文言文翻译注意事项
巡山小妖精
823次浏览
2021年01月30日 15:13
最佳经验
本文由作者推荐
-
文言文翻译注意事项
一、
基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓
直译
,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文 意相对。直译的
好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓
意译
,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定
的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以 变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言
的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有 时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、
具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。凡 是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单
位等,翻译时可保留 不变。
例如:
《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词 ,可不译,本
句的意思就是“我反而自讨没趣。”(
《晏子使楚》
)又如:“子猷、子 敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连
词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”
“补”,就是增补。
(
1
)变单音词为双音 词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是
“妻子、
儿女”的意思;(
2
)
补出省略句中的省略成分,
如
《人琴俱亡》
中“ 语时了不悲”,
翻译为:
(子猷
yóu)
说话时候完全不悲伤。
“换”,
就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“ 吾、
余、
予”等换成“我”,
把“尔、
汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如< br>《人琴俱亡》
中“何以都不闻消息”,
“何以”
是“以何”的倒装,宾语前置句 ,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活 译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡)
)中的“左右”
指的是“手下的人”,“左右对曰” (
《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾
余
为我,
尔
汝
为你。省略倒 装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、中考文言文翻译方法十字诀例析
随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试 卷都增加了直
接翻译题型。这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的 掌握和领会,又能考
察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。因此,要做好文言 文翻译题,就必须掌握必要
的方法。
(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略 句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1
、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例
1
:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃 源中人)一
见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例
2
:“一鼓作气,再而衰,三 而竭。”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例
3
:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之
”。
2
、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗 就会更加深
入”。
(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标 志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在
现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例
1
:“夫战,勇气也。”
1