植物名称由来
温柔似野鬼°
523次浏览
2021年01月30日 22:51
最佳经验
本文由作者推荐
进口洗发水排行榜-给西部小朋友一封信
植物名称由来
aconite
乌头
aconite< br>是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头”。由于昔日人们用
它来毒杀恶狼,故英文有
wo lfsbane
,汉语有“狼毒”之称;又因其
花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称
monkshood
。
aconite
源自
意为
wolfsban e
的古希腊语
akoniton
或拉丁语
aconitum
,
但一些专
家则认为该词源自希腊语
akon
(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。
关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。
希腊英雄赫
拉克勒斯(
Hercules
)
去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯
(< br>Cerberus
)绑来见欧律斯透斯(
Eurystheus
)时,恶犬的唾 液滴到
地上,长出了乌头。这就是乌头含有剧毒的原因。
ambergris
龙涎香
在拉丁美洲的巴哈马群岛、
澳洲、< br>新西兰等处的海岸时而可以发现一
种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(
sperm
whale
)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人
起初根据阿拉伯名称
anbar
将该物质叫做
ambre
,
以后又 用
ambre
来
指“琥珀”,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre
gris
,后者为
ambre jaune
,以示区别,它们分别相当于英文
的
gray amber
和
yellow amber
。
ambre
进入英文后作
amber
,仍指
“琥珀”;
ambre gris
进入英文后则连 写成
ambergris
,意义不变,
汉语作“龙涎香”。
Andromeda / andromeda
马醉木
Andromed a
原是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主,
因其母夸她比海中
仙女更美而得罪海神,致使 国家遭到危难,
Andromeda
为救国民,平
息神怒,毅然献身,被锁囚于大石之 旁,任凭海怪摆布,后被珀耳修
斯(
Perseus
)救出并娶为妻。
18< br>世纪瑞典博物学家林奈(
Carolus
Linnaeus
,
170 7
-
1778
)
把
andromeda
用作一观赏植物名,
汉语称“马
醉木”。
anemone
银莲花
人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系。阿多尼斯(
Adonis
)
是 爱与美的女神阿佛洛狄特(
Aphrodite
)所迷恋的美少年,打猎时
被野猪咬伤 致死。
他身亡后,
阿佛洛狄特痛不欲生,
冥王为其真情所
动,
特准阿 多尼斯一年之中复活六个月和她相聚。
在阿多尼斯血染的
地上开出了一种美丽的花,这就是常见 于森林地带的
anemone
。
anemone
源自希腊语,其词根
anemos
意为“风”。古希腊人注意到
这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开 ,故以
anemone
为名。据此,
anemone
在英文中亦有
w indflower
之称,汉语通称为
“银莲花”,俗称“风花”。
apricot
杏子
杏子原产于中国,
约公元前
1世纪传入地中海地区。
古罗马人称杏子
为
praecoquum
,意为< br>early-ripening
(早熟),也许是因为杏树开
花较早,比桃子等水果早熟 的缘故。该词进入阿拉伯语作
albirquq
,
随后又进入葡萄牙语,作
a lbricoque
,最后进入了英文。英文原先
的形式为
apricock
,到了
18
世纪,因受法语形式
abricot
的同化作
用演变为< br>apricot
。
arrowroot
竹竽
该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(
Arawakan
)aruaru‘meal of
meals’(餐中之餐)。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴
西西部,其块茎 含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,
而且常被用作解毒药,
治疗箭伤,
因而早期的英国殖民者就把原名读
音近似于
arrow
(箭)
又和
a rrow
有联系的这种植物称作
arrowroot
,
汉语作“竹竽(粉)” 。
artichoke
洋蓟
据传,
由于某 位艺术家
(
artist
)
食此美味菜肴时被不可食的针状部
分噎着 (
choke
),故而得名。其实,
artichoke
的来历并不象传说< br>的那样富有诗意。
它源于阿拉伯语
al-(kh)arshuf
(
al
为阿拉伯语定
冠词)。意大利语通过西班牙语吸收了该词,作
articiocco< br>,随后
进入法语,
作
artichaut
。
其形式变为
artichoke
可能多少受了所传
关于
choke
的影响。
a rtichoke
一般指“洋蓟”,
有时也指“菊芋”。
但菊芋另有名称:
J erusalem artichoke
,该植物原产于北美,并不
源于
Jerusa lem
(耶路撒冷)
。
1617
年当意大利人在欧洲首次种植时,
将 它取名
girasole articiocco
(相当于
sunflower ar tichoke
),
是因为它形似向日葵(
sunflower
),而味似洋 蓟(
artichoke
)。
17
世纪英国人吸收了该词,
在他们听 来
girasole
颇有点像
Jerusalem
,
于是把它叫做< br>Jerusalem
artichoke
,有意让它带点幽默意味,这也
可以 说是民俗语源的产物。
aster
紫菀属植物
as ter
是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”。作为一个单词,
aster
指“紫菀 属植物”,因其花形成星状,故名。英文中有不少词
含有这一拉丁语词根,如
asterisk
(星标,星号),
asteroid
(小
行星),
disaster
(灾难)等。
avocado
鳄梨
avo cado
是一种果形似梨的水果。
鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以
南至安第斯地区。 公元
15
世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即
阿兹特克人
(
Az tecs
)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,
1521
年被西班牙殖民者征服。
阿兹特克皇帝蒙提祖马二世
(
Montezuma
II
,
1466
?-
1520
)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(
Hernand o
Cortes
,
1485
-
1547
)等人时,阿兹特 克人对客人解释说,此果在那
华特尔语(
Nuhuatl
)中称
ahuaca tl
,意为“睾丸”,因其果形似睾
丸,
而且据认为能激发性欲,
故名。阿兹特克人还边讲解边画图给客
人看,
ahuacatl
在西班牙人听起来像西班 牙语
aguacate
,于是他们
便以此为名,
将它带回国。
但不久 后,
这一名称在俗语中先是被讹为
avigato
,后又变作
avocado
(与意为“律师”的西班牙词
abogado
很相像)。鳄梨传入欧洲后,立即成为人 们特别喜爱的水果。英文吸
收了它的西班牙语名称,
但选择了俗词源变体
avocad o
。
17
世纪该词
进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的 原产地,
短吻鳄
(
alligator
)
之乡美洲相联系,
还给它取了个俗名
alligator
pear
,使它变得有意义。汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来。
azalea
杜鹃花
azalea
是汉语称之为“杜鹃花”或 “映山红”的观赏植物。该词直
接借自希腊语,
在希腊语中意为“干的”,
古希腊人认 为这种植物生
长于干土,因此取了此名。
banana
香蕉
多数辞书认为,
banana
一词来源于某一非洲语言,西班 牙语和葡萄
牙语首先使用,
而后被吸收到英文中来。
但有的辞书,
如
The
Fact
on
Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins
却认为,它出自
意为“手指”的阿拉伯语单词
banana
,而一串香蕉(
a hand of
bananas
)也确实有点像一排张开的手指。
banyan also banian
印度榕树
在印度和亚洲一些地方有一种形状奇特的树,< br>枝条上生有气根,
垂入
土中即变成新树干,
覆盖面积可达数英亩,
树下 可容数千人歇荫,
印
度商人往往把它作为集市场所,
从事各种买卖活动。
英国 人把印度商
人称为
banian
,也将这种树取名为
banian
, 一般多作
banyan
,汉语
通译为“印度榕树”。
banian / ba nyan
源自梵语
vanij
(商人)。
据另一说法,
banyan
是因印度商人在这种树下建造宝塔而得名。
begonia
秋海棠
17
世纪有位名叫
Michel Begon
(
1638
-
1710
)的法国人。他曾一度
出任法国派驻圣多明各的 总督,
而且他还是当时一位颇有名气的科学
赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他收集了数 百种植物标本,
是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。在他死了
67
年 以后,即
1777
年,秋海棠被引入英国。为了纪念他,人们用他的
姓氏
Be gon
加表植物名词的后缀
-ia
构成。
Begonia
原为拉丁语 名,
英文直接借用了这一名称。
belladonna
颠茄
它是一种有毒植物,根和叶含阿托品(
atropine
), 用它制成的药剂
也叫
belladonna
。
该词源自意大利语
be lla
donna‘fair
lady’
(美
人)
。
这 种植物的花瓣滑如美女肌肤,
意大利妇女一度用其红色液汁
作为化妆品,故名。
brussels sprouts
汤菜,抱子甘蓝
这种蔬菜 早在
1200
年就已在比利时首都
Brussels
栽培,
故名。< br>菜名
中
brussels
的首字母现在有时仍大写。
cabbage
卷心菜
当人们说
a head of cab bage
(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到
cabbage
的原义是
he ad
(头),源于中世纪法语
caboche
(头),很
可能同拉丁语
caput
(头)有亲缘关系。显然,这种菜是因其形似人
的头颅而得名的。它是最古老的蔬 菜之一,其种植史已有四千多年。
在希腊神话中,
卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的,
古希腊
人还相信卷心菜能治秃头病。
短语
cabbage
head
表示“笨蛋”或“没
头脑的家伙”,源出
17
世纪末一首古老曲子的歌词:“ I ought to
call him a cabbage, / He is so very green„”
camellia
山茶花
17
世纪末有一位名叫
George Joseph Kamel
(
1661
-
1706
)的基督
教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,
在岛上发现了一种美丽的观
赏植物,
便将它的标本带回欧洲。
他不仅将此花引入欧洲 ,
而且还写
了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》
(
Philosophical Transactions
)。瑞典博物学家林奈(
Carolus
Linnaeu s
,
1707
-
1778
)读了该报告,为了纪念这位传教士,就按 他
的姓氏
Kamel
给这种植物取了个拉丁学名,即
camellia
。英文名称
是从拉丁文直接借过来的,汉语称为“山茶花”。
carnation
康乃馨,(麝)香石竹
该词直接借自法语
carnation‘flesh color’(肉红色的),而法
语
carnation
则源自拉丁语
caro / carnis‘flesh’( 肉)。
15
至
16
世纪时,美术家用
carnation
来 表示“肉红色(的)”。此后不
久,
一种肉红色的花也被命名为
carnation< br>,
汉语作“
(麝)
香石竹”
或音译为“康乃馨”,
尽管这种花 不全是肉红色的,
也有其他颜色的,
但
carnation
一直作为该花的花 名沿用至今。
cherry
樱桃
cherry
原作
cherries
,源自法语
cerise
/
cherise
,后来人们把本
不是复数名词但听起来像复数名词的cherries
误作复数,从而去掉
词尾
-s
逆构出
cher rie / cherry
这一形式。类似的例子还有几个,
如本不是复数名词的
pe ase
,
buriels
,
sherris
也被误作复数名词,并逆生出
pea
(豌豆),
burial
(埋葬),
sherr y
(雪利酒)这样的
单数形式。
可另一方面,
有些词本是复数名词,
却被误作单数词使用,
如
chess
(国际象棋),
invoice
(发票),
truce
(停战协定)等。
cinchona
金鸡纳树(皮)
( sing-KOH-nuh, sin-CHOH- )
该词 的由来可追溯到
17
世纪。约在
1639
年,西班牙驻秘鲁总督
Ch inchon
伯爵夫人(约
1590
-
1647
)感染了我们今天称 之为疟疾的
热带病,
欧洲来的医生对此束手无策。
秘鲁印第安人送来了当地一种
常绿树树皮弄成的粉末,她服用后竟然奇迹般地康复了。以后
Chinchon
伯爵夫人将这 种树皮引进欧洲。最初人们称之为
Countess
bark
或
Peruvian
bark
。到了
18
世纪,瑞典博物学家林奈(
Carolus < br>Linnaeus
,
1707
-
1778
)为了纪念伯爵夫人 将此物正式命名为
cinchona
。照理应作
chinchona
,是林奈 误拼了。尽管也有人拼作
chinchona
,
但一般仍多作
cinchon a
,
汉语名可能是此拉丁名之音译。
从
cinchona
中提取的< br>quinine
(奎宁)
是自
cinchona
引入西方医学
至第一次世界大战这近三百年间唯一的抗疟特效药。
quinine
一词是
由
quin(a)
加后缀
-ine
构成,
quina
原是西班牙语,意 为
bark of
cinchona
(金鸡纳树皮),源于秘鲁印第安语
q uinaquina
。
coco
椰子
( KOH- koh )
椰子是一种热带常绿乔木,
原产于马来西亚或印度某地区,
由于椰果易漂浮,
在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。
但椰子的英
文名称
coco
并不源自热带地区。
它可以追溯到
15
世纪。
当时葡萄牙
探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,
认为椰壳底部的三个凹口
酷似猴脸,就用葡 萄牙语给它取了个名,叫
coco
。
coco
在葡萄牙语
中原义是“ 鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。
16
世纪英文直
接借用了该词。椰子的果实是 坚果,故称作
coconut
,始见于
1613
年,在这之前,椰子肉被称为
Indian nut
。
coconut
偶尔也作
cocoanut
,这是由于
coco
曾一度和
cocoa
(可可粉)混淆造成的。< br>可从中榨取椰子油的
copra
(椰仁干)和
coir
(椰壳纤维)则 分别来
源于兴都斯坦语(
Hindu
)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语
(Malayalam
)。
corn
谷类,玉米
( kawrn )
corn
乃本族词,来自古英文。在英国
corn
统指 “谷类”,在英格兰
指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦”。
17
世纪英国殖民 者
来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作
Indian
corn
。由于当 时玉
米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,
所以后来人们逐渐地把修饰
性形容词Indian
省略了。
corn
就这样成了玉米的美国名称,而英国
英文 仍沿用
maize
。
在美语口语中,
corn
也指“威士忌酒”,< br>因为美
国威士忌酒多用玉米酿成。
grain
(谷类,谷物)和kernel
(果仁,核,谷粒)二词在词源上同
corn
有较密切的亲缘关系, 三词均可溯源到同一印欧词根。
grain
直接借自法语
grain
,
但源于拉丁语
granum
,
kernel
是
corn
的 指小
形式,由
corn
加指小后缀
-el
构成。
dahlia
大丽花
( DAL-yuh, DAHL-, DAYL- ) < br>dahlia
是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物,
1789
年德国博物< br>学家
Baron Alexander von Humboldt
(
1769
-
1859
)在墨西哥发现
了之后,
其标本当年就被送往西班牙。< br>马德里植物园园长
Cavanilles
教授为了纪念瑞典植物学家
Ander s
Dahl
(
1751
-
1789
),以其姓氏
Dahl
将这种花命名为
dahlia
,即
Dahl
加植物名词后缀
-ia
构成,英
文采用了该拉丁名称。由于
dahlia
花瓣艳丽, 中国现已普遍栽培,
汉语名称“大丽花”或“大理花”音译自英文,
也有人称之为“西番
莲”或“天竺牡丹”。
daisy
雏菊
( DAY- zee )
daisy
是原产于欧洲的一种花卉植物。
该词在古英文作
daeges
eage
,
相当于现代英文
day’s eye。此花花轴长,盘花黄色,边 花白色或
紫色,呈辐射形,日落而合,日出而开,每朵花宛如喷薄而出的一轮
旭日,
恰 似夜晚闭合,
早晨睁开的一只眼睛。
故而称称此花为
day’s
eye
。
dandelion
蒲公英
( DAN-dl-AI-uhn )
汉语称其“蒲公英”,
别称“黄花地丁”。
由于这 种植物叶子呈齿状,
所以法语称
dent
de
lion
,意即
tooth
of
the
lion(狮子的牙齿)。
英文名称借自法语,
只是连写成一词且在拼法上有些变化而已。
其它
一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作
Lowenzahn
,西班牙语作dient de leon
,意大利语作
dente di leone
等。这些各种语言的
名称,究其根源,均源自拉丁文
dens leoni s
。除
dandelion
之外,
蒲公英在英文中尚有不少方言名称,如clock
,farmer’s clock,
schoolboy’s clock,
tell-time
,
time- flower
,
piss-a-bed
等。
其中最后一个和现代法语
pissenlit
相对应,
得名于蒲公英的利尿特
性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料 会使人尿床。
edelweiss
火绒草,雪绒花
( AY-duhl-VAIS, -WAIS )
美国电影
《音乐之声》
(
The
Sound
of Music
)
有首插曲就叫
Edelweiss
,
有人将它译作 “火绒草”、
“雪绒花”,
也有人将它译成“宝雪花”。
这是生长于阿尔卑斯山和南美 高山地带的一种小百花,
被瑞士人作为
国花,
经常见于瑞士的传统图案中。
英 文花名直接借自德语。
在德语
中,
edel
意为“高贵的”,而
we iss
则意为“洁白的”,
edelweiss
是个复合词,有“高贵而洁白”之意。
eggplant
茄子
( EG-PLANT )
这是茄子的美语名称,相当于英国人所说的
aubergine
,因其外形有
点像一 个大鸡蛋
(
egg
)
,
故而得名
eggplant
。
其德语名称
Eierpflanze
形成的理据与美语相同,字面义为
eg gs plant
或
plant of eggs
。
新泽西州瓦恩兰
(
Vineland
)
曾自封为“世界茄子之都”
(
Eggplan t
Capital of the World
)。美国东部市场上的茄子有一半由此供应,
这里还每年举办茄子节(
Eggplant Festival
),评选“茄子皇后”
(
Eggplant Queen
),吃各种茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。
flower
花
( FLOU-uhr )
在盎格鲁-撒克逊时期,用以指“花”的英文词只有 一个,这就是
blostm
,即现代英文的
blossom
。
106 6
年的诺曼征服(
Norman
Conquest
)
之后,
情况发生了变化,
源自拉丁语
flos‘flower’
(花)