英语中的修辞手法
萌到你眼炸
872次浏览
2021年01月31日 05:26
最佳经验
本文由作者推荐
游戏可爱名字-英雄成就
英语中的修辞手法
1.
明喻
(Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表
明本体和喻 体的关系
,
两者都在对比中出现
,
其基本格式是
“A
像B”
,
常用的比喻词有
as, like,
as if, as though
等。
例如:
●He jumped back
as if
he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.
●The cheque fluttered to the floor
like
a bird with a broken wing. (
支票跌落到地上,像一只
断了翅膀的小鸟。
)
●
Like
climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.
(正如爬山,我们
费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。
)
I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on
like
a
swarm of crawling locusts.(
丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,
把德国士兵比作蝗虫,
因为
二者有着共同之处-
传播毁灭。
)
2.
暗喻
(Metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻
(a compressed s imile)
。它直
接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强 语言的表现力。
例如:
●What will parents do without the
electronic baby-sitter
? (
如 果没有这位电子保姆,父母
该怎么办呢?
)
形象地说明了电视机的保姆功用。
●... while most of us are only too ready to apply to others the
cold wind of criticism,
we
are somehow reluctant to give our fellows the
warm sunshine of praise.< br>(……
但是我们中
的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光 。
)
作者把批评比作
冷风,把赞扬比作温暖的阳光,
●
will do anything I can to help him through
life's dangerous sea.
(我将全力帮助他穿越人
生的惊涛骇浪。)
●
Consider that the same
cultural soil
producing the English language also nourished the
great principles of freedom and right of man in the modern world.(
想想吧,
孕育英语 的文化
土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。
)
●
Each letter was
a seed
falling on a fertile heart. A romance was budding.
(每一封信就像
落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)
●
German guns and German planes
rained down
bombs, shells and bullets...
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
●
The diamond department was the
heart and center
of the store.
钻石部是商店的心脏和核心。
3.
借代
(Metonymy)
英语中将 借代通称为
metonymy
(换喻、转喻)。转喻
(
即借代
)是通过相近的联想,借喻体
代替本体。
它是由某一事物名称来代替与该事物有密切关联的另 一事物的名称。
本体和喻体
联系紧密,但表面并不相似,有如下种类:
1.
以抽象代具体,如
heart and head
代情感与理智(所以提喻其实是借代的一种;
2.
以特殊个人、
地点、
事物等名字代一类人或某机构:
downing street
代英国政府,
Beijing
代中国政府,
He is another Shylock
,
Shylock
代和其性格(吝啬)一样的人;
3.
以容器或工具代相邻的事物,如
The kettle is
(水壶)在此指代水,其
实是水烧开而不是水壶烧开;等等。
4.
你这里的
ear
应该指代欣赏音乐的能力,
ear
和欣赏能力外表并 不相似,
但联系紧密,
因为耳朵可作为聆听、鉴赏音乐的工具。
●
Several years later,
word
came that Napoleonyh himself was coming to inspect them...
几年以后,
他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
word”
在这里代替了
“news, information”
(消
息、信息)
●Al spoke with his eyes,“yes”.
艾尔用眼睛说,
“
是的
”
。
“
说
”
应该是嘴的功能,这里 实际上是用眼神表达了
“
说话的意思
”
。
●My 15 students read
Emerson, Thoreau, and Huxley.
(
我的十五位学生读了爱默生、梭
罗和赫胥黎的作品。
)
这是典型的转喻, 以人名借代作品。
●Against the Oval Earth man, the first ca
rd I can play is the analogy of the sun and moon.
(
面对
“
地球卵形说
”
者, 我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。
)
文中作者用具体第一
张牌来借代抽象的
“
第一个论据
”
。
●“The pen is mightier than than the sword”
,句中用
pen
表
power of literature
,用
sword
代
force
。
●
The buses in America are on strike now.
美国的公共汽车司机正在罢工(这里
buses
喻指
司机
drivers)
。
●“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patient
begins
to
count the
carriages in
her funeral porcession
I subtract 50
per cent from the
curative power of medicines.”(“
好吧 ,
”
医生说,
“
我会尽力做到科学能做到的,但每当我的
病人开始数 自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。
”)
4.
提喻(
Synecdoche)
提喻又称举隅法,代表整体与部分的关 系。或以全体喻指部分,或以抽象代具体,
或以具体
代抽象
,
原材料代成品等 等。
1.
整体替代部分:
Argentina beat China.
2.
部分替代整体:
We are short of hands.
●
The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the
flesh and blood
of
millions of men.
长城不仅是用石头和土建造的 ,
而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的
“the flesh and blood”
喻为
“the great sacrifice”
(巨大的牺牲)
●“...saying that it was the most beautiful
tongue
in the world,...”
他说这是世界上最美的语言。这里用具体的
“tongue”
代替抽象的
“language”
。
●
Many eyes
turned to a tall,20
—
year black girl on the U.S. team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的
20
岁的黑姑娘。这里的
“many
eyes”
代替了
“many
persons”
。:
●
She has got
five mouths
to feed.
此
five mouths
指代五口人,本体和喻体是局部与整体的关系;
●
Aunt Melissa is my
admiration
。
此
admiration
的钦佩的人,本体和喻体是抽象与具体的关系;
●
Where did you buy this
cotton
?
此
cotton
代表衣服,本体与喻体为原材料与成品的关系。
●
He earned his
bread
as a dust man.
这里的
bread
应该指生计,本体和喻体是具体与抽象的关系。
5.
拟人
(Personification)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。
例如:
●... four evergreen shrubs stood at each corner,
swheresthey struggled to survive
the
dust and fumes from a busy main road.(
四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁
忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“
挣扎
”
是有生命的物体的动作,作者给自然的花草
赋予了生命,使它 人格化。
●But the houses were
cold, closed, unfriendly
.(
可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点
也不友好。
)house
本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
●
The first day of this term found me on my way to school, beautiful
flowers smiling and
lovely birds singing
in the wood.(
新学期第一天上学的路上
,
美丽的花儿在微笑
,
可爱的小
鸟在林中歌 唱
.)
(采用拟人化的修辞手法使句更为生动
,
表达更富情感
.)
●
The cold breath of autumn had
blown away
its leaves, leaving it almost bare.(
萧瑟的秋
风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。
)
(这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋
天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、 有力,让人有身处其境的感觉)
●
She
may have tens of thousand of
babies
in one summer.
一 个夏天她可能生育成千上万个孩子。这里用
“she”
和
“babies”
把 蜜蜂比作人类妇女的生育。
●
My only worry was that January would
find me hunting
for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。英语里常把
“
年
”“
月
”“
日
”
人格化,赋以生命,
使人们读起来亲切生 动。
6.
夸张
(ration)
夸张是一种故意言过 其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜
明地表达思想情感的修辞方式。用 于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给
读者留下深刻、鲜明的印象。
例如:
●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—
20
of them, 30 of them, maybe hundreds.
(
文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手
绢
——
二十条,三十条,或许几百条。
)
此句中
20 of them, 30 of them, maybe hundreds
就
是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
●She gave me the impression o
fshavingsmore teeth, white and large
and even, than
were necessary for any practical purpose.(
她给我的印象是:她 有一口洁白整齐的大牙,为
数之多已超过任何实际需要。
)
在这里作者通过夸张的描述 ,使一个贪婪好吃的女性形象跃
然纸上。