古诗文翻译成英文精选

别妄想泡我
903次浏览
2021年01月30日 15:54
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年1月30日发(作者:平面图形的特征)
[
标签
:
标题
]


篇一:古诗文英文翻译


志合者,不以山海为远。


Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

A tree has to strike a firm root before
it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost
comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

The
sky
is
unlimited
for
birds
to
fly
at
ease,
as
the
ocean
is
boundless for fish to leap at will.

一花独放不是春,
百花齐放春满园。

A single flower does not make spring, while one hundred
flowers
in
full
blossom
bring
spring
to
the garden.
来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

民惟邦本,
本固邦宁。
天地之间,
莫贵于人。

People are the foundation of a country; when the
foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human
beings.

天行健,君子以自强不息。


As
Heaven
keeps
vigor
through
movement,
a
gentleman
should
uemittingly
practice
self- improvement.

行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may
fall by the wayside.

兄弟虽有小忿,不废懿亲。


but differences between brothers cannot sever their blood ties
篇二:精选古诗英文翻译




关雎


A ragged fringe is the floating-heart,

left and right we trail it:

that mild-mannered good girl,

awake, asleep, I search for her.




魏风
.
硕鼠


V
oles, voles in the field

Don

t eat the crop our labor field



Three years now we

ve let you be,

But never have you thought of me.




琵琶行


The large strings hummed like rain,

The small strings whispered like a secret,

Hummed, whispered-and then were intermingled

Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.

We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.

We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...

By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and
the notes, dying away
Into a depth of sorrow and concealment of lament,

Told even more in silence than they had told in sound....

A silver vase abruptly broke with a gush of water,

And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her
pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk




春望


On war-torn land stream flow and mountains stand;

In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears;

Seeing us apart,birds cry with broken heart.

The beacon fire has gone higher and higher,

Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hair

It grows too thin to hold a light hair pin.




登高


The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home in autumn,I

m grieved at autumn

s plight; Ill now and then for
years,,alone I

m on this height.

Living in times so hard,at frosted hair I pine;

Cast down by poverty,I have to give up wine.




春晓


Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

last night I heard the rain dripping and winds weeping.

How many petals are now on the ground sleeping.




行行重行行


On and On, Going On and On

On and on, going on and on,

away from you to live apart,

ten thousand li and more between us,

each at opposite ends of the sky.

The road I travel is steep and long;

who knows when we meet again?

The Hu horse leans into the north wind;

the Yueh bird nests in southern branches:

day by day our parting grows more distant;
day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not
look to return. Thinking of you makes one old;

years and months suddenly go by.

Abandoned, I will say no more

but pluck up strength and eat my fill.




问刘十九


There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,


There's a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?
篇三:经典古文英文翻译


经典古文英文翻译

CLASSIC LITERA
TURE IN ENGLISH TRANSLATION -- EXTREMELY
USEFUL AND HELPFUL
但愿人长久,千里共婵娟。


We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though
miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。


A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。


The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone
years.

二人同心,其利断金。


If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。


It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake,
and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。


A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。


A huge tree that fills one

s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a
heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。


Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。


On
seeing a
man
of
virtue,
try
to
become
his
equal;
on
seeing a
man
without
virtue,
examine
yourself not to have the same defects.

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。


This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

举头望明月,低头思故乡。


Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。


All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。


The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。


A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his
soul when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。


The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between
men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。


Expend the respect of the aged in one

s family to that of other families; expend the love of the
young ones in one

s family to that of other families.

-


-


-


-


-


-


-


-