文言文翻译原则
萌到你眼炸
585次浏览
2021年01月30日 15:25
最佳经验
本文由作者推荐
-
文言文的翻译原则
忠实原作,字字敲定,
直译为主,意译为辅,
力争做到“信、达、雅”
。
信:紧扣(忠实)原文。
达:字通语顺,语气不走样。
雅:要求简明,优美,讲究文采。
文言文翻译的具体方法
留、删、补、换、调、变
留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、 地名、物
名、官名、国号、年号、度量衡单位、书名等,翻译时可保留不变。
删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
补,就是增补。
(
1< br>)补出省略句中的省略成分;
(
2
)补出省略了的语
句。注意:补出省 略的成分或语句,要加括号。
换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇,即变单音词为双音词 ;通
假字换成被通假字;古今异义的词需要替换。
调,就是调整。把古汉语倒装句调 整为现代汉语句式。主谓倒装句、
宾语前置句、介宾后置句、
定语后置句等翻译时一般应调整语 序,以
便符合现代汉语表达习惯。
文言文翻译的步骤和方法有一首口诀:
古文翻译,有其顺序;通读全文,了解大意;
句不离段,词不离句;难解句子,前后联系;