中西文化差异故事

余年寄山水
797次浏览
2021年01月29日 12:54
最佳经验
本文由作者推荐

员工保密协议-高二数学题

2021年1月29日发(作者:朱家宝)

第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师


Ladies
and
gentlemen,
I

m
delighted
to
introduce
to
you
a
very
pretty
girl,
Miss
Brown.
She
is
a
very
good
teacher
from
the
USA.


对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。



文化差异:中 国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认
为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观 性的评论,尽管是
美言,也会给人唐突、强加的感觉。


对以上那番 话,美国女教师感
到难堪的是
pretty

good
两个词。在那种场合,
介绍应该突出被介绍
人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论 。相比之下,
如果把
pretty

good
改成实际教育背景和经 历,
这样的介绍句比较客
观,令人容易接受。比较下面改变措辞的介绍:


Ladies
and
gentlemen,
I

m
delighted
to
introduce
to
you
a
new
teacher
from
the
USA.,
Miss
Ann
Brown.
She
is
a
doctor
of
American
Literature
with
experience
of
teaching
English
as
a
Foreign
Language.


特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,
不要着眼外貌。

第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心

Chinese: You look pale. What

s the matter?
American: I

m feeling sick. A cold, maybe.
Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take
any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to


try? Put on more clothes. Have a good rest.
American: You are not my mother, are you?


文化差异:美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被视为
弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。
美国人对上面第一句话的 反应通常是

Take
care
of
yourself.
I
hope
you

ll be better soon.< br>”
不必教人怎么做。中国人则以出主意提建
议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口 吻,或以过来人的口气,
这对美国人行不通。



特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。



特别成就感:

(1)I

m sorry to hear that (you

ve got a bad cold).
(2)I hope you

ll be all right very soon.
(3)Take extra care of yourself.
(4)That

s too bad. What

s the matter?
(5)How are you feeling now?

第三幕:有空来坐坐



一位美国教师在中国任教,中国同 事总是对她说:

有空来坐


。可是,半年过去了,美国同事从来 没有上过门。中国同事又对她
说:

我真的欢迎你来家里坐坐。如果没空的话,随时打 电话来聊聊也
行。

一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。奇怪的事,这< br>位美国人常为没人邀请她而苦恼。



文化差异:中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别人来


访无需问 对方确定时间,
自己去探访别人无需郑重其事征得同意。
美国
人则没有串门的习惯。一 年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。
平时如果有事上门,首先要有时间确切的预约。没有得到对 方的应允,
随时随地随便上门时不礼貌的行为。
因此,
美国同事对

有空来坐坐

这句话只当作虚礼客套,
不当作正式邀请。
无事打电话闲聊也是 美国人
视为打乱别人私人时间和活动安排的藐视行为。若想邀请美国人上门,
应当诚意的于对方 商定一个互相都方便的时间。



特别忠告:有心约会要主动约时间地点



特别成就感:

(1)I

d like to make an appointment with you. When will you be
free/available?
(2)Let

s get together some time next week. What date do you
suggest?
(3)How about coming to my place for dinner this Saturday?
(4)I

d like to

What time would be convenient for you?
(5)Would

suit you?
(6)I wonder if we could arrange a meeting


(7)Do you happen to be free on

?
(8)Have you got any plan for this weekend? How about

?
(9)I
am
having
some
friends
around
during
the
weekend.
Would
you
like to join us?



第四幕:亲密无间



一位美国教授来华任教, 她主动让学生称呼她的名字
Mary
,声明
不必以她的姓氏与头衔相称,如:
Dr. Smith

Prof. Smith
。不久,
她和学生已相处很好 ,上门找她的学生络绎不绝,使她应接不暇,倍受
侵扰。有的学生见面时,与她开玩笑说:
“< br>中国菜好吃吧?瞧你胖了不
少呢!

在路上,
一些陌生人也对她大大咧 咧地喊声

Hello,
Mary


她渐渐地苦恼起来。


< br>文化差异:在美国,教授对学生,老板对雇员,甚至长辈对晚辈
,
常常主动要求以名相称 ,以示关系随和。但这是在他
/
她本人允许的前
提下,而且是表面形式而已。如果素昧 平生,毫无往来,或只是初打交
道,冒然称呼对方的名字,会给人

冒失鬼



粗鲁汉

的印象。另
外,对方平等待人、不拘身份,不 等于可以让人肆无忌惮,无拘无束,
没大没小。相处时,嘴巴上以名相称,心中仍应记住对方的身份。在 一
些庄重场合,例如:
老师和校长在一起时,学生对老师不能象往常那样
直呼其名,< br>必须以

某某教授



某博士

相称。
英美人即使当关系
变得很熟悉时,
仍然不会亲密

无间


他们对各自的隐私领地会保持
距离。隐私包括私人时间、住所、物品、年龄、体 重、长相等等。在上
面的例子中,中国学生犯了三个忌:随处叫名、随时上门、随便评论体
重。 所以美国老师很不习惯。



特别忠告:
称呼和上门要得到对方允许,
交谈不要论及对方隐私。



特别成就感:

1) May I call you

?


2) Is it all right if I call you

?
3) You can call me John.
4) Please call me Mary.
5) I

d like you to call me Jim.
6) I

d like to pay you a visit. When will you be free?
7) I

d like to drop in
on you (tomorrow afternoon) if it

s all
right with you.
8) Shall I come over (this afternoon)?
9) Do you mind talking in your place?

第五幕:一概而论



一位中国人在与美国朋友交谈时说:

American young people
are too casual about sex..

(美国青年对性生活太随 便
.
)美国人
则回答:

Well
„”



文化差异:
在跨文化交际过程中,
应当避免一概而论的偏见。

to
be

这个动词有时会导致绝对的错误。
因此,
表示


的巧妙方法是

be
前加修饰词。如:可能、也许、似乎、我认为等等。上面那句话
可以这么说:


As
I
know,
some
American
young
people
seem
to
be
casual
about
sex. (
据我所知,有些美国青年似乎对性生活很随便。
)


特别忠告:对人对事对现象不要一概而论,特别是对异国文化现
象的评论。



特别成就感:



1) It seem to me that


2) It appears that


3) I have the impression that


疯狂英语绝密资料(二)

第六幕:还是不是好朋友



一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友的话令他有点摸不着
头脑。

Australian: Will you do me a favor?
Chinese: Please help me out of a complicated problem that

I

m
sorry
to
add
the
trouble
to
you.
I

ll
appreciate
every
thing
you
do for me.
Chinese: Come on. Are we still close friends?


文 化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐妹之
间,中国人认为没有必要拘礼客套。他们很 少相互称赞,也不会把道歉
挂在嘴边。如果这样做的话,他们会感到很不自在。朋友还会以为双方
关系有所淡化,俗话称

见外

,或者揣摩双方关系时候有了裂痕。在英语国家,情况完全不同。不论是谁,即使是家长对年幼的子女,只要
他们帮了忙,效了力,都要道 谢,他们把这种现象解释为

言传身教



人权平等




特别忠告:随时道谢,对朋友的道谢不必神经过敏。



特别成就感:

1

A: Could you do me a favor? B: I

d be glad to.


2) A: Could you please help me with

? B: Sure, no problem.
3) A: Can you help me? B: I

ll do my best.
4) A: Will you do me a favor by (doing) something)? B: With
pleasure.
5) A: Thank you very much. B: Not at all.
6) A: I can

t thank you enough. B: Don

t mention it.
7) A: Thanks a lot. B: You

re welcome.
8) A: I really appreciate it. B: It

s my pleasure.

第七幕:干嘛数落他



一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫。

Canadian: Your husband is a sweet man.
Chinese: Not at all. You don

t know what he really is at home.


比较:加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫

Man: Your husband is a sweet man.
Woman: Thank you. I

m proud of him.


文化差异:中国 的礼节习俗之一是不宜口头接受别人的夸奖,即
使对方的夸奖是符合事实的,
也要尽量挑出毛病 来说一番,
可谓竭尽自
贬之能事。
当别人夸奖自己的配偶或孩子时,
中国人往 往尽可能用挑剔
的言辞数落他们。在交际英语中,对夸奖的正确反应却是表示感谢。否
定的语言 会引起对方误会,以为被夸赞的人在暗中谴责他(她)说谎,
或者会引起其他的猜测。
在上面第 一个对话里,
加拿大人很可能意味这
对夫妇关系不好,因为妻子说起丈夫来太不尊重。





两位中国朋友在对话。

甲:你的发言真棒!

乙:哪里哪里,您过奖了。

甲:你的头发做得不错。

乙:马马虎虎,还过得去吧。

两位英国朋友在对话

A: Your speech is wonderful.
B: Thank you. I did my best.
A: Your hair looks nice.
B: Thank you.


特别忠告:对善意和符合实际的夸赞用
Thank you
做反应。



特别成就感:

1

A: Your presentation was very impressive.
B: Thank you.
2) A: I like your new dress.
B: Thank you. I like it very much myself.

第八幕:他想干什么



在公园里,一对夫妇正在逗孩子玩耍。一位外国游客走上前来搭
话。

Lovely child, isn

t he? (
画外音:他想干什么
?)


文化差异:夸赞有时候可以 起挑起话题展开对话的作用。在公共
场合,想与不认识的人攀谈,最好的方法就是对他
/
她身边的东西或周

员工保密协议-高二数学题


员工保密协议-高二数学题


员工保密协议-高二数学题


员工保密协议-高二数学题


员工保密协议-高二数学题


员工保密协议-高二数学题


员工保密协议-高二数学题


员工保密协议-高二数学题