英语复杂句之长难单句解析
别妄想泡我
681次浏览
2021年02月01日 03:42
最佳经验
本文由作者推荐
计算机实习总结-湖南芙蓉镇
精品文档
无论在平时的阅读,还是在
SAT
、
TOEFL
等等英语考试中,我们都会遇到一些英语长难句。
毋庸置疑,
提高对英语阅读中长难句 子的分析能力,学会抓主干,
抓关键词,
对于提高英语
的阅读能力和速度至关重要。< br>英语大多数的长难句都不外乎后面的三种长难句类型之一,
即:
复杂的单句、
复 杂的并列句,
复杂的主从复合句。
为帮助大家系统掌握分析英语长难句的方
法,华联教 育网站针对性的上传
3
篇文章,分别予以简要的介绍。
分析英语长难句理解的原则方法
一、英语长难句为一个复杂的单句
,可这样 处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构,既
简化句式,抓住句子主干。这样一来,我们便可以将长句化 为短句,将难句化为易句。具体
步骤是:
先跳读修饰成分或附加成分,
找出句子的主干 并理解其意义;
然后再分段理解修饰
成分或附加成分。
二、英语长难句为一 个复杂的并列句
,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据
并列连词的意思理清句子前 后是顺连关系还是反连关系,
是因果关系还是转折关系等,
最后
再根据不同的语境关系 正确理解句意。
三、英语长难句为一个复杂的主从复合句
,可这样处理:先分清主句 与从句,然后弄清从
句的性质,即弄清它是什么从句,比如是状语从句,或是定语从句等。注意,弄清从 句性质
对于理解整句的意思至关重要。
另外
,有一点要提醒同学们,在处理 长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译
成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要 在较短时间内(如在参加考试时)将其译
成中文比较困难,
也没有必要,
此时只要能正 确理解其意思就行了,
如果硬要勉为其难地译
成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有 必要。
为便于大家理解,
以下中文翻译并没有使用翻译技巧,
而是按照英文 的结构来翻译的。
所以,
会显得生硬,
但它与英文原文结构是一样的,
这样是 为了更有助于同学们理解英文原句的句
子结构。
一.结构复杂的简单句
< br>如果句子只包含一个主谓结构,
而句子各个成分都只由单词或短语表示,
它就是简单句< br>(不
管句子是长是短)。
有的简单句并不简单,也很长,复杂的简单句包括:
(
1
)分词及分词短语做定语、状语
(
2
)动名词及动名词短语做主语、表语、宾语
(
3
)不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语
(
4
)形容词短语做后置定语
1
.
to resolve a dispute means to turn opposing positions into single outcome
中文译文:解决一个冲突意味着把相反的各方变成一个单一的结果。
结构分析:不定式短语
to
resolve
a
dispute
做主语,谓语是
means
,不定式短语
to
turn
opposing a positions into a single outcome
做宾语,其中分词
opposing
是
positions
的定语。
2
.
reconciling such interests is not easy
中文译文:调和这种利益是不容易的。
结构分析:动名词短语
reconciling such interests
做主语。动名词短语做主语,谓语一
般用单数。
3
.
it involves probing for deeply rooted concerns,devising creative solutions
,
and making trade-offs and compromises where interests are opposed
中文译文:
它涉及到探究深层次的关注,
想出有创造性的解 决方案,以及当利益矛盾时,做
出交易和妥协。
。
1
欢迎下载