初中文言文句子翻译的方法
余年寄山水
580次浏览
2021年01月30日 15:14
最佳经验
本文由作者推荐
-
初中文言文句子翻译的方法
荥经县荥经中学
王
珊
摘要:
随着
《语文新课程标准》
的全面实施,
中考文言文翻译也随之有了根本的改革,
绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。这既能考察学生对实词 、虚词、不同句式、古代
文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,
又能考察学生的书面表达能 力。
这比以往的选
择题型难度加大了许多。因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 。
关键词:
文言文、句子翻译、方法
文言文翻译是各种文言知识 的综合运用,
其基本要求是符合原意,
尽可能做到字字落
实;适当调整补充,使句子顺 畅;注意上下文、前后句的联系。
一、文言文翻译的标准:信、达、雅。
1
、
“信”
,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
2
、
“达”
,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。< br>
3
、
“雅”
,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则:以直译为主,意译为辅。
直译,是按照原文 的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式,做到句
句有着落,
要尽力保持原文 遣词造句的特点和相近的表达方式,
力求语言风格也和原文一
致。
例
1
:
原句:谈笑有鸿儒,往来无白丁。
(
《陋室铭》
)
译句:谈笑的是渊博的学者,往来的没有浅薄粗鄙的人。
例
2
:
原句:重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不 见曦月。
(
《三峡》
)
译句:重重叠叠的悬崖峭壁,遮蔽天 空和挡住阳光,如果不是正午和半夜,就看不见
太阳和月亮。
意译,指着眼于表达原 句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,可以
改变原文的词数、词序,灵活处理原文的句 子结构。例:
原句:将军百战死,壮士十年归(
《木兰诗》
)
译句:征战多年,许多将士战死沙场,木兰等幸存者胜利归来。
三、文言句子翻译的步骤:
第一步:断词,就是对文句以词为单位进行划分。需要注 意的是,文言文当中的单位
词与现代汉语并不完全等同。文言文中单音节词居多,而现代汉语多音节占绝 大多数;现
代汉语中的一个词在古代汉语中就可能是多个词,在断词时应该按文言单位词来划分。
1
例如:中
/
间
/
力
/
拉
/
崩倒
/
之
/
声
(
《口技》
)
“中间”
,在现代汉语中是一个词,解释为“里面、中心”等;在古代汉语中是两个
词,读成“中间(
ji
à
n
)
”
,解释为“其中夹杂着”
。
古代汉语中多音节词多见于专用名词(如姓名、官名、地名、物品名等)
、感叹词及
领起全句或全段的虚词(如若夫、至若、且夫)等,断词时不可拆开。
例如:若夫
/
淫雨霏霏
(
《岳阳楼记》
)
第二步:释义,顾名思义 ,即对文言词语逐个用现代汉语注释。在注释过程当中则会
涉及古汉语当中的一词多义、古今异义、词类 活用等现象,释义时须力求周备。
例如:山
/
不在高,有仙
/
则名
(
《陋室铭》
)
这句中需要分析的词有“山”
“高”“仙”
“则”
“名”
。这里面前半句不用翻译,跟现
代汉语一样,后半句 “仙”即“仙人、神仙”
,
“则”是“就”的意思,
“名”是名词用作
动词“ 出名、著名、闻名”
。
第三步:串句,经第二步后,文句各词 义得到逐个落实,这一步就是在符合原文内容
的情况下,按现代汉语语法习惯,选择恰当的词义并使之串 成一个完整的句子。如第二步
所举的例子,串联起来就是“山不在于高,有了仙人就出名了”
。
在整个翻译过程中,当数这一步最为重要,失分大多也在这里。学生答 题时,大多数
都能做到“信”
(落实字词义)
,却难以做到“达”
(译文通顺 流畅)
,更甭说“雅”
(译文
生动优美、反映原文风格)之类。
尤其要注意的是,串句确定词语义项时必须关照前后文,甚至是全文。此外,串句会
涉及“补省”
(补充句中省略的成分)
、
“调序”
(调整变式句语序)
、
“留语气”
[
固定格式、
两种文言句式(判断句和被动句)
]< br>等方面。
总之,
文言文翻译必须要求在把握全篇整体意 思的基础上,
根据前后文理解确定句意,
并力求以直译为主,
只对难以直译或直译以后 表达不了原文意蕴的句子,
才酌情采用意译。
这样,实现译文“信”
“达”
“ 雅”也就完全可能。
四、文言文句子翻译六技巧
:
1
、留:即 保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等不翻
译。例:
原句:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
(
《岳阳楼记》
)
译句:应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。
“庆历”是年号,
“藤子京”是人名,
“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照 搬
到译文中就行了。
2
、对:就是一对一的把文言文中的一些单音词译成双(多)音词。例:
2