把中文翻译成文言文
温柔似野鬼°
505次浏览
2021年01月30日 15:38
最佳经验
本文由作者推荐
-
把中文翻译成文言文
【篇一:把中文翻译成文言文】
手机文言文翻译软件界面。
【阅读提示】
中国江苏网
1
月
14
日讯
对很多人来说,在语文 的学习中,古文绝对
是一大坎儿。很多中学生都抱怨
“
看文言文,像看天书
”
。近日,网
上出现多款文言文翻译
“
神器
”
,声称不但可以 将文言文翻译成白话
文,也可以将白话文翻译成文言文。这款
“
神器
”
真的这么神?准确
性有多高?昨天,记者进行了采访。
神器蹿红
猜猜
“
富贾可为吾友乎
”
是啥?
记者搜索发现, 近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受
网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:
“土豪我们做朋友吧
”
被译为
“
富贾可为吾友乎
”
;“
我和我的小伙伴们都惊呆了
”
被翻译成
“
我和我
庶士 伴皆惊愕
”
;
“
何弃疗
”
翻译为
“
汝何如 停疗
”
。
此外,还有歌曲《自由飞翔》的
“
在你的心上, 自由地飞翔,灿烂的
星光,永恒地徜徉
”
被翻译成
“
在汝心上,自由 之飞,灿烂之星,永
恒之极
”
;
“
法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来, 我们在一起永远不分
离
”
被翻译成
“
法海子不知爱,雷峰塔会落,臣 等永不分离
”
。
网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当 数英国
女歌手阿黛尔的《
someone like you
(像你的某人)》。这首 歌的
歌名被译为
“
另寻沧海
”
,歌词
“i heard that your settled down
(我
听说你已安定下来)
”
被译为
“
已闻君,诸事安康
”
,
“i heard that
your dreams came true
(我听说你已梦想成真)
”
被 译为
“
已闻君,
得偿所想
”
。
记者体验
常常语句不通
昨日,记者也体验了一把这
“
高大上
”的翻译工具。先拿一些网络流
行语言
“
试手
”
。翻译器将
“
也是蛮拼的
”
翻译成
“
亦蛮拼之
”
;
“
女汉子
”
翻译成
“
安能辨我是雄雌
”
。
记者将《白鹿原》中的一些短句翻译成文言文,如:
“
哎呦我的小心
脏啊!< br>”
翻译过来是
“
哎呦吾之心脏哉
”
;
“
打我 啊!
”
被翻译成了
“
战
余兮
”
。