习语翻译方法
玛丽莲梦兔
999次浏览
2021年01月30日 20:55
最佳经验
本文由作者推荐
冒险小虎队吧-工具栏在右边
二、习语的翻译方法
了解了习语与翻译有关的特点后,
接下来的工作就是如何有效地进行翻译转换,
即完成理解
和表达的过程,使译文读者充分理解 原语中的习语含义,并尽量保持原语习语的各项特点,以示
达到其作为表达方式的作用:生动形象和准确 简洁。
一种语言的词汇、
习语在单独分析时,
一般可 分为三种意义:
字面意义
(所指和联想意义)
,
形象意义和隐含意义。一般性 词汇只具有字面意义,
少数词汇具备字面意义和形象意义,
而大部
分习语都包含形象意 义和隐含意义。因此在习语翻译过程中意义的传达顺序就很重要。如英语
a
dog in the manger
的字面意义是“狗占马槽”,其中牵涉到“狗”这一形象在西方文化中的地
位和作用,而隐含意义则是“占住某一对已无用的位置”,在翻译时就要分清意义顺序,先立足
于隐含 意义,再向汉语中寻找类似的形象和比喻,就会得出正确的翻译“占着茅坑不屙屎”,而
不是貌似实非的 ‘鹊巢鸠占”。因此,原文所要表达的意义,即隐含意义,是最重要的,其次才
是形象意义与字面意义。 对于它们之间的关系和翻译的基本方法,可以用下图加以概括:
在图中
A
代表原语中习语的字面意义及形象意义,
B
代表其隐含意义,
B< br>’
为译语中对应于
B
的译文,而
A
’则是译者在译入语中寻找 的含有该隐含意义的类似表达方式。在翻译过程中,如
果能完全按照从
A
→
B
→
B
→
A
’的步骤得出译文,则会基本保留原来习语的各层意义,并 发挥其
应有的表达效果。
如英语习语
to
swim
like
a
stone
的字面意义是
“象一块石头那样游泳”
(
A
)
,
通过对石头形象的分析我们知道其隐含意义是“完全不识水性”(
A→
B
→
B
’),再在汉语中寻
找相应地表达“不识水性”的习惯 表达方式,将其译为“旱鸭子”
(
B
’→
A
’)。这样就能基本忠实地译出原习语。
但是在按这个步骤翻译习语的过程中,
我们也遇到了一些问题。
第一点是有些习语没有形象
意义和隐含意义,这时可以省略中间的环 节,直接从
A
翻译到
A
’,如
make friends
和
take
measures
可直接译为“交朋友”和“采 取措施”。第二个问题是翻译到第三步
B
’时,无法在译
语中找到表达相同含义的表达 方式,
这时可以忠实地译出原习语的隐含意义,
而舍弃其字面意义
和形象意义。
还有一点关系到文化交流和吸收,
是对以上模式的一个补充,
即随着不同文化之间
日 益广泛的接触,
许多习语因其文化背景广泛传播而被人们逐渐全盘接收,
丰富了译入语的语言< br>表达方式,也为翻译减轻了一层负担。如“
ugly duckling
”随安徒生童话 落户中国,一提“丑
小鸭”人们都知道是指先遭轻视后被赞美的人。
”则通过《伊索寓 言》中的那只狐
狸让人们耳濡目染,明白“酸葡萄”比喻的是因得不到而假装不在乎的东西。但由于文化 差异,
这类习语的翻译只占很小一部分,也可归入
A
→
B
→
B
’→
A
’一类中,不过
A
’在这里已经是指归
化后的表达 方式和形象。
根据这个模式和刘必庆先生在
《当代翻译理论》
一书中对翻译方法论所做的阐述,
我们可以
把习语翻译归纳出四种具体方法,即对应、 还原、增补和阐释。对应属于常规翻译手段,而后三
种则属于变通手段。
(一)对应(
Equivalence
)
对 应是双语在转换时信息通道畅通或基本畅通时使用的常规翻译手段,
相当于图中所示的
A
→
B
→
B
’→
A
’这一过程。它建立于人类认知行为的客 观性、相似性和相通性,即不同的文化之