
〔姜氏〕
替共叔段请求制这个地方。< br>庄公说:

制是险要的城邑,〔从前〕虢叔死在那里,〔不适合给他〕。
别的城 邑一定听从〔您的〕吩咐。





2
)原文:

一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)








译文:

第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士 气〕已经衰
落,第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。

原文(
1
)的 译文,补出

姜氏

以明确

为之请制

的主语;增添

从前



不适合给他

两处,是为了揭示原文中隐含的意义;增补

您的

以限
定听从谁的

吩咐

,使语意表达更清楚。原文(
2
)于
“< br>再





之前承
前省略了谓语动词


,在





竭< br>”
前面惩前省略了主语



。翻译
时分别补出
击鼓



士气

,这样才能使语意显豁。



增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补。如随< br>意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性。



4
.删减。与

增补

相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
古代汉语中 某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有
类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况 ,只要译文已把原文的意
思表达清楚了,个别词语可以删除不译。例如:




1
)原文:

尔来二十有一年矣。(诸葛亮《前出师表》)








译文:

从那时以来已经二十一年了。




2
)原文:

狼度简子之去远。(马中锡《中山狼传》)








译文:

狼估计赵简子已经离远了。




3
)原文:

维禹浚川,九州攸宁。(《史记

太史公自序》)








译文:

禹疏通河道,使九州安宁。

原文(
1
)十位数与个位数之间起连接 作用的



字;原文(
2
)置于

简< br>子



去远

之间取消句子独立性的助词



字;原文(
3
)的句首语气




字与



前的词缀


”< br>字,现代汉语没有类似的表达结构和相应
的词语,今译时均可删除不译。



5
.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡
古今意 义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当
然可以保留不译;像一些表示已经消失的 古代事物的词语,一些专有名
词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:


1
)原文:

初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。(《郑伯
克段于鄢》)








译文:

当初,郑武公在申国娶妻,称为武姜,生下庄公和共叔
段。




2
)原文:

子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(韩愈《柳
子厚墓志铭》)









译文:

子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。




3
)原文:

道可道,非常道;名可名,非常名。(《老子》)








译文:

道可以用言词表达的,
就不是常道 ;
名可以说得出来的,
就不是常名。

原文(
1
)中的人名 、国名都移入译文,保留不译;原文(
2
)中的



”< br>是柳宗元的字,

元和

是唐宪宗年号,
也保留不译;
原文

3

中的




“< br>名



常道



常名

都是具特定含义的哲学概念,也可径直移入译文,
保留原貌。



所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须
加以说明,可用加注方式处 理,如在

元和

后用(唐宪宗年号)注明。
但所加的注只是解说, 而不是翻译。



上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根 据具体情况
在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求
既准确信实地 译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和
表达习惯。


< br>这里特别要强调的是,
平时练习中,
要注意练习

操作程序


这就是:



第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。



第二步 ,
看不能理解的句子是否是词类活用、
名词状语、
前置宾语等。
尤其要注意词 类活用。



第三步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减等)。



如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。



三、古文今译常见的错误

1
、因不了解字词含义造成的误译



由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音
词与 复音词等字词问题而造成误译。例如:


1


齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)




2


周道:太子死,立適孙。(《史记

梁孝王世家》)




3


八月剥枣,十月获稻。(《诗经

豳风

七月》)




4


先帝不以臣卑鄙,
猥自枉屈 ,
三顾臣于草庐之中。
(诸葛亮
《前
出世表》)




字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,
今已消失。例 (
1
)中的



字正是吝惜义。

吾何 爱一牛

应译为

我怎
么会吝惜一头牛

。有人由 于不明古义,误译为

我怎么会疼爱一头牛


例(
2)的







的古字。在宗法 社会中正妻称

適(嫡)

,正妻所
生的儿子称

適(嫡)子

,立嫡长子是宗法社会的王位继承制度。句中

適孙

,指帝王的长孙,有人按



的简化字


译为

合适的孙子


与原意相差很远。例(
3
)的



,是



的通 假字,意思是扑打。有人




的本义

割裂< br>”
来翻译,
造成误译。


4



卑鄙

是个词组。


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师


圆明园的毁灭读后感400字-dnf大魔导师