中国传统文化经典哲理故事(英汉对照)

绝世美人儿
688次浏览
2021年01月29日 13:02
最佳经验
本文由作者推荐

电脑编程入门-谈判方案

2021年1月29日发(作者:路不同不相为谋)




Harmony of Human and Nature




天人合一






Zhuangzhou Dreamed a Butterfly






One day at sunset

Zhuangzi dozed off and dreamed that he turned
into a butterfly

He flapped his wings and made sure enough he was a
butterfly

He
had
such
a
joyful
feeling
as
he
fluttered
about
that
he
completely forgot that he was Zhuangzi

Soon though

he realized that
proud butterfly was really Zhuangzi who dreamed he was a butterfly

Or
was it a butterfly who dreamed he was Zhuangzi?




Maybe
Zhuangzi
was
the
butterfly

and
maybe
the
butterfly
was
Zhungzi? This is what is meant by the

transformation of things







庄周梦蝶





一天,
落日时分,< br>庄子梦见自己变成一只蝴蝶。
他扑打扑打翅膀,
确信自己已经变成一只蝴蝶。
这 时他十分惬意,
飘飘然竟完全忘记了
自己是庄子。一会儿醒来,
他明白了,那只骄傲的 蝴蝶正是梦见自己
变成蝴蝶的庄子。或许是蝴蝶做梦自己变成了庄子也未可知。





庄子是蝴蝶
?
亦或蝴蝶是庄子
?
这 正是所谓的“事物转换”的道理

!





A Fond Dream of Nanke






In the Tang Dynasty

there lived a person called Chun Yufen

One
day

his
friends
came
to
celebrate
his
birthday

and
Chun
Yufen
was
drinking
under
an
old
pagoda
tree

When
he
became
drunk

he
fell
asleep

Suddenly

Chun Yufen met with two atomies who took him into a
giant hole in the tree

having a ride to the great Kingdom of Pagoda

Chun
Yufen found himself in a fairy world with many red gates

magnificent
palaces

luxuriant pavilions and beautiful gardens






南柯一梦





在中国唐朝,有个人叫淳于棼 。一天他过生日,在门前大槐树下
摆下宴席和朋友饮酒作乐,好不快活。喝醉了之后,他便睡着了。迷< br>迷糊糊之中,
他突然感觉有两个使者请他上车,
马车朝大槐树下一个
树洞驶去, 驶向“槐安国”



他发现树洞里另有一番仙境。有许多
朱红色的 大门,
大门里面是华丽的宫殿,
周围是亭台楼阁和美丽的花
园。





The
king
appreciated
him
very
much
so
that
he
was
named
the
mayor of Nanke

a small town in the Kingdom

Soon after

he married the
king

s beautiful daughter

Chun Yufen was so happy with the life there
that
he
totally
forgot
his
hometown

Twenty
years
passed

and
Chun
Yufen
stayed
as
the
very
successful
mayor
of
Nanke
and
raised
a
big
family of five sons and two daughters






国王非常欣赏淳 于棼,封他为“南柯郡太守”
。后来,国王还将
公主许配给他。淳于棼与公主过得非常幸福以致 完全忘了自己的家

乡。淳于棼上任南柯郡太守后,前后二十年的时间,把南柯郡治理得
井井有条,还和公主生了五个儿子,两个女儿。





However,
the
kingdom
was
invaded
by
another
country
and
Chun
Yufen had to lead the troops to hold out the enemies

Unfortunately

his
troops were defeated and his wife died

Chun Yufen decided to leave the
Kingdom of Pagoda

He was sent home by the 2 atomies. As soon as he
arrived home

he woke up to realize what had happened was just a dream.
It was only a short nap

even though in his dream he had experienced a
whole 20 years of life






Chun
Yufen

s

friends
were
interested
in
his
dream.
They
looked
down
the
tree
and
found
an
ant
nest
connected
to
a
smaller
nest
in
the
south direction. Obviously

these nests explained what

Pagoda Kingdom

and

Nanke

really were!




不料,有个国家突然入侵,淳于棼不得不率兵 迎击,不过他还是
打了败仗。这时公主又不幸去世了。淳于棼决定离开“槐安国”
,仍
是由

两名使者送行。淳于棼回到家中,突然惊醒过来,原来是一场梦。不
过是小睡一 会儿,而梦中经历却整整二十年。





淳于棼把梦境 告诉朋友,
大家感到十分有趣,
一齐找到大槐树下,
挖出一个很大的蚂蚁洞,旁边有孔 ,通向南边树枝,那里有一个小蚂

蚁洞。很显然,这就是所谓的“南柯郡”

“槐安国”







The Penumbras and the Shadow






The penumbras asked the shadow


A moment ago you were looking
down and now you are looking up

a moment ago your hair was tied up
and now it is hanging loose

a moment ago you were sitting and now you
are standing

a moment ago you were walking and now you are standing
still

How is all this?






罔两问影





虚影问影子说:
“你先前低着头现在仰起头,先前 束着发髻现在
披着头发,先前坐着现在站起,先前行走现在停下来,这是什么原因

?






The shadow said


Gentlemen

why do you bother asking me such
trifling questions? I do these things but I don

t know why

Am I like the
shell of a cicada or am I like the slough of a snake? I look like the real
thing

but I am not the real thing

I appear with the flame or the sun

but
fade with the shade or the night




影子同答:
“你为什么拿这样微不足道 的事情烦我呢
?
我就是这样地
随意运动,我自己也不知道为什么会是这样。我,就如同 寒蝉蜕下来
的壳、蛇蜕下来的皮,跟那本体事物相似却又不是那事物本身。火光
与阳光使我显现 ,阴暗与黑夜使我隐形。





Do I depend on the real thing? But the real thing itself has to depend
on something else! when the real thing comes

I come with it; when the
real thing goes, I go with it; when the real thing moves to and fro

I move
to and fro with it. What is there to ask
about?”





我依赖有形的事物吗< br>?
而有形的事物又依赖什么呢
?
有形的物体
到来我便随之而来,
有形的物体离去我也随之而去,
有形的物体俳徊
不定我就随之不停地运动。这有什么可问的呢
?







Lips Gone

Teeth Cold






The King of Jin was going to attack Guo

a state on the other side of
Jin

s neighbor country Yu

The Jin troops had to have Y
u

s permission to
go
through
its
territory


which

most
likely

the
King
of
Yu
would
refuse

The King of Jin could not work out a plan

One day

Xun Xi

one of his ministers

put forward a suggestion


Your Majesty

if you send
your most precious gifts to the King of Yu

he will probably be bribed
into giving consent







唇亡齿寒





晋国的国君想要攻打虢国,
但隔着一个虞国,
讨伐虢国必须经过
虞 地。对此,虞国的国君可能会拒绝。晋君一直没能想出个好办法。
一天,大臣荀息献计说:
“大 王,如果您能将珍宝献给虞国,他不会
不答应借道的。






The
King
of
Jin
looked
reluctant

so
Xun
Xi
said


Even
if
he
accepts the gifts

it doesn

t mean that he possesses them

as they will soon
be taken back by us

Then what is there to be worried about?

Thus the
King of Jin took up his plan






晋献公一听有点舍不得,荀息就说:
“即使他接受了礼物,也 不
意味着他就会拥有它们,很快,我们还会把它们拿回来的。您担心什
么呢
?
”晋献公采纳了荀息的计策。





The King of Yu agreed at once as soon as he saw the gifts. But Gong
Zhiqi

a minister of Yu

took objection to it

saying


Guo is our neighbor
country

our reliable friend, and the relationship between us is just like
that between lips and teeth. As an old saying goes,

when the lips are gone

the teeth will feel cold


so will our country be in danger when Guo is
conquered

If
we
let
the
Jin
troops
pass

the
gap
between
Guo's
destruction and ours is only a period of morning to evening


But Gong

s advice was rejected. What happened thereafter just proved what Gong
had said.




虞国 国君见到礼物,
当时就满口答应下来。
虞国大夫宫之奇听说
后,赶快阻止道:
“虢国是虞国的近邻,有事可以彼此帮助,我们之
间就好像嘴唇和牙齿之间的关系。俗话说:
‘ 唇亡齿亡’
,万一虢国灭
了,我们虞国也就难保了。
如果我们借道给晋国,那么虢国和 虞国的
灭亡就是旦夕之间的事了。
”但虞国国君没有听从宫之奇的劝说,结
果不久晋国 就灭掉了虢国和虞国。






Perfectly Impartial






King Jin
Pinggong once
asked
his
minister
Qi
Huangyang


I
am
going
to
appoint
a
magistrate
and
send
him
to
govern
Nanyang
County

Who do you think will fit the of-fice?






Qi answered without hesitation


Xie Hu may be the choice







The
King
feit
surprised
and
said


Isn

t
Xie
Hu
your
personal
enemy?






大公无私





晋平公有一次问大臣祁黄羊说 :
“南阳县缺个县长,你看,应该
派谁去当比较合适呢
?






祁黄羊毫不迟疑地同答说:
“解狐。






平公惊奇地问:
“解狐不是你的仇人吗
?







Yes


Qi replied


but Your Majesty

you ask me who will fit the
post

not who is my enemy







So
Xie
Hu
took
office

and
he
did
do
a
lot
of
good
things
for
common people in

Nanyang County






Some time later when the King inquired who could take command
of the army

Qi responded readily


Qi Wu is most suited







The King was puzzled again

said


Well

I wonder if Qi Wu is your
son







祁黄羊回答说:
“是的,但陛下问我谁合适,并没有问谁是我 的
仇人呀
!






于是,解狐就被派到南阳县上任了。到任后,他确实为百姓办了
许多好事。





过了一些日子,
当平公需要一个人去指挥军队的时候,
祁黄羊说:
“祁午能够胜任。






平公又奇怪起来了,问道:
“祁午不是你的儿子吗
?







Yes

he is


Qi answered


but what has that to do with the point
at this issue? Your Majesty

you just ask who is competent as a general

and I aired my opinion







So Qi Wu was appointed a general

which later proved one of the
wisest appoint- ments






Hearing
about
this

Confucius
spoke
highly
of
Qi
for
his
recommendation in consid-eration of one

s virtue and talent

brushing
aside any thought of whether one was his en- emy or relative

He said that
it was really perfectly impartial






祁黄羊说:
“是的,
但这和推荐有什么关系呢
?
您只问我 谁可以胜
任,我就表达了我的想法。






平公就派了祁午去做指挥官,
他的表现,
证明了这是一个最明智
的选择。




孔子听到这两件事,
十分赞赏祁黄羊
“内举不避亲,
外举不避仇”
的荐才标准,并且说:
“这才够得上‘大公无私’呀< br>!







Every Word Counts






During
the
Warring
States
Period

the
troops
of
the
State
of
Qin
surrounded
Han
Dan
city

the
capital
of
the
State
of
Zhao

and
the
situation was very critical

So the King of Zhao sent Lord Ping Yuan to
the
State
of
Chu
for
help

Lord
Ping
Yuan
intended
to
lead
twenty
assistants
to
accomplish
this
mission

Nineteen
qualified
people
were
select-ed

and one more was needed

At this time

Mao Sui volunteered
to forward a plea to go with Lord Ping Yuan

Although Lord Ping Yuan
was dubious about his capability

he still asked Mao Sui to go with them
in the end






一言九鼎





战国时,
秦国的军队团团包围了赵国的都城邯郸,
形 势十分危急,
赵国国君派平原君到楚国去求援。
平原君打算带领二十名门客前去完
成这 项使命。已挑了十九名,尚少一个定不下来。这时,毛遂自告奋
勇提出要去,
平原君虽然对他的 能力有所怀疑,
但最终还是带着他一
起前往了楚国。





As soon as Lord Ping Yuan arrived in the State of Chu

he started to
lobby for Chu

s support

but made no progress

Accordingly

Mao Sui
said to the King of Chu


We come here to ask you to send relief forces

but
you did
not utter
a
word

Please
don

t
for- get

although
you
are
stronger than us

you have lost many battles and even your capital. From
my point of view

uniting Zhao against Qin is more urgent for you


Mao
Sui

s comments made the King of Chu State sincerely convinced

and
promised to send refief forces immediately





平原君到了楚国后,立即与楚王谈及“援赵”之事,谈了半天也
毫无结果。这时,毛遂对楚王说:< br>“我们来请你派兵援助,你却一言
不发。别忘了,虽然楚国比赵国强大,却连连吃败仗,连国都也 丢掉
了,依我看,楚国比赵国更需要联合起来抗秦呀
!
”毛遂的一席话说
得楚 王心服口服,立即答应出兵援赵。





After Lord Ping Yuan came back to the State of Zhao

he said with
emotion


Mao Sui

s words are more important than nine huge tripods







平原君回到赵国后感慨地说:
“毛遂的一席话真是重于九鼎大吕。







Cast a Brick to Attract Jade






In the Tang Dynasty

there were two poets

One was called Chang
Jian and the oth-er

s name was Zhao Gu

Zhao Gu

s poems were much
appreciated by Chang Zhao Gu was going to Suzhou

When
hearing Zhao Gu would visit Lingyan Temple






抛砖引玉









唐代有两个诗人,一个叫常健,一个叫赵嘏。


常健很仰慕赵暇
的 诗才。一次,赵嘏要去苏州。当常健听说他会去灵岩寺时,使先赶
到灵岩,


Chang
Jian
went
there

first
and
wrote
two
lines
of
a
poem
on
a
conspeincus
wall
in
hope
of
Zhao

s

after,Zhao
Gu
arrived
at
hte

noticed
the
incom-plete
poem
on
the
wall
immediately and completed the poem

Chang Jian

s first two sen- < br>在一面显眼的墙上题写了两行诗,
希望赵嘏看到后能续成一首。
不久
赵嘏到了灵 岩寺,他一眼就看到了墙上不完整的诗,便续上一两行,


tences were not as good as Zhao Gu

s

but he stimulated Zhao to write
down
excellent ones

People
call
it
an
action
of

to
casting a
brick to
attract jade


which refers to putting forth one

s superficial suggestion or
article in order to draw out others

better views or works


将诗补充完整。常健的诗没有赵嘏写得好,却能引出赵嘏的佳句。后
来的人,就把这种做法叫作“抛砖引 玉”
,以此比喻用粗浅的意见或
文章引发别人发表更高明的见解或作品。






A Sigh of River






At the time of autumn floods when hundreds of streams poured into
the Yellow Riv-er

the torrents were so violent that it was impossible to
distinguish an ox from a horse from the other side of the river

Then the
River God was overwhelmed with joy

feeling that all the beauty under
the heaven belonged to him alone

Down the river he traveled east until
he reached the North Sea

Looking eastwards at the boundless expanse of
wa- ter

he changed his countenance and sighed to the Sea God

saying


As the popular say-ing goes


There are men who have heard a little
about Tao but still think that no one can surpass them


I am one of such
men







望洋兴叹





秋汛的 季节到了,无数条溪流汇入黄河,河水猛涨,河面宽得连
对岸的牛马都辨不清。这样一来,河伯就洋洋自 得起来了,以为世界


所有壮丽的景色都集中在自己身上了。
他顺看河水向 东行,
一直来到
北海,向东一望,一片辽阔的大海,看不见水的边际。这时,河伯才
改 变了他骄傲的神态,望着海洋感慨地说:
“俗话说‘有人的只学到
分之一的道理,就以为谁也比 不上自己’
,我正是这样的人啊!





Nature of Doctrine and law




道法自然






Make Dresses according to Measurements






It

s said that in the past days there was a tailor in Beijing
he made dresses for people

apart from asking their size

he also would
like to ask the customers

disposition

age

the time when they passed the
imperial examination and so on

The




量体裁衣





传说以前北京城里 有个裁缝,
在替人做衣服时,
除了量身材尺寸
外,还要询问对方的性情、年纪以及中举 时间等等。人们感到奇怪,


folks felt strange and asked him why

He said


If a man passed the
imperial examination at a young age

he must become arrogant

and hold
his
head
high
when
he
walks

so
I
need
to
make
the
front
of
clothes
longer than the back

on the contrary

a man who passed the imperial
examination at an old age will not feel so excited

He always be
问他为什么要这样。他说:如果是青年 中举,必定性情骄傲,走起路
来抬头挺胸,因此衣服要做得前长后短;如果是老年中举,大都没那


his back when walking,so the front of his clothes should be made a little
bit

quick
temper
prefers
shorter
clothes

whereas
the
slow
temper
prefers longer
clothes.


Later

this idiom
describes
somebody
who can deal with different problems according to different situations.
么兴奋,走路不免弯腰曲背,衣服就要做得前短后长;性情急躁的,
衣服要做得短;性子慢的,衣服应做得长些。后来“量体裁衣”这个
成语泛指人们根据具体的情况处理问 题。







Duke Lu Raised a Seabird






A seabird was once seen perching on the city gate of the capital of
Lu

Nobody had seen such a bird before

so they called it the

holy bird







鲁侯养鸟





从前有只海鸟,< br>在鲁国城门上栖息。
因为从来没有人见过这种鸟,
所以人们都叫它“神鸟”
。< br>




Duke Lu ordered his men to capture the seabird alive

They kept it in
a golden cage and brought it to the Imperial Ancestral Temple

Duke Lu
treated the seabird as though it were his guest of honor

Each day there
would be banquets where dainties and delicacies of every kind would be
offered to the seabird

Even the Duke Lu

s musicians had to per-form for
the seabird

s sole amusement






鲁侯命侍从活捉海鸟。
侍从将海鸟关在金笼内,
并放 在太庙里供
养。鲁侯视海鸟如国宾。每天都有各式各样的珍馐百味供海鸟

品尝,甚至鲁侯的乐师,也要为海鸟演奏。





But
the
seabird
was
terrified
by
all
this

became
so
frightened
and
sad
that
it
dared
not
eat
or
drink

After
three
days,it
Lu thought that he had beena good host to his guest

Why not?

He was treating the seabird the same way he treated himself.




可是,海鸟却被这些豪华排场所吓倒,心里既惊慌又悲痛,不敢
饮食,过了三天,终于死去。鲁侯以为他款待海鸟已十分周到。可不


吗?他是用对待自己的方法去对待海鸟的。






Grappling between a Snipe and a Clam






A
clam
was
lying
on
the
edge
of
the
water
with
her
shell
open
to
enjoy
the
sun.
The
sweet
flesh
Of
the
clam
attracted
a
snipe
strolling
along the river bank.




鹬蚌相争





一只河蚌躺在河滩上张开壳儿 晒太阳。
河蚌鲜美的肉吸引了一只
沿着河岸散步的鹬鸟。





The snipe at once pounced on the clam and pecked her flesh

Swiftly
the
clam
folded
her
shell
and
clamped
down
on
the
snipe

s
bill
tightly

Then each one was handicapped by the other

and neither could
move an inch

The snipe sneered


If it doesn

t rain for a couple of days

let

s wait to see what will become of you!

The clam retort,

Surely in the
same time you will either starve to death or thirst to death







鹬鸟立刻扑过 来啄河蚌的肉,
蚌灵敏地合拢了自己坚硬的壳,

鹬鸟尖尖的长嘴紧紧夹住。
现在,
他们都被对方钳制住了,
动弹不得。


对蚌说:
“ 今天不下雨,
明天不下雨,
你就会晒死。

蚌也对鹬说:
“你
的嘴今天拔不出,明天拔不出,你就要渴死饿死
!






So they argued and abused each other for quite a long time

neither
ready to give in

Just then

a fisherman happened to pass by. He saw the
snipe
and
the
clam

and
to
his
delight

he
caught
them
both
with
the
greatest ease






鹬和蚌就这样争吵咒骂了半 天,谁也不肯让步。这时,一个渔翁
碰巧打这儿经过,看到这一情景,十分高兴,跑过去毫不费力地把他
们都捉住了。






Ready Images of Bamboo in Bosom






Wen
Tong
who
styled
himself
Yuke
was
an
artist
in
the
Song
Dynasty. He enjoyed widespread renown for his bamboo painting

Every
day many people always called at his home to ask for his paintings

What
was
his
knack
of
painting
bamboos?
Actually

wen
Tong
had
grown
various bamboos everywhere around his house. No matter what season it
was
and
no
matter
whether
it
was
sunny
or
rainy

he
often
went
to
observe how they




胸有成竹





宋代画家文同,字与可。他画的竹子远近闻名,每天总有许多人
登门求画。文同画竹 的妙诀在哪里呢
?
原来,文同在自己家的房前屋


种上了各种竹子。无论春夏秋冬,阴晴风雨,他都经常去观察竹子


were growing. He pondered over the length and breadth of the bamboo
poles as well as the shapes and colors of the leaves

Whenever he had
gained
a
new
understanding,
he
went
back
to
his
study
and
drew
what
was in his mind on the paper

Over a long period of time

the images of
bamboos in different seasons

under different weather conditions and at
different moments were deeply imprinted in his mind

So whenever he
stood before the paper and picked up a painting brush with concentrated
attention

the
various
forms
of
the
bamboos
which
he
had
observed
at
ordinary days at once rose before his eyes

Therefore every time he was
painting bamboos he appeared confident and at ease, and all the bamboos
he had painted were very vivid and true to life


的生长变化情况,琢磨竹枝的长短粗细,叶子的形态、颜色。每当有新的感受就回到书房,把心中的印象画在纸上。日积月累,竹子在不

同季节、不同天气、 不同时辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝
神提笔,
在画纸前一站,
平日观察到的 各种形态的竹子立刻浮现在眼

前。所以每次画竹,他都很从容自信,画出的竹子,无不逼真传神。





The poet Chao Buzhi who had made a profound study of Wen Tong

s art of paintings wrote


When Yuke was painting bamboos

he had their
images ready in his bosom.






The
idiom
indicates
having
ready
plans
or
designs
in
one’s
mind
before doing a certain job so that its success is guaranteed.




诗人晁补之对文同的画很有研究,曾写下诗句:
“与可画竹,胸
中有成竹。






“胸有成竹”
比喻做事之前已作好充分准备,
对成功十分有把握。






Old Horse Knows the Way






During the Spring and Autumn Period

King Huan of Qi invaded the
State of Guzhu






The army was stuck in Guzhu for a whole year

Spring passed and
winter came


When Qi

s soldiers finally conquered Guzhu

they got lost
and couldn

t find their way back to the State of Qi






Qi

s minister Guan Zhong came up with an idea

He let the soldiers
take
out
sever-al
old
horses
to
lead
the
way

The
army
followed
the
horses closely

and finally made their way out of Guzhu and back to their
homeland






老马识途





春秋时期,齐国国王齐桓公带兵攻打孤竹国。




< br>齐国大军在孤竹国困了整整一年的时间。
春去冬来,
当齐军终于
打败了孤竹国的 时候,
却发现他们迷失了方向,
找不到回齐国的路了。





这时候,
大臣管仲想出了个办法。
他让士兵牵出几匹老马在前面
带路。
大军紧紧地跟在后面,
就这样终于走出了孤竹国,
回到了故乡。






Impossible to Carve in Rotten Wood






Confucius
is
a
great
educationist
during
the
Spring
and
Autumn
Period

One of his students appeared impressive in every word he said
which was closely reasoned and well argued

Confucius thought that this
student would make great achievements in the future


But before long
the student exposed his laziness






朽木难雕





孔子是 春秋时期一位伟大的教育家。
他有一个学生,
说起话来头
头是道,
很有自己的 理论和见解。
孔子以为这个学生日后会有很大的
成就。可不久后,这个学生就暴露出懒惰的毛病 。





One
day
he
was
sleeping
soundly
in
his
room
as
Confucius
was
giving lessons

Con-fucius felt very sorry at it and said


It is impossible
to carve in rotten wood

The same goes for painting walls made of dung
and dirt

What he says doesn

t aword with what he does

He has taught
me a lesson that I should value a student through his practical con-duct
instead of his words







有一天,孔子 在给学生讲课,这个学生却在房间里睡大觉。孔子
知道后很难过,他说:
“朽烂的木头是不能雕 刻的,粪土一样的墙壁


粉刷不了的。
那是一个说话与行为不一致的学生。
他给了我一个教训:
我应该以实际行为而不是言谈来评价学生”






Later,people use this phrase “Xiu Mu Nan Diao”(impossible to carve
in
rotten
wood)to
describe
a
hopeless
person
who
is
not
likely
to
be
improved by education.




后来,人们用这个成语“朽木难雕”比喻那难以教化、不能造就
成才的人。





immense image without Shape




大象无形






Never Trust Appearance






In
the
State
of
Zhao

there
was
once
a
scholar
by
the
name
of
Gongsun Long


I don

t keep company with people who have no talents


he
told
his

day
a
man
dressed
in
rags
came
up
to
him
saying


Please take me as your disciple.

After looking the man up and
down

Gongsun Long said


Tell me about your talents.






不可貌相





赵国有个学者名字叫公孙龙。他曾对弟子说:
“我 不会和没有本
领的人交往。
”一天,有个衣衫褴褛的人,走上前对他说:
“请您收我< br>做

徒弟吧
!

”公孙龙打量了那人一番,问道:
“你有何本领
?







Well,

said the man


I have a loud voice which can travel very
far


Is there any-one among you who has a loud voice?

Gongsun Long
asked his disciples


No

sir!


they n Long took the man
as his disciple

His other disciples were laugh- ing


What is the use of a
loud voice?

they sneered






那人回答说:
“我有一个洪亮的嗓音,它能传得很远。
”公孙龙 问
弟子道:
“你们当中有没有声音洪亮的
?
”弟子回答说:
“没
有。
”于是公孙龙收那人做徒弟。其他弟子窃窃私语,还嘲笑道:
“声
音洪亮有什么用
?






A few days later

Gongsun Long and his disciples had to make a trip
to the State of Yan

They had to cross a wide river

However

there was
only
one
boat
lying on the
dis-tant shore

Gongsun
Long told
his new
disciple to prove his man gladly heed-ed the request and yelled
loudly

Very soon the boat was rowed over to ferry them all.




过了几天,公孙龙和弟子们要到燕国去。他们来到一条大河前,
可是岸边却没有渡船,
只有一艘船停泊在远远的对岸。
公孙龙就令新

< br>了施展其技。新弟子欣然答允,便大喊一声。很快,那艘渡船就划了
过求,载他们渡河去。






Two Concubines






Yangzi went to the State of Song and spent the night in an inn

The
innkeeper had two concubines

One was very beautiful

the other was
very ugly

The ugly one was fa-vored

the beautiful one

on the contrary

was not favored

Yangzi asked why this was

The innkeeper replied


The
beautiful concubine considers herself very beautiful

but I certainly do not
think she is beautiful

The ugly concubine considers herself very ugly but
I certainly do not think she is ugly


Yangzi said


Disciples

remember
these words

if a person can do virtuous deeds while ridding himself of
any feelings of conceit

then where could he go without being welcomed?






逆旅二妾





阳子到宋国去,住 在旅馆里。旅馆的主人有两个姨太太,一个很
美丽,另一个很丑陋。丑的受宠,美的反倒不受宠。阳子问 店主为什

么会是这样,店主回答说:
“那个美的觉得她自己很美,可是我并不
感到她美;那个丑的觉得她自己很丑,可是我并不感到她丑。
”阳子
说:

“徒弟们记住这句话,
要是一个人做高尚的事,
又没有觉得自己很高
尚的心理,那么他 到哪儿都会受到欢迎的。







The Frog in the Shallow Well






A
frog
who
lived
in
a
shallow
well
met
a
turtle
who
lived
in
the
sea

The Frog said


I am so happy!When I go out

I jump about on the
railing beside the well

When I come home

I rest in the holes on the
broken
wall
of
the
well

If
I
jump
into
the
water

it
comes
up
to
my
armpits and holds up my cheeks

If I walk in the mud

it cover up my
feet

I look around at the wriggly worms

crabs and tadpoles

and none
of them can compare with




井底之蛙





一只青蛙住在井里。
有一天,
青蛙在井边遇上了一只从海里来的
大龟。青蛙就对大龟夸口说:
“你看,我住在这里多么快乐啊
!
高兴的


候,可以在井栏边跳跃玩耍;疲倦的时候,就回到井里睡在砖洞里。
如果我跳入 水中,水流穿过我的腋窝,支撑我的头部。如果我在泥地
上走,泥浆便盖过我的脚面。我看看周围的蚯蚓 啦、螃蟹啦、还有蝌



me

Moreover

I am the lord of this trough of water and I stand tall in
this shallow well


My happiness is full

My dear turtle

why don

t you
come often and take a look around my place?






Before the turtle from the sea could get its left foot in the well

its
right knee got stuck

It hesitated and retreated

The turtle told the frog


等,他们哪里能跟我比呢
?

我是这个井里的主人,自由自在的好不
逍遥快乐
!

亲爱的海龟,你常到我的井里来游玩吧
!






大龟试着把它的左脚伸进井里去,
但是右腿已经被绊住了。
它踟
躇 着退却下来,对青蛙说:






Have
you
seen
the
sea
before?Even
a
distance
of
a
thousand
li
cannot give you an idea of the sea

s width

even a height of a thousand
zhang cannot give you an idea of its depth

In the time of the Xia Dynasty

there were floods nine years out of ten

but the wa-ters in the sea did not
increase
much

In
the
time
of
the
Shang
Dynasty
there
were
droughts
seven
Years
out
of
eight

but
the
waters
in
the
sea
did
not
decrease
real happiness is to live in the sea





Hearing
these
words

the
frog
of the
shallow
well
was
shocked
into
realizing his own insignificance






“你见过大海吗
?
海的广大,何止千里;海的深度, 何止千丈。
夏朝的时候,每十年中有九年发大水,但是海里的水并不涨;到后来

< br>朝,
每八年中有七年大旱,
海里的水,
也没有少了多少。
住在大海里,
才是真正的快乐呢
!






青蛙听了海龟的话,吃惊不小,开始认识到自己的浅薄和无知。






Yu Gong Removed the Mountains






Taihang
and
Wangwu
are
two
mountains

with
an
area
of
seven
hundred square li and a great height of thousands of zhang.




North
of
the
mountains
lived
an
old
man
called
Yugong
who
was
nearly ninety vears old

Since his home faced the two mountains

he was
troubled by the fact that they blocked the way of the inhabitants who had
to take a roundabout gathered his families together to discuss the
matter


Let
us
do
everything
in
our
power
to
flatten
these
forbidding
mountains so that there is a direct route to the south of Yuzhou reaching
the
southem
bank
of
the
Han
River

What
do
you
say?

Everyone
applauded his suggestion.




愚公移山





太行、王屋两座山,方圆七百里,高数万丈。




< br>北山住着一个名叫愚公的老人,
年纪将近九十岁了。
他的家门正
面对着这两座大 山。愚公苦于道路阻塞,出去进来都要绕远路,便召
集全家人商量说:
“我和你们尽力挖平两座 大山,直通到豫州南部,
到达汉水南岸,好吗
?
”大家纷纷表示赞同。





Therefore

Yugong took three sons and grandsons who could carry a
load on their shoulders

They broke up rocks and dug up mounds of earth
which were transported to the edge of the Bo Sea in baskets






An
old
man
called
Zhisou
who
lived
in
Hequ

near
a
bank
of
a
branch of the Yellow River

was amused and dissuaded Yugong


How
can you be so foolish?With your ad-vanced years and the little strength
that
you
have
left

you
cannot
even
destroy
a
blade
of
grass
on
the
mountain

not to speak of its earth and stone







愚公于是带领子孙中能挑担子的三个儿子和孙子们干了起来。

石头,挖泥土,用畚箕运送到渤海的边上。





住在 黄河支流边河曲的一个名字叫智叟的老人笑着阻止愚公说:
“你怎么那么傻呀,
凭你的有生之年 和余力,
尚不能毁掉山上的草木,
更不用说泥土和石头啦
!






Yugong heaved a long sigh


Though I die

my son lives
follow sons and grandsons follow sons

My sons and grandsons go on and
on without end

but the moun-tains will not grow in size

Then why worry
about
not
being
able
to
flatten
them?


Zhisou
of
Hequ
was
bereft
of
speech






God was movedby Yugong

s sincerity and commanded the two sons
of Kua

eshi to carry away the two mountains on their backs

one was put
east
of
Shuozhou
and
the
other
south
of
Yongzhou

From
that
time
onwards
no
mountain
stood
between
the
south
of
Yuzhou
and
the
southern bank of the Han River.
愚公长叹一声说:
“即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙
子 又生儿子;子子孙孙没有穷尽的,可是山不会增高加大,何愁挖不
平它们呢
?
”河曲智 叟没有话来回答。





天帝被愚公的诚心感动,命令夸娥氏的两个儿子背走两座山,

座放在朔州的东部,
一座放在雍州的南部。
从此以后,
从豫州的南部,


到汉水的南面,再也没有大山挡路了。






Showing off One

s Skill before Lu Ban






In ancient times

Lu Ban was supposed to be a consummate master
in
construction
and
sculpture

Carpenters
respect
him
as
their
ancestor
master

It is said that he once carved a colorful wooden phoenix that was
so
lifelike
that
it
actually
flew
in
the
sky
for
three
days

Thus
it
was
considered the height of folly to show off one

s skill with an axe in front
of Lu Ban






This
idiom
excoriates
those
who
show
off
their
slight
accomplishments in front of experts






班门弄斧





从古代时起,
鲁班被认为是一个建筑与雕塑方面的艺术大师,

匠 们把鲁班奉为他们的始祖。
据说,
他曾经惟妙惟肖地雕刻出一个木


凰,
木凤凰栩栩如生竟然真的在天上飞了三天。
谁敢在鲁班面前卖弄
使用斧子的技术 ,也就是说,想在大行家面前显示自己的本领,被

人们认为是十分荒唐可笑的行为。





这个成语用来讽刺那些在专家面前卖弄的人。






Mr

Dong Guo






Mr

Dongguo
was
a
very
kind
scholar
who
enjoyed
helping
day

Mr. Dongguo was walking on the road

carrying a full
bag of books

Suddenly

he saw a wolf running towards him

The wolf
said to Mr

Dongguo


Help

pl ease!Somebody wants to kill me







东郭先生




东郭先生是一个仁慈的学者,很乐于助人。一天,他背着书袋在
路上走着。忽然,从后面跑来一只狼 。狼对东郭先生说:
“先生,

救救我吧
!
有人要杀我
!






So Mr

Dongguo took the books out of the bag

and let the wolf get
in

Soon

a man came and asked


Is there a wolf here?

Mr

Dongguo
said


No

there isn

t







After
the
man
went
away

the
wolf
cried


Let
me
out!

Mr

Dongguo let the wolf out

but the wolf said


Mr

Dongguo

I

m hungry

I must eat you!






At this moment

a farmer came along

Mr

Dongguo told him what
happened and asked him for heip

However

the wolf said to the farmer


Mr

Dongguo put me into his bag

which almost choked me

Shouldn

t I eat him?






于是东郭先生倒出口袋里的书,把狼藏了进去。


不一会儿,一
个人找了来,问东郭先生:
“看见一只狼没有
?”东郭先生说:
“我

没看见。






猎人走了,狼在口袋里喊到:
“让我出去
!
”东郭先生 把它放了出
来。狼嚷道:
“我要饿死了,东郭先生,我要吃了你
!






这时有个农夫走过来。
东郭先生急忙把事情的经过 告诉他,
求他
救命。狼却对农夫说:
“他把我装进口袋,差点把我闷死。我不应该
吃他吗
?

电脑编程入门-谈判方案


电脑编程入门-谈判方案


电脑编程入门-谈判方案


电脑编程入门-谈判方案


电脑编程入门-谈判方案


电脑编程入门-谈判方案


电脑编程入门-谈判方案


电脑编程入门-谈判方案