英语中的修辞手法

萌到你眼炸
872次浏览
2021年01月31日 05:26
最佳经验
本文由作者推荐

游戏可爱名字-英雄成就

2021年1月31日发(作者:电影辛亥革命)

英语中的修辞手法

1.
明喻
(Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表
明本体和喻 体的关系

两者都在对比中出现

其基本格式是
“A
B”

常用的比喻词有
as, like,
as if, as though
等。

例如:

●He jumped back
as if
he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.
●The cheque fluttered to the floor
like
a bird with a broken wing. (
支票跌落到地上,像一只
断了翅膀的小鸟。
)

Like
climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.
(正如爬山,我们
费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。


I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on
like
a
swarm of crawling locusts.(
丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,
把德国士兵比作蝗虫,
因为
二者有着共同之处-
传播毁灭。
)



2.
暗喻
(Metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻
(a compressed s imile)
。它直
接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强 语言的表现力。

例如:

●What will parents do without the
electronic baby-sitter
? (
如 果没有这位电子保姆,父母
该怎么办呢?
)
形象地说明了电视机的保姆功用。

●... while most of us are only too ready to apply to others the
cold wind of criticism,
we
are somehow reluctant to give our fellows the
warm sunshine of praise.< br>(……
但是我们中
的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光 。
)
作者把批评比作
冷风,把赞扬比作温暖的阳光,


will do anything I can to help him through
life's dangerous sea.
(我将全力帮助他穿越人
生的惊涛骇浪。)


Consider that the same
cultural soil
producing the English language also nourished the
great principles of freedom and right of man in the modern world.(
想想吧,
孕育英语 的文化
土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。
)


Each letter was
a seed
falling on a fertile heart. A romance was budding.
(每一封信就像
落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)


German guns and German planes
rained down
bombs, shells and bullets...
德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。


The diamond department was the
heart and center
of the store.
钻石部是商店的心脏和核心。






3.
借代
(Metonymy)
英语中将 借代通称为
metonymy
(换喻、转喻)。转喻
(
即借代
)是通过相近的联想,借喻体
代替本体。
它是由某一事物名称来代替与该事物有密切关联的另 一事物的名称。
本体和喻体
联系紧密,但表面并不相似,有如下种类:

1.
以抽象代具体,如
heart and head
代情感与理智(所以提喻其实是借代的一种;

2.
以特殊个人、
地点、
事物等名字代一类人或某机构:
downing street
代英国政府,
Beijing
代中国政府,
He is another Shylock

Shylock
代和其性格(吝啬)一样的人;

3.
以容器或工具代相邻的事物,如
The kettle is
(水壶)在此指代水,其
实是水烧开而不是水壶烧开;等等。

4.

你这里的
ear
应该指代欣赏音乐的能力,
ear
和欣赏能力外表并 不相似,
但联系紧密,
因为耳朵可作为聆听、鉴赏音乐的工具。


Several years later,
word
came that Napoleonyh himself was coming to inspect them...
几年以后,
他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
word”
在这里代替了
“news, information”
(消
息、信息)

●Al spoke with his eyes,“yes”.

艾尔用眼睛说,

是的





应该是嘴的功能,这里 实际上是用眼神表达了

说话的意思



●My 15 students read
Emerson, Thoreau, and Huxley.
(
我的十五位学生读了爱默生、梭
罗和赫胥黎的作品。
)
这是典型的转喻, 以人名借代作品。

●Against the Oval Earth man, the first ca
rd I can play is the analogy of the sun and moon.
(
面对

地球卵形说

者, 我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。
)
文中作者用具体第一
张牌来借代抽象的

第一个论据



●“The pen is mightier than than the sword”
,句中用
pen

power of literature
,用
sword

force



The buses in America are on strike now.
美国的公共汽车司机正在罢工(这里
buses
喻指
司机
drivers)


●“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish. But whenever my patient
begins
to
count the
carriages in
her funeral porcession
I subtract 50
per cent from the
curative power of medicines.”(“
好吧 ,

医生说,

我会尽力做到科学能做到的,但每当我的
病人开始数 自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。
”)


4.
提喻(
Synecdoche)
提喻又称举隅法,代表整体与部分的关 系。或以全体喻指部分,或以抽象代具体,
或以具体
代抽象
,
原材料代成品等 等。

1.
整体替代部分:
Argentina beat China.
2.
部分替代整体:
We are short of hands.

The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the
flesh and blood
of
millions of men.
长城不仅是用石头和土建造的 ,
而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的
“the flesh and blood”
喻为
“the great sacrifice”
(巨大的牺牲)

●“...saying that it was the most beautiful
tongue

in the world,...”

他说这是世界上最美的语言。这里用具体的
“tongue”
代替抽象的
“language”



Many eyes
turned to a tall,20

year black girl on the U.S. team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的
20
岁的黑姑娘。这里的
“many
eyes”
代替了
“many
persons”
。:




She has got
five mouths
to feed.

five mouths
指代五口人,本体和喻体是局部与整体的关系;


Aunt Melissa is my
admiration



admiration
的钦佩的人,本体和喻体是抽象与具体的关系;


Where did you buy this
cotton



cotton
代表衣服,本体与喻体为原材料与成品的关系。


He earned his
bread
as a dust man.
这里的
bread
应该指生计,本体和喻体是具体与抽象的关系。


5.
拟人
(Personification)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。

例如:

●... four evergreen shrubs stood at each corner,
swheresthey struggled to survive
the
dust and fumes from a busy main road.(
四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁
忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“
挣扎

是有生命的物体的动作,作者给自然的花草
赋予了生命,使它 人格化。

●But the houses were
cold, closed, unfriendly
.(
可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点
也不友好。
)house
本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。


The first day of this term found me on my way to school, beautiful
flowers smiling and
lovely birds singing
in the wood.(
新学期第一天上学的路上
,
美丽的花儿在微笑
,
可爱的小
鸟在林中歌 唱
.)
(采用拟人化的修辞手法使句更为生动
,
表达更富情感
.



The cold breath of autumn had
blown away
its leaves, leaving it almost bare.(
萧瑟的秋
风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。
)
(这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋
天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、 有力,让人有身处其境的感觉)


She
may have tens of thousand of
babies
in one summer.
一 个夏天她可能生育成千上万个孩子。这里用
“she”

“babies”
把 蜜蜂比作人类妇女的生育。


My only worry was that January would
find me hunting
for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。英语里常把


”“

”“


人格化,赋以生命,
使人们读起来亲切生 动。


6.
夸张
(ration)
夸张是一种故意言过 其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜
明地表达思想情感的修辞方式。用 于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给
读者留下深刻、鲜明的印象。

例如:

●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—
20
of them, 30 of them, maybe hundreds.
(
文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手

——
二十条,三十条,或许几百条。
)
此句中
20 of them, 30 of them, maybe hundreds

是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。

●She gave me the impression o
fshavingsmore teeth, white and large
and even, than
were necessary for any practical purpose.(
她给我的印象是:她 有一口洁白整齐的大牙,为
数之多已超过任何实际需要。
)
在这里作者通过夸张的描述 ,使一个贪婪好吃的女性形象跃
然纸上。

游戏可爱名字-英雄成就


游戏可爱名字-英雄成就


游戏可爱名字-英雄成就


游戏可爱名字-英雄成就


游戏可爱名字-英雄成就


游戏可爱名字-英雄成就


游戏可爱名字-英雄成就


游戏可爱名字-英雄成就