文言文的翻译技巧
玛丽莲梦兔
795次浏览
2021年01月30日 15:16
最佳经验
本文由作者推荐
-
文言文翻译技巧:
1
、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以
“
直译为主,意译为辅
”
的原则,词语在句子
中的意思,不可以随意地更换 。省略现象应该作补充,
特殊句式
的翻译也要按照现代汉语的
语法规范加以调整,力求 通顺。
2
、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求
遣词造句
比较讲究,文笔优美富有表现力。
3
、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到
特殊句式
时 ,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语
法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及
专有名词
,一般保留原词。
换 :某些内容损及到整个句子的
“
雅
”
时,调换其中冲突的内容。
[
例
]
用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以 己悲
。
_______________________________________ _
解析:在翻译这个句子的时候,要注意到
“
物喜
”“
己悲
”
的意思,需要添加一些成分,还要注意
“
以
”
字的意思。答案应 为
“
不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”
加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,
父亲把我的名取为正则
其中
“
名余
”
加字为把我的名字取为
改字法:古文中有古今异议词
如上面例句的
“
余
”
在现代汉语中是
“
我
”
改变顺序法:注意改变
倒装句
语序
重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手
一、录
“
录
”
,就是把 文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:
一类是特殊名词,如:人名、 地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必
翻译的词,如:山、石、高、远等。例句① :
“
元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”
(《梦溪笔谈》)句中“
元丰
”
是年号,
“
庆州
”
是地名,
“
子方虫
”
是害虫名,
“
秋田
”
与现代语意
思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释
“
释
”
,就是把需要翻译的词加以解释。这 些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但
要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用
“< br>单音节变双音节
”
的方法解释;另一类是古今异
义的词。例句②:
“< br>今子欺之,是教子欺也。
”
(《曾子杀彘》)句中
“
欺
”与现代汉语意思相同,
但要翻译为
“
欺骗
”
;
“
今、是
”
属古今异义的词,要翻译为
“
现在、这
”
。要做 到这一点,一方面
要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。
三、补
“< br>补
”
,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略
句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:
“便
舍船,从口入。初极狭,才通人。
”
(《桃花源记》)句中
“
便
”
前省略了主语
“
渔人
”
,
“
初
”
前省
略了主语
“
洞口
”
。
例句④:
“
温故而知新,
可以为师矣。
”
(
《论语》
)
句中< br>“
以
”
后省略了宾语
“
之
(这点)
”
。
四、添
< br>“
添
”
,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯 要添加一些
词语,译句才连贯通顺。例句⑤:
“
南阳刘子骥,高尚士也。
”< br>(《桃花源记》)此句是判断
句,在翻译时需在
“
高尚
”
前加
“
是
”
。例句⑤:
“
虽鸡狗不得安宁。
”
(《捕蛇者说》)此句应翻
译为
“
(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。
”
需要注意的是,增添的内容一定要必要,
二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。
五、删
“
删
”
,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:
“
通计一舟;为人五 ;为窗八;为弱
篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。
”
(《核舟记》)这句话中共 有七个
“
为
”
字,翻译时
只需要保留第一个即可,其余省略不翻译, 这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚
词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:
“孔子云:何陋之有?
”
(《陋室铭》)句中
“
之
”
是帮
助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
六、调
“
调
”
,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中
某些成 分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾
语前置等,这样的文 言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:
“
屠惧,投以骨。
”
(《狼》)句中
“
投以骨
”
是
“
以骨投
”
的倒装 ,翻译为
“
把骨丢(给它)
”
。
翻 译文言文的原则:信、达、雅。信,忠实原文,就是所谓的直译。达,翻译出来的句子最
起码要通顺,上 下句要连贯,不能首尾相悖。雅,有文采。
一、掌握正确的学习方法
1
、反复诵读。宋代朱熹说 :
“
读书百遍,其义自见
。谓读得熟,则不待解说,自晓其义也。
”
古人是聪明的,幼童入学,老师并不多讲理论,而是让其一遍一遍、踏踏实实地去将看上去
一字不通的< br>《三字经》
、
“
四书
”
、
“
五经
”
等背得烂熟于心,文章的意思也自然明白了。著名
文
学评论
家、
小说 家李国涛
先生说:
“
中国古诗古文是不能不背的。当时不懂或不全懂的,先背
下再说。
”
郭沫若
老先生也说,
“
儿时背下的书,像一个
大 冰
山,入了肚子,随年龄增大,它
会慢慢融化,一融化,可就是大财富了。
”
由此可见,学习文言文最简单快捷的方法就是多读
多诵,然后就能达到
“
熟读
唐诗三百首
,不会作诗也会吟
”
的境界了。
2
、字词积累。学习文言文就像学习外语一样,没有足够的词汇量,一切都是
空中楼阁
,
纸上
谈兵
,所以字词积累是学好文言文的基础。字词积累分两大类:
实词< br>积累和
虚词
积累。相比
较而言,
实词
又好记一些,而
虚词
是难点,因为
文言虚词
意义较抽象,使用频率高,用法灵
活多样。这时用 一些灵活巧妙的方法也不难记忆。例如
欧阳修
的
《醉翁亭记》
中一共有
23
处用到
“
而
”
这个
虚词
,我们可将其用法归 纳为五种,就比较好记了。
①
“
溪深而鱼肥
”
,表示
并列关系
;
②
“
日出而林霏开
”
,表示承接关系;
③
“
杂然而前陈者
”
,表示
修饰关系
;