文言文翻译全

绝世美人儿
575次浏览
2021年01月30日 15:09
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:缘份五月)



























高考文言文翻译练习

如:吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。

三、翻译的得分点:关键词


特殊句

1
、关键词:通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、重要虚词。


如:马

肥死,使群臣

之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右

之,以为不可。

2
、判断句


被动句


省略句


宾语前置


定语后置


状语后置


固定句式

如:吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。


















四、文言文翻译练习

1
、翻译下面文中画线的句子。


石奢者,楚昭王相也。坚直廉正 ,无所阿避。行县,道有杀人者,相追之,乃其父也。纵其父,
还而自系焉。使人言之王曰:
‚ 杀人者,臣之父也。夫以父立政,不孝也;废法纵罪,非忠也。臣罪
当死。
‛王曰:
‚ 追而不及,不当伏罪,子其治事矣。
‛石奢曰:
‚不私其父,非孝子也;不奉王法,
非 忠臣也。王赦其罪,上惠也;伏诛而死,臣职也。
‛遂不受令,自刎而死。


















































































































































































2
、翻译下面文段中划线的句子。


颜渊季路侍。子曰:
‚盍各言尔志。
‛子路曰:
‚愿车马衣轻

裘,与朋友共,敝之而无憾。


渊曰:
‚愿无伐善,无施劳。
‛子路曰:
‚愿闻 子之志。
‛子曰:
‚老者安之,朋友信之,少者怀

之。


《论语

公冶长》



注:①“轻”可能是多出的字。②怀:归依。




















































































































































































































































































3
、翻译下面文段中划线的句子。

季文子相宣成
,无衣帛之妾

,无食粟之马。仲孙它谏曰:
‚子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣< br>帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!
‛文子曰:
‚吾亦愿之。然吾观国人,其父 兄之食粗而
衣恶者犹多矣,吾是以不敢。人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣
为国华,不闻以妾与马。


《国语

鲁语》



注:①宣成:指春秋时期鲁宣公和鲁成公。②妾:指婢女。









































































































































































































































































































































































































































































1 / 2
一、翻译的原则:直译为主,意译为辅


1
、直译:字字落实











归,










尽,


止有








一个屠户晚上回家,担子里的肉没有了,只有剩下的骨头。




由此以



名,


遨游南北,罔有



对。

李超从此凭武技闻名,走遍南北,没有他的对手。

2
、意译


如:

“衡下车,治威严”

“视事三年,上书乞骸骨。


《张衡传》



直译:
“张衡走下 车子,就树立威信”

“视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。
”< br>
意译:
“张衡到任,就树立威信”

“任职三年之后,就给朝廷写信 请求退休。


下面几种情形需要意译:


⑴使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时,要意译。



侠曰:
“以口腹役人,吾所不为也。



“口腹”是借代,代指“饮食”
,翻译的时候就应该意译。


⑵为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时,要意译。


“有席卷天下,包 举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。


《过秦论》



“席卷”
“包举”
“囊括”
“并吞”意义相同,
“天下”
“宇内”
“四海”
“八荒”意义相同,是为了渲染
铺陈,因此必须意译作:< br>“
(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。


二、翻译的方法:释、留、去、替、补、调

1
、释:尽量把原文中的单音词翻译成能够解释的现代汉语双音词。


如:众相顾,迄无应者。——大家互相看着,最终没有应战的人。


当然, 由于通假字、一词多义、词类活用、用法多样的虚词的存在,我们在翻译文言文时,还必须
根据具体的语 言环境,正确判断。


2
、留:国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等不用翻译。

如:吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。

如:御史大夫猝遽不能详知

3
、去:只有语法意义而无实际意义的词应去删去。如:发语词、音节助词、主谓之间的虚词等 。

如:项籍

解而东,高帝亦欲罢兵归国。

4
、替:古今异义的地方须替换。


如:楚相孙叔敖持廉至死,方今
妻子
穷困负薪而食,不足为也!


如:
学者
当至于是而止尔!


5
、补:省略的地方应该补出来。


如:故吾继之,述而不作。— —所以我现在继任杭州刺史,只能记述亭(景色之美)
,而不能再建造
(其他亭)了。

6
、调:翻译特殊句式一定要调整。

-


-


-


-


-


-


-


-