英语中动物词汇的翻译及运用-教育文档
别妄想泡我
974次浏览
2021年01月31日 09:16
最佳经验
本文由作者推荐
金鹰节2016-古朴典雅的意思
英语中动物词汇的翻译及运用
在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注
意,
那就是有关动物的词汇。
这些词汇受到动物 各自不同的形态、
特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。
“翻译工作的 目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、
不同民族或社团之间希望互相理解、
互相学习 的愿望,
产生了互
译精神产品的要求。
”这就使得动物词汇的翻译,
在理论和 实践
上都成为一个值得研究的问题。
一、科技作品中动物词汇的翻译
翻译的标准,
首先 是必须忠实于原文,
尽可能完整地传达原
文的全部意思和文化信息。
这一点在翻译有关 动物的科技作品时
显得尤为重要。一旦等同词汇没有找准确,就可能闹出笑话,甚
至还会影响读 者对整篇文章的理解。
《外国语》
1992
年第< br>5
期刊登了王寅教授《英汉语言宏观
结构区别特征
(
续
)》
一文。
该文指出“在给一些事物与概念定名
时,
英民族和汉民族也常常 采用完全不同的方法,
即英民族常给
一些事物、
概念和现象另起新名
(
或寓以旧词新义
)
,
即用一些具
体的词加以称呼,其命名与该事物或概念的 所属大类无甚联系。
而汉语则擅长使用概括词,
在其前面加上一个表示区别特征的词
语 来命名。
”在对有关动物的科技作品翻译时,
尤其要注意这一
点。
下面就一些简单的家禽
(
家畜
)
名的翻译,举例说明
从以上例子不难看出,
仅是常见家畜的英文对应词就有这么
多, 那么在翻译物种繁多的动物世界时所遇到的困难就更大了。
就拿最简单的来说,我们都知道“蛇”一般译 为“snake”;那
么眼镜蛇、蟒蛇、响尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻译呢
?
如果是在
日常生活中,有特定的情形,也许只需提到“snake”就能互相
理解所指的是什么,
我们含糊一点也无大碍;
可是科技作品的翻
译来不得半点马虎,也容不得我们把“响尾蛇”( rattlesnake)
和“眼镜蛇”(cobra)混为一谈。我们必须找到准确的词来翻译
这些动物词汇。
只有真正做到了这一点,
才能翻译出一篇反映动
物的优秀科技文章。
二、涉及动物的成语及习语的翻译
成语和习语是民族文化的结晶,
是语言中最富民族个性的成
份。
在英汉两种文 化中都有许多与动物有关的成语和典故,
正是
这个共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译 提供了主要
的可行性依据和基础;
而不同文化所具有的个性或特性构成了进
行这种交流 的障碍。
1.
形象、喻体和喻意都对等情况下的直译
英汉两 种文化都讲究我们古人说的“赋、比、兴”,这其中
都不乏与动物有关的成语及习语。
其中有一 些意义相通的,
翻译
时可以来用直译的办法。比如:
He is a fox.
就可以翻译为:他
是只“狐狸”。
其形象、
喻体和喻意都是对等的;
还有< br>as
foolish
as a donkey
像驴子一样愚蠢:
as meek as a lamb
如羊一般温
顺;
as happy as a lark
像百灵鸟一 样快乐。然而像这种形象、
喻体、
意义完全对等的习语在另外一种文化及其语言中是不多见的。
2.
喻体、喻意不对等情况下的替代
英文中的
She is a cat.
就不能翻译成“她是只猫 ”,因为
英语中
cat
喻意为“藏着祸心的女人”,
汉语中“猫”则没有这< br>层意思。两者形象、喻体虽然相同,但是喻意不同,因而直接翻
译就不能被中国文化所接受。这个例子最好译成:
“她是个包藏
祸心的女人。
”在遇到含有动物词汇的这种比喻 时,
我们往往不
能直译,
而是要找到译语文化中有相同含义的词语、
习语来代 替,
这样才能既使文章显得生动,
又使得文化信息在不同文化背景下
得以传递。
比如:“as stupid as a goose”我们不能译成“蠢 得像只
鹅”,而是应该译为“蠢得像头猪”。这其中用汉文化中的
“猪”来同英文化中的“go ose”替换就很恰当。汉语里的鸳鸯
象征爱情,可是英语的“mandarin duck”却没有任何指含的意
思,恩爱的夫妻被比作鸳鸯,英语最好译成“a pair of lovebirds”;杜鹃是报春鸟,令人感到快乐。可是
cuckoo(
布
谷 鸟
)
的含义却是“傻子”。所以英国人
Hawkes
把《红楼梦》中
的紫鹃译成了
Nightingale(
夜莺
)
。
汉语中用“骑虎难下”来比喻事情中途遇到困难,
为形势所