《诗经》全文及注解
绝世美人儿
938次浏览
2021年02月01日 23:40
最佳经验
本文由作者推荐
啤酒品牌-搭配
诗
经
《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》< br>,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》
。
因其书为毛公所传,又称《毛诗》
。 其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初
叶至春秋中叶。它是奴隶制时代的诗歌,为我国 诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发
展产生了深远的影响。
《诗经》共三百零 五首,简称‚诗三百‛
。按其内容,可分为‚风‛
、
‚雅‛
、
‚颂‛ 三类。
‚风‛
乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。
‚雅‛乃朝 廷之乐,多为京都一
带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》
。
‚ 颂‛乃庙堂之音,是王侯举
行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》
、《鲁颂》
、
《商颂》
,合称三颂。
对于《诗经》的解释,两千 多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也‚不知所
谓‛
。
为了文学爱好者 阅读方便,
这里只是博采众长,
作一般性的简释和介绍。
对于生僻和古
今异读 的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。
愚之见,
《诗经》不宜翻译 ,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都
难免主观色彩。对于《诗经》的理解, 因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》
的妙处。
如果仅从字面理解,
一览 无余,
那就没有什么味道了。
读
《诗经》
,
重在读、
贵在读 、
趣在读。在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗
经 》最好、最聪明的方法。在此基础上,写出自己的感悟与人交流,或者本着‚百家争鸣‛
的科学态度进行 学术上的探讨,都是必要的和有益的,但是绝不能以己之见为终结性的。对
于《诗经》
,是不会 有终结性的理解的。
做这个注释,
旨在为喜欢读
《诗经》
的朋友们 提供帮助,
也是自己的一次再学习。
由于编辑、
打字等工作量很大,
故只能隔 一天续一次
(有时候或许会耽搁几日)
,
每次四篇
(偶尔三篇)
。< br>但是不论怎样,一定会全部完成,不至于半途而废。
其间,难免会有错误疏漏之处,恳 请各位不吝赐教,予以指正,以便及时更正,以免缪传误
人。
但愿这件事能对朋友们 有所益处,至少,可以为大家省去查阅辞典和打字的时间吧。这样,
我所耗费的时间就显得很有价值了。
【
F-001
】
-
【
F-160】
、
【
Y-161
】
-
【
Y-265
】
、
【
S-266
】
-
【
S-305
】分 别表示风、雅、颂的篇
目。
余冠英注释的《诗经选》
106
首穿插其中,为了 区分,在篇目后面标有(必读)字样,
例如:
【
F-001
】关雎(必读)< br>。
国风
周南
国风:也单称风,是采自各地的民间歌谣。朱熹《诗集传》
:
‚国者,诸侯所封之域;风者,
民俗歌谣之诗也。
‛包括周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐 、魏、唐、秦、陈、桧、曹、
豳十五国风,共计一百六十篇。大部分是东周的诗,小部分是西周后期的诗 。
周南:西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓
sh
ì)分陕(今河南陕县) 而治。周公旦居东都
洛邑,统治东方诸侯。
《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,范围包 括洛阳以南,直到
江汉一带地区。意为南国之诗,或以为用南国乐调写的诗。共计十一篇。
《周 南》
、
《召南》合
称二南。
【
F-001
】关雎(必读)
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
1
、关关:雎鸠和鸣声。雎鸠(居纠
j
ū
ji
ū)
:一种水鸟名,即鱼鹰。
2
、河:黄河。洲:水中央的陆地。一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)
。
3
、窈窕:容貌美好。淑:善,品德贤良。淑女:好姑娘。
4
、君 子:
《诗经》中贵族男子的通称。好:男女相悦。逑:同‚仇‛
,配偶。
‚好‛
、
‚逑‛在
这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》
‚不我好仇‛句同例),就是爱慕而希望成为配
偶的意思。
5
、
参差:
不齐 。
荇
(杏
x
ì
ng
)
菜:
生长在水里的一 种植物,
叶心脏形,
浮在水上,
可以吃。
6
、流:通‚摎 (究
ji
ū)
‛
,就是求或者捋取。和下文‚采‛
、
‚芼‛ 义相近。以上两句言彼
女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那‚君子‛时刻不忘,见于梦寐。
7
、睡醒为‚寤‛
,睡着为‚寐‛
。
‚寤寐‛在这里犹言‚日夜‛< br>。
8
、服(古读如愎
b
ì)
:思念。
‚思 ‛
、
‚服‛两字同义。
9
、悠哉悠哉:犹‚悠悠‛
,就是长。这句是说思念绵绵不断。
1 0
、
‚辗‛
就是转。
‚反‛
是覆身而卧。
‚侧‛
是侧身而卧。
‚辗转反侧‛
是说不能安睡。
第二、
三章写‚思服‛之 苦。
11
、友:亲爱。
‚友‛字古读如‚以‛
,和上文‚采(古音
c
ǐ)
‛相韵。
12
、芼(茂
m
ào
)
:
‚覒(茂
m
à
o
)
‛的借字, 就是择、拔。
‚芼之‛也就是‚流之‛
、
‚采之‛
的意思,因为分章换韵所以 变换文字。
13
、乐:娱悦。
‚友‛
、
‚乐‛的对象就是 那‚采‛
、
‚芼‛之人。最后两章是设想和彼女结婚。
琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的 事。
【题解】
这诗写男恋女之情。大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一 个男子的思慕。那‚左右采之‛
的窈窕形象使他寤寐不忘,而‚琴瑟友之‛
、
‚钟鼓乐 之‛便成为他寤寐求其实现的愿望。
【余冠英今译】
鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。
水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。
追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。夜长长相思不断,尽翻身直到天光。
长和短水边荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。
水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。
【参考译文】
雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。美丽贤良的女子,正是我的好伴侣。
长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停。美丽贤良的女子,做梦也在把她思。
追求她却不可得,日夜思念在心间。想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。
长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。
长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。
【
F-002
】葛覃(必读)
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。害澣,害否,归宁父母。
【注释】
1
、葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。覃(谭t
á
n
)
:延长。
2
、施(意
y
ì)
:移,伸展。中谷:即谷中。
3
、维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。萋萋:茂盛貌。
4、黄鸟:
《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为
数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。
5
、群鸟息在树上叫做‚集‛
。丛生的树叫做‚灌木‛
。
6
、喈喈(接
ji
ē
ji
ē)
:鸟鸣声。
7
、莫莫:犹‚漠漠‛
,也是茂盛之貌。
8
、刈(意y
ì)
:割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。濩(获
hu
î)
:煮。煮葛是
为了取其纤维,用来织布。
9
、絺(痴
ch
ī)
:细葛布。绤(隙
x
ì)
:粗葛布。
10< br>、斁(意
y
ì)
:厌。
‚服之无斁‛
,言服用絺绤之衣而无厌 憎。
11
、言(淹
y
ā
n
)
:语助词, 无实义。下同。师氏:保姆。
12
、告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫, 归是归父母家。上二句是说将告归的事
告知于保姆。
13
、薄:语助词,含 有勉励之意。污(务
w
ù)
:洗衣时用手搓搓去污。私:内衣。
1 4
、澣(环
hu
à
n
)
:洗濯(拙
zhu
ï)
。衣:指穿在表面的衣服。
15
、害(何
h
ã):通‚曷‛
,就是何。否:指不洗。
16
、宁:慰安。以上四句和保姆 说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看
爹妈去了。
【题解】
这诗写一个贵族女子准备归宁的事。
由归宁引出
‚澣衣‛
,
由
‚衣‛
而及
‚絺绤‛
,
由
‚絺绤‛< br>而及
‚葛覃‛
。
诗辞却以葛覃开头,
直到最后才点明本旨。
‚ 黄鸟‛
三句自是借自然景物起兴,
似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人 团聚是诗人可能有的联想。
【余冠英今译】
长长的葛藤,
山沟沟 里延伸,
叶儿密密层层。
黄雀飞飞成群,
聚集在灌木林,
叽叽呱呱不停。
长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片。葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服
服。
告诉我的保姆,
我告了假要走娘家。
洗洗我的内衣,
洗洗我 的外褂。
该洗是啥,
甭洗的是啥?
我就要回家看我爹妈。
【参考译文】
葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪。小鸟展翅来回飞 ,纷纷停落灌木上,
唧唧啾啾把歌唱。
葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子 多有壮。收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,
做成新衣常年穿。
走去告诉我女师,我 要探亲回娘家。内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,
干干净净见爹娘。
【
F-003
】卷耳(必读)
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【注释】
1
、采采:采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做‚苍耳‛或
‚枲(洗< br>x
ǐ)耳‛
,嫩苗可以吃。
2
、顷筐:斜口的筐子,后高前 低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在
采来采去装不满,可见采者心不在焉。
3
、嗟:叹词。我:采者自称。怀:思念。
4
、寘(至zh
ì)
:即‚置‛
,搁。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(航
h
á
ng
)
:大路。她因
为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大 路上。
5
、陟(至
zh
ì)
:登。
‚陟彼‛的‚ 彼‛字是指示形容词,与下文‚酌彼‛的‚彼‛字同。
崔嵬(维
w
ã
i
)
:高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。
6
、虺隤(灰颓
hu
ī
tu
í)
:又作‚瘣(灰
hu
ī)颓‛
,就是腿软。这是思妇设想行人在说。
自此以下的‚我‛都是思 妇代行人自称。
7
、姑:且。金罍(雷
l
ã
i
)
:盛酒之器。
8
、维:发语词,无实义。永怀:犹言‚长相思‛
。 思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至
于老想家。
9
、玄黄:病。这里指眼花。
10
、兕(似
s
ì )
:兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(
g
ō
ng
)
。
11
、永伤:犹‚永怀‛
。
12
、砠(居
j
ū)
:有土的石山。
13
、瘏(涂
t
ú)
:与下句痡(葡
p
ú)同义,都训作‚病‛
,就是疲劳力竭。仆:同路仆人。
14
、
云:
语助词,
无实义。
吁
(需
x
ū)
:
又作
‚盱‛
,< br>忧意。
‚云何吁矣‛
等于说
‚忧如之何!
‛
【题解】
这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上 山了,过冈了,
马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。
【余冠英今译】
东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。
行人上山高又险,
‚我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽。
‛
行人过冈高难爬,
‚我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家。
‛
行人上山石头峭,
‚我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧愁怎得了!
‛
【参考译文】
采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。
我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。
我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。
我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!
【
F-004
】樛木
【题解】祝人快乐幸福。
南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。
南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。
【注释】
1
、南:南山。樛(揪
ji
ū)
:树枝下曲。
2
、藟(磊
l
ě
i
)
:葛类。累:系。
3
、只:助词。
4
、履:禄。
5
、荒:掩覆。
6
、将:扶助。
7
、萦:回旋,缠绕。
【参考译文】
南山有樛木,葛藤爬上树。和乐君子啊,福禄安抚你。
南山有樛木,葛藤覆上树。和乐君子啊,福禄扶助你。
南山有樛木,葛藤缠上树。和乐君子啊,福禄成全你。
【
F-005
】螽斯
【题解】祝福人多子多孙,兴旺发达。
螽斯羽诜诜兮,宜尔子孙振振兮。
螽斯羽薨薨兮,宜尔子孙绳绳兮。
螽斯羽揖揖兮,宜尔子孙蛰蛰兮。
【注释】
1
、螽(中
zh
ō
ng
)斯: 昆虫,又名蜇螽,身体绿色或褐色,触角呈丝状,善于跳跃,雄的
前翅有发音器。
2
、诜诜(身
sh
ē
n
)
:与后文振振、绳绳、揖揖、蛰蛰均 言其多且聚集成群。
3
、薨薨(哄
h
ō
ng
)< br>:虫群飞的声音。
4
、宜:当然,无怪。
【参考译文】
蜇螽的翅膀多又多,你的子孙聚成群。
蜇螽的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长。
蜇螽的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清。
【
F-006
】桃夭
【题解】祝贺女子出家,能使家庭和睦,生活幸福。
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡有实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
【注释】
1
、夭夭:茂盛貌。
2
、灼灼:鲜明貌。
3
、之子:这个人。于归:女子出嫁。
4
、宜:和顺。室家、家室、家人:均指家庭。
5
、有:语助词。 蕡(焚
f
ã
n
)
:果实繁盛貌。
6
、蓁蓁(真
zh
ē
n
)
:草木茂盛貌。
【参考译文】
桃树繁茂,桃花灿烂。女子出嫁,和美一家。
桃树繁茂,果实丰硕。女子出嫁,幸福一家。
桃树繁茂,枝叶浓密。女子出嫁,快乐一家。
【
F-007
】兔罝
【题解】赞美武士有才华,能捍卫国家,成为公侯的心腹。
肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注释】
1
、肃肃:严密的样子。罝(居
j
ū)
:捕兔的网。
2
、椓(拙
zhu
ï)
:敲。丁丁(争
zh
ē
ng
)
:象声词。
3
、干城:本指起防御作用的盾牌、城郭,比喻保卫者。
4
、施( 意
y
ì)
:布置。中:语助词。逵(葵
ku
í)
:四通八达 之道。泛指大道。
5
、仇:同‚逑‛
。
【参考译文】
装好张张捕兔网,敲打木桩响叮当。威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。
装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。
装好张张捕兔网,设在广漠山林中。威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。
【
F-008
】芣苢(必读)
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
【注释】
1
、芣苢(扶以
f
ú
y
ǐ)
:植物名,即车前草。古人相信它的种子可以治妇女不孕。
2
、薄、言:都是语助词。见《葛覃》篇。
3
、有(古读以
y
ǐ)
:采取。上面‚采之‛是泛言去采,未见到芣苢,这里‚有之‛是见到
芣苢动 手采取。
4
、掇:拾取。
5
、捋:成把地从茎上抹取。
6
、袺(结
ji
ã)
:手持衣襟来盛东西。
7< br>、襭(协
xi
ã)
:将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。
【题解】
这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。开始是泛言往取,最后是满载而归 ,欢乐之情可以从这
历程见出来。
【余冠英今译】
车前子儿采呀采,采呀快快采些来。车前子儿采呀采,采呀快快采起来。
车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。车前子儿采呀采,一把一把捋下来。
车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜回来。
【参考译文】
车前子呀采啊采,采啊采啊采下来。车前子呀采啊采,一堆一堆收起来。
车前子呀采啊采,一根一根拾起来。车前子呀采啊采,一把一把捋起来。
车前子呀采啊采,牵起衣角装起来。车前子呀采啊采,翻过衣襟兜起来。
【
F-009
】汉广(必读)
南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永
矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思。江之永
矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永
矣,不可方思。
【注释】
1
、乔木:高耸的树。
2
、休:庥
(休
xiū)荫之
‚庥‛
,
‚休‛与
‚庥‛本是一字。
‚不可庥‛言不能 得到它的覆荫,
形容树的高耸。思:语尾助词,无实义。下同。
3
、汉:水 名。源出今陕西宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江。潜行水中为‚游‛
。
游女:指汉水 的女神。乔木不可休,游女不可求,都是喻所求之女不可得。
4
、泳:古读如‚养‛
。
5
、江:长江,长江在古时专称江,或江水。
6
、方:训‚周匝‛
,就是环绕。遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不能绕匝而
渡。
‚不可泳 ‛
、
‚不可方‛也是喻彼女不可求得。
7
、翘翘:高大貌。错薪:杂乱的柴草。刈(
y
ì)
:割。
8
、楚:植物名,落叶灌木,又名荆。以上两句似以‚错薪‛比喻一般女子,
‚楚‛< br>
比喻所求
女子
9
、之子:犹言‚那人‛
,指彼女 。于:往。归:女子出嫁叫做‚归‛
。
10
、秣(莫
m
î )
:喂牲口。
‚马‛字古读‚姥‛
,即‚暮‛字的上声。上两句和末章的三、四
句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎。
11
、蒌(楼
l
ï
u
)
:蒌蒿,菊科植物。一说‚蒌‛为‚芦‛字的假借。也是喻所求女子。
12
、驹:五尺至六尺的马。
【题解】
这是男子求偶失望的诗。全篇用比喻和暗示。
【余冠英今译】
有 颗高树南方生,高高树下少凉阴。汉江女郎水上游,要想追求枉费心。好比汉水宽又宽,
游过难似上青天 。好比江水长又长,要想绕过是枉然。
丛丛杂树一颗高,砍树要砍荆树条。有朝那人来嫁我, 先把马儿喂喂饱。好比汉水宽又宽,
游过难似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。
< br>杂草丛丛谁高大,打柴要把芦柴打。有朝那人来嫁我,喂饱驹儿把车拉。好比汉水宽又宽,
游过难 似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。
【参考译文】
南方有树多 高大,谁有福分在树下。汉水游女好美貌,只是不能追求到。汉水波涌江面宽,
怎么游水到岸边!长江源 远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩荆棘受折磨。女子如果愿出嫁,喂饱马儿 去接她。汉水波涌江面宽,
怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
大 树枝条杂又多,我斩萎蒿一垛垛。女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家。汉水波涌江面宽,
怎么游水到岸边 !长江源远又流长,如何并行结成双!
【
F-010
】汝坟
【题解】丈夫行役在外,妻子在砍柴时思念他,并想象丈夫回来时的愉快心情,庆幸丈夫没
有遗弃她 。
遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩。
【注释】
1
、遵:循,沿着。汝:汝河。坟:大堤。
2
、条:山楸树枝。枚:树干。
3
、君子:这里是妻对夫的称呼。
4
、惄(逆
n
ì)
:忧愁。调:通‚朝‛
,早晨。
5
、肄(意
y
ì)
:嫩枝条。
6
、遐:远。
7
、赪(撑
ch
ē
ng
)
:赤色。
8
、燬(毁
hu
ǐ)
:火。
9
、孔:很。迩:近。
【参考译文】
沿着汝河坎上游,砍了树木低着头。一日不能见夫君,如饥似渴心忧愁。
顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头。见到夫君还家来,如胶似漆情深厚。
鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊。虽说差役烈似火,父母仍在要供奉。
【
F-011
】麟之趾
【题解】赞美公侯子孙兴盛,品德优良。
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!
麟之角,振振公族,于嗟麟兮!
【注释】
1
、麟:麒麟,传说中的一种仁慈之兽。趾:足。有趾为足,无趾为蹄。
2
、振(真
zh
ē
n
)振:信实仁厚貌。
3
、定:额头。
4
、公姓:与公子、公族近义,均指贵族子孙。
【参考译文】
麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可赞美的麒麟啊!
麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可赞美的麒麟啊!
麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可赞美的麒麟啊!
国风
?
召南
西周初年,召公奭(誓
sh
ì)居西 部镐京,统治西方诸侯。
《召南》当是召公统治下的南方
地区的民歌。范围包括今河南西南部、 陕西南部及今四川一带。
‚召‛读绍
sh
à
o
。共计十四
篇 。
《周南》
、
《召南》合称二南。
【
F-012
】鹊巢
【题解】歌颂贵族女子出嫁。
‚鸠居鹊巢‛
,比喻新娘住进男家。
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
【注释】
1
、两:辆。御(压
y
à)
:迎迓,迎接。
2
、方:占据。
3
、将:送。
4
、成:完成婚礼,指举行礼仪成婚。
【参考译文】
喜鹊筑好巢,班鸠来居住。女子要出嫁,百车相迎娶。
喜鹊筑好巢,班鸠来居住。女子要出嫁,百车相护送。
喜鹊筑好巢,班鸠来居住。女子要出嫁,百车成鸾俦。
(鸾俦:比喻夫妻)
【
F-013
】采蘩
【题解】写妇女采蘩供奉祭事。
于以采蘩,于沼于沚。于以用之,公侯之事。
于以采蘩,于涧之中。于以用之,公侯之宫。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。
【注释】
1
、蘩:白蒿。
2
、沚:小沙洲。
3
、事:祭祀。
4
、宫:宗庙。
5
、 被(皮
p
í)
:妇女的假发。僮僮(童
t
ï
ng
)
:高耸状。
6
、夙:早晨。
7
、祁祁:极言其多。
【参考译文】
何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲。采来白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。
何处可以采白蒿,山涧之中路迢迢。采来白蒿作何用,公侯之家祭宗庙。
夫人假发高又松,早晚忙碌在后宫。夫人发饰多又密,忙完一天才休息。
【
F-014
】草虫
【题解】女子怀念远出的丈夫,并想象他回家团聚时的喜悦。
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。
陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。
陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。
【注释】
1
、喓喓(腰
y
ā
o
)
:虫鸣声。
2
、趯趯(替
t
ì)
:跳跃。阜螽(中
zh
ō
ng
)
:昆虫。
3
、亦:发语词。止:代词‚之‛
。
4
、觏(够
g
î
u
)
:交合。
5
、降(洪
h
ï
ng
)
:平和。
6
、惙惙(龊
chu
î)
:愁苦貌。
7
、说(阅
yu
â)
:通‚悦‛
。
8
、夷:平。
【参考译文】
草虫喓喓鸣,阜螽随声跳。 不见心上人,心中乱糟糟。只要见到他,交欢有浓情,我心就平
静。
爬到南山上,前 去采蕨苗。不见心上人,心中忧戚戚。只要见到他,情意相交接,我心就欢
悦。
爬到 南山坡,前去采蕨叶。不见心上人,心中悲切切。只要见到他,两情同欢乐,我心才平
和。
【
F-015
】采蘋
【题解】女子出嫁前采集蘋藻,举行祭祀,向祖宗告别。
于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。
【注释】
1
、蘋、藻:水草名。
2
、行潦:流水。
3
、湘:烹饪供祭祀的牛羊。
4
、宗室:宗庙、祠堂。牖(有y
ǒ
u
)
:窗。
5
、尸:祭祀中扮神的人。
6
、齐(摘
zh
ā< br>i
)
:通‚斋‛
。季女:少女。
【参考译文】
什么地方可采蘋?南山涧中那水滨。什么地方可采藻?水流深处细细找。
什么东西来装载?有那方筐与圆箩。什么东西来烹煮?用那有腿无腿锅。
什么地方摆祭台?祠堂里面窗子下。什么人儿来祭祖?斋戒沐浴妙龄女。
【
F-016
】甘棠
【题解】相传西周召伯听政于甘棠树下,人民怀念他,写了这首诗。
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。
【注释】
1
、蔽芾( 废
f
â
i
)
:树木葱茏貌。甘棠:杜梨树。
2
、翦:即剪。
3
、茇(拔
b
á)
:与下文的憩、说,同为暂时滞留之意。
4
、败:折枝。
5
、拜:屈枝。
【参考译文】
葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住。
葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇。
葱茏杜梨树,请勿去弯曲,召伯曾停驻。
【
F-017
】行露(必读)
厌浥行露。岂不夙夜?谓③行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足。
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从。
【注释】
1
、厌:
‚湆(泣
q
ì)
‛的 借字。湆浥(意
y
ì)
:湿貌。行(航
h
á
ng
)
:道路。
2
、夙夜:早夜,就是夜未尽天未明的时候。
3
、谓:同‚畏‛
。与下文‚谁谓‛的‚谓‛不同义。以上三句是说只要不在早夜走路就不怕< br>露水,似比喻不犯法就不怕刑罚。
4
、角(路
l
ù)
:鸟嘴。
5
、家:夫家。
6
、速:招致。狱:讼,打官司。第二章的第一、 二句和三、四句的关系虽不是很贴切的比喻
却是很自然的联想,因为有角和有家同是有,穿我屋和速我狱 同是侵害。第三章一、二句和
三、四句的关系同此。
7
、室家:犹‚夫妇‛
,男子有妻叫做‚有室‛
,女子有夫叫做‚有家‛
。
‚室家不足‛是说对方< br>要求缔结婚姻的理由不足。
8
、墉(庸
y
ō
ng< br>)
:墙。
‚穿屋‛
、
‚穿墉‛比喻害人的行为。女(汝
rǔ)
:通‚汝‛
。
【题解】
一个强横的男子硬要聘 娶一个已有夫家的女子,并且以打官司作为压迫女方的手段。女子的
家长并不屈服,这诗就是他给对方的 答复。诗的大意说:你像麻雀和耗子似的害了我,教我
吃官司,但是谁不知道我的女孩儿已经许了人家? 你要娶她,你可没有充足的法律根据。我
拚着坐牢也不依从你。
【余冠英今译】
道上的露水湿漉漉,难道清早不走路,还怕那道儿湿漉漉?
谁说那雀儿没有角?怎么穿破我的屋?谁说我女儿没婆家?怎么送我进监狱?哪怕你送我进
监狱 ,强迫婚姻你的理不足。
谁说那耗子没长牙?怎么打通我的墙?谁说我女儿没婆家?怎么逼我 上公堂?哪怕你逼我上
公堂,要我依从那可是妄想。
【参考译文】
道上露水湿纷纷。难道不想行五更?只怕晨露湿我身。
谁言麻雀没有嘴?如何穿入我 屋中?谁说你还没成家?为何害我见官家?即便使我入牢狱,
要想娶我万不能!
谁言 老鼠没有牙?如何在我墙上爬?谁说你还没成家?为何害我见官家?虽然使我遭诉讼,
要想娶我万不从!
【
F-018
】羔羊
【题解】描写官僚们锦衣玉食,无所事事。
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇!
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食!
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公!
【注释】
1
、皮(婆
p
ï)
、革(气
q
ì)
、缝:毛皮或皮袄。
2
、素丝:白蚕丝。紽(驮
tu
ï)
:量词,丝数。
3
、退食自公、自公退食(似
s
ì)
:从公府回家中进餐。
4
、委蛇(移
y
í)
:逶迤。洋洋自得貌。
5
、緎(瘀
y
ū)
:丝数。
6
、总:丝数。
【参考译文】
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
【
F-019
】殷其雷
【题解】妻子热切地盼望丈夫早日归来。
殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!
【注释】
1
、殷:雷声。通‚隐‛
。
2
、阳:山之南坡。
3
、斯:含此人此地之意。违:离别。
4
、或:有。遑(皇
hu
á
ng
)
:闲暇。
5
、振振(真
zh
ē
n
)
:忠诚老实貌。
6
、处:居住,停留。
【参考译文】
雷声隐隐响隆隆, 好像就在南山南。为何才回又要走,不敢稍稍有闲暇?诚实忠厚心上人,
妻在家里盼你归!
< br>雷声隐隐隆隆响,好像就在南山旁。为何才回又启程,不敢稍稍暂休整?诚实忠厚心上人,
妻在家 里盼你归!
雷声隐隐隆隆响,好像就在南山下。为何才聚又离别,不敢稍稍作停歇?诚实忠厚 心上人,
妻在家里盼你归!
【
F-020
】摽有梅(必读)
摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓之!
【注释】
1
、
摽
(
bi
à
o
)
:
坠落。
梅:
梅树的果实。
有:
语助词,
古语往往在一个单音词上配一个
‚有‛< br>字,如‚有夏‛
、
‚有司‛等和‚有梅‛词例相同。
2
、< br>其实七兮:
‚七‛
表多数,
言未落的果实还有十分之七,
比喻青春所馀 尚多。
兮:
语助词,
有声无义。
3
、庶:众。士:指未婚的男子。
4
、迨(代
d
à
i
)
:及,趁着。吉:吉日。以上两句是说希望有心追求自己的男子们不要错过吉日良辰。
5
、其实三兮:
‚三(古读如森)
‛表少数,言梅 子所馀仅有十分之三,比喻青春逝去过半。
6
、今:即时的意思。言不必等待了,现在就来吧。
7
、塈(戏< br>x
ì)
:是‚摡(戏
x
ì)
‛的借字,
《玉篇》引作 ‚摡‛
,取。用顷筐取梅,言其落
在地上的已经很多了。
8
、谓: 读为‚会‛
,
《诗经》时代有在仲春之月‚会男女‛的制度,凡男子到三十岁未娶,女
子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的礼制儿婚配。一说‚谓‛是告语,
言一语定约。
【题解】
本篇写女子求偶,
希望求婚的男子及时而来。
每章一、
二两句以梅子坠落比喻青春消逝,
三、
四两句是她对男子的愿望。
【余冠英今译】
梅子纷纷落地,还有七分在树。有心求我的小伙子,好日子休要耽搁!
梅子纷纷落地,树头只剩三分。有心求我的小伙子,到今儿不要再等!
梅子纷纷落地,得使簸箕来收。有心求我的小伙子,只要你开一开口!
【参考译文】
枝头梅子落纷纷,树上还留有七成!追求我的小伙子,不要错过好时辰!
枝头梅子落纷纷,树上只留有三成!追求我的小伙子,今天就是好时辰!
梅子全部落下来,倾尽筐子让他取!追求我的小伙子,趁着时机嫁给他!
【
F-021
】小星(必读)
嚖彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同!
嚖彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹!
【注释】
1
、嚖(惠
hu
ì)
:
《广韵》作‚暳‛
,光芒微弱的样 子。
2
、三五:似即指下章所提到参、昴(详下)
。
3
、肃肃:急急忙忙。宵征:夜行。
4
、夙夜:早晨和夜晚,和《 行露》篇的‚夙夜‛意义不同。公:指公事。这句是说不分早晚
都在办着国君的事。
5
、寔:即‚实‛
,此。
6
、
参:
星宿 名。
共七星,
四角四星,
中间横列三星。
古人又以横列的三星代表参宿。《绸缪》
篇的‚三星在户‛和本篇的‚三五在东‛都以三星指参星。昴(卯
m
ǎ< br>o
)
:也是星宿名,又
叫旄头,共七星。古人又以为五星,有昴宿之精变化成五 老的传说。上章‚三、五‛的五即
指昴星。参、昴相近,可以同时出现在东方。
7< br>、衾(亲
q
ī
n
)
:被子。裯(绸
ch
ï< br>u
)
:床帐。
8
、不犹:不如。
【题解】
本篇写小臣出差,连夜赶路,想到尊卑之间劳逸不均,不觉发出怨言。‚寔命不同‛
、
‚寔命不
犹‛
是和朝中居高位的人比较,
虽说委 之于命,
实在是不平之鸣。
和
《小雅
?
北山》
的四、
五、
六等章相类。
【余冠英今译】
小小星儿闪着微微亮,三颗 五颗出现在东方。急急忙忙半夜来赶路,为了官家早忙晚也忙。
人人有命人人不一样!
小小星儿闪着微微亮,旄头星儿挨在参星旁。急急忙忙半夜来赶路,被子帐子都得自己扛。
人人有命人 人比我强!
【参考译文】
小小星星闪微光,三三五五在东方。有人匆忙赶夜路,日日夜夜在公堂。只因命运不一样。
小小星星闪微光,参星昴星在天上。有人匆忙赶夜路,抛开温暖被和褥。只因命运不一样。
【
F-022
】江有汜
【题解】丈夫另有新欢,妻子幻想他回心转意,终于失望。
江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与!不我与,其后也处。
江有沱,之子归,不我过!不我过,其啸也歌。
【注释】
1
、汜(似
s
ì)
:由主流分出而复汇合的河水。
2
、以:相从,相好。
3
、渚:小沙洲。
4
、与:同‚以‛
。
5
、处:忧。
6
、沱:支流。
7
、过:经过。
8
、其:将。啸:号。啸也歌:边哭边唱。
【参考译文】
江有倒流水,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后必后悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后还要归。
江有小支流,那人又娶妻,不过我的门!此时不见我,日后必悲歌。
【
F-023
】野有死麕(必读)
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
‚舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠!
‛
【注释】
1
、麕(均
j
ū
n
)
:兽名,就是獐。
2
、白茅:草名,属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读
b
ǒ
u
。
3
、怀春:春指男女的情欲。
4
、吉士:男子的美称,指那猎获獐子的人。
5
、朴樕(速
s
ù)
:低矮灌木。
6
、 纯束:归总在一块儿捆起来。那‚吉士‛砍了朴樕做柴薪,用白茅纠成绳索,将它和打死
的鹿捆在一处。
7
、舒而:犹舒然,就是慢慢地。脱脱(兑
du
ì)
:舒 缓的样子。
8
、无:表示禁止的词,同‚毋‛
。
感(撼
h
à
n
)
:
‚撼‛字的古写,动。帨(税
shu< br>ì)
:是
佩巾,或蔽膝,系在腹前。
9
、尨(忙
m
á
ng
)
:多毛的狗。末章是女子对那吉士所说的话。她要求他别冒冒失失, 别动
手动脚,别惹得狗儿叫起来,惊动了人。
【题解】
这诗写丛林里一个猎人,获得了獐和鹿,也获得了爱情。
【余冠英今译】
死獐子撂在荒郊,白茅草把它来包。姑娘啊心而动了,小伙子把她来撩。
森林里砍倒小树,野地里躺着死鹿,茅草索一起捆住。姑娘啊像块美玉。
‚慢慢儿来啊,悄悄儿地来啊!我的裙边可别动!别惹得狗儿叫起来啊!
‛
【参考译文】
山野之外一死獐,白茅轻轻将它包。二八娇女春情萌,青年猎人把她撩。
大树林子小灌木,荒山野岭死麋鹿。白色茅绳将它束,这个少女颜如玉。
轻点慢点好哥哥,不要弄乱我佩巾,不要惊动小猎犬。
【
F-024
】何彼襛矣
【题解】描写贵族女子出嫁时车马服饰的美盛。
何彼襛矣!唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。
何彼襛矣!华如桃李!平王之孙,齐侯之子。
其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。
【注释】
1
、襛(农
n
ï
ng
)
:花木繁盛。
< br>2
、唐棣(第
d
ì)
:木名,状似白杨,能开花结果。华:花。
3
、曷:难道。雝(庸
y
ō
ng
)
:和乐。< br>
4
、其钓维何:用什么来钓鱼?以鱼喻配偶。
5
、伊缗( 民
m
í
n
)
:伊,发语词。缗,两股合一的丝绳。
【参考译文】
花团锦簇多繁华,好比唐棣鲜花开。庄重和悦不曾见?那是王姬乘车来。
花团锦簇多美丽,色泽艳绝如桃李。那是平王的子孙,娶了齐侯的娇女。
河中垂钓用什么?并合之丝结细绳。齐侯女儿坐华乘,嫁予平王后世人。
【
F-025
】驺虞
【题解】赞美猎人本领高强。
彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!
【注释】
1
、葭(加
ji
ā)
:芦苇。
2
、壹:发语词。豝(巴
b
ā)
:幼小的母猪。
3
、驺(邹
z
ō
u
)虞:古时司牧猎的官吏。
4
、蓬:蓬草。
5
、豵(纵
z
î
ng
)
:小猪或小兽。
【参考译文】
芦苇茂盛真茁壮,
(他)发箭射杀五头猪,多可恶的驺虞啊!
蓬蒿丛丛真茂盛,五头小猪瞬间杀,多可恨的驺虞啊!
国风
?
邶风
邶:
b
â
i
,周代 诸侯国名。在今河南淇县以北至河北南部一带。周武王灭商后,封殷纣之子
武庚于此。后武庚叛乱被杀, 邶并入卫国。
《邶风》即邶地民歌,包括《柏舟》等十九篇,多
数是东周作品。
【
F-026
】柏舟(必读)
汎彼柏舟,汎亦其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。
【注释】
1
、汎(泛
f
à
n
)
:同‚泛‛
,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭
k
ū)
:剖开,挖空。< br>
2
、亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。
3
、耿耿:不安貌。
4
、如:犹‚而‛
。隐:幽深。《淮南子
?
说山训》高诱注引作‚殷‛
,盛大。
‚隐忧‛是深藏隐
曲之忧。
‚殷忧‛是大忧,都可以通。
5
、微:非,不是。
< br>6
、以:于此。敖:通‚遨‛
。五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮 酒和
遨游都解不了这忧愁。
7
、匪:非。鉴:明镜。
8
、茹(如
r
ú)
:含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不 分好歹,一概
容纳。
9
、据:依靠。
10
、薄言:见《芣苢》篇。愬(素
s
ù)
:告诉。
11
、以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能
随俗,不能屈志。
12
、威仪:尊严、礼容。棣棣:犹‚秩秩‛
,上下尊卑次序不乱之貌。
< br>13
、选:读为‚巽(逊
x
ù
n
)
‛
,巽是 屈挠退让的意思。
14
、悄悄:苦愁状。
15
、愠(运
y
ù
n
)
:怒。群小:众小人。
16
、 觏(够
g
î
u
)
:通‚遘‛
,遭遇。
《楚辞
?
哀时命》王逸注引作‚遘‛
。闵(敏
m
ǐ
n
)
:痛。
因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不‚忧心悄悄‛
。
17
、静言:犹‚静然‛
,就是仔细地。
18
、辟 :
《玉篇》引作‚擗‛
,就是拊(府
f
ǔ)心。摽(
bi
à
o
)
:捶击。这句是说醒寤的时
候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继则捶胸。
19
、居、诸:语助词。
20
、迭:更迭,就是轮番。 微:言隐微无光。
《小雅
?
十月之交》篇‚彼月而微,此日而微‛
,
微指日月蚀,这里‚微‛字的意义相似。以上二句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明
照临世界。言 正理常常不能表白。
21
、澣(换
hu
à
n
)< br>:洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能清除,
正如不澣之衣污垢长在。
【题解】
这诗的作者被‚群小‛所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔 幽愤,无可告语,因而用这
委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝 失意,寡妇守
志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像‚如匪澣衣‛这样的比喻看来,口吻似较适
合于女子。从‚亦有兄弟,不可以据‛两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较
大, 属于政治失意的可能性比较小。
【余冠英今译】
柏木船儿顺水流,飘飘荡 荡不能休。两眼睁睁睡不着,千斤烦恼在心头。不是要喝没有酒,
也不是没处可遨游。
我心不比青铜镜,
是好是歹都留影。
我有亲弟和亲兄,
谁知兄弟难凭信。
我 向他呕胆倒苦水,
他对我瞪起牛眼睛。
我心难把石头比,哪能随人来转移。我心难把 席子比,哪能要卷就卷起。人有尊严事有体,
哪能脖子让人骑。
烦恼沉沉压在心,< br>小人当我眼中钉。
遭逢苦难说不尽,
忍受欺凌数不清。
我手按胸膛细细想,猛然惊醒乱捶心。
问过月亮问太阳,
为何有光像无光?心上烦恼洗不净,
好像一堆脏衣裳。
我手按胸膛细细想,
怎得高飞展翅膀。
【参考译文】
划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头 。并非手中没有酒,
举起痛饮自在游。
我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄 弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,
他们无情很恼怒。
我心不比那方石,不 能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,
我心不会选他人。
满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,
捶胸不眠 真难熬。
可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从 前事,
不能上天任翱翔。
【
F-027
】绿衣(必读)
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
【注释】
1
、里:在里面的衣服,似即指下章‚黄裳‛之‚裳‛
,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短
裳 长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
2
、曷:同‚何‛
,何时。已:止。
3
、亡:通‚忘‛< br>。这两句和《小雅
?
沔水》篇‚心之忧矣,不可弭(米
m
ǐ)忘‛意同 。
4
、治:理。
5
、古人:故人,指故妻。
(
《古诗
?
上山采蘼芜》篇‚新人虽言好,未若故人殊‛
,也是称故妻
为故人。
)
6
、俾(比
b
ǐ)
:使。訧(怡y
í)
:过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。
7
、絺 (痴
ch
ī)
:细的葛布。绤(戏
x
ì)
:粗的葛布。丝和 絺绤都是做衣裳的材料,所以联
想。
8
、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。
9
、这一句等于说实在中我的心意。
【题解】
这是男子 睹物怀人,思念故妻的诗。
‚绿衣黄裳‛是‚故人‛亲手所制,衣裳还穿在身上,做
衣裳的人已 经见不着(生离或死别)了。
【余冠英今译】
绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期!
绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘!
绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。
葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。
【参考译文】
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!
粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!
【
F-028
】燕燕(必读)
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。
【注释】
1
、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。
2
、
差池
(
c
ī
ch
í)
:< br>参差不齐。
羽:
指翅。
诗人所见不止一燕,
飞时有先后,
或不 同方向,
其翅不相平行。
3
、之子:指被送的女子。
4
、野:古读如‚宇(
y
ǔ)
‛
。
5< br>、颉(谐
xi
ã)
:上飞。颃(航
h
á
ng
)
:下飞。
6
、将:送。
7
、下上其音:言鸟声或上或下。
8
、南(古音您
ní
n
)
:指南郊。一说‚南‛
和‚林‛声近字通。林指野外。劳:忧伤。
9
、仲氏:弟。诗中于归原型的 女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。
一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助 词。
10
、塞:实。渊:深。塞渊:诚实厚道。
11
、终:既。
12
、勗(续
x
ù)
: 勉励。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。
【题解】
< br>这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励
的话。
【余冠英今译】
燕子飞来飞去,飞飞有前有后。我的妹子远嫁,送到郊外 分手。望望踪影不见,泪下如雨难
收。
燕子飞来飞去,飞飞忽降忽升。我的妹子远嫁 ,遥遥送她一程。望望踪影不见,呆立泪流满
面。
燕子飞来飞去,鸣声忽下忽上。我 的妹子远嫁,送她送到南乡。望望踪影不见,真正使我心
伤。
妹子能担重任,思虑切 实深沉。慈爱而又温顺,为人善良谨慎。
‚常常想着父亲‛
,这是她对
我的叮咛。
【参考译文】
轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送 难转回。抬首遥望不能见,
涕泣如雨涟涟泪。
轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。我 的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,
伫立良久泪涟涟。
轻盈燕子双双 飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,
凄凄怆怆心忧悴。
我的妹子本姓任,心境仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,
她用 此语勉寡人。
【
F-029
】日月
【题解】一位妇女怨恨丈夫遗弃自己。
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处。胡能有定?宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。
【注释】
1
、居、诸:语气词,犹‚乎‛
。
2
、乃:竟然。
3
、逝:何。古处:故处。
4
、宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。
5
、冒:覆盖。
6
、德音无良:有好话却无好心。
7
、俾:使。
8
、抱:同‚报‛
。述:遵循常情。
【参考译文】
天边太阳和月亮,光辉普照大地上。竟然还有这种人,不念旧情变心肠。心里怎么能安定,
为啥不把 我来想?
太阳月亮挂九霄,大地普遍得照耀。竟然还有这种人,不跟继续和我好?心里怎么能 安定,
为啥不把音讯捎?
天边太阳和月亮,光辉出来自东方。竟然还有这种人,言语 甜蜜心不良。心里怎么能安定,
叫我忧念怎能忘?
天边太阳和月亮,出自东方照大地 。叫声爹爹叫声娘,丈夫爱我不到底。心里怎么能安定?
对我蛮横不讲理。
【
F-030
】终风
【题解】一位妇女怨叹自己受丈夫玩弄而得不到真正的爱情。
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
【注释】
1
、终:既。
2
、顾:看见。
3
、霾(埋
m
á
i
)
:阴霾。
4
、曀(意
y
ì)
:阴而有风。
5
、虺虺(灰
hu
ī)
:始发之雷声。
【参考译文】
风既狂来雨又暴,看见我来嘻嘻笑。调戏放荡瞎胡闹,心里悲伤多烦恼。
大风既起尘土扬,又是心顺来我旁。如今不来又不往,思绪绵绵怎能忘?
风既刮来云又起,太阳刚露乌云蔽。躺在床上睡不着,想他定会打喷嚏。
满脸乌云日色暗,虺虺雷声震天边。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我念。
【
F-031
】击鼓(必读)
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
‚死生契阔‛
,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮!不我活兮!于嗟洵兮!不我信兮!
【注释】
1
、镗(汤
t
ā
ng
)
:鼓声。
2
、踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。
3
、
‚土‛< br>、
‚国‛同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。
4
、 南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿
从军南征。
5
、孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。
‚孙‛是氏,
‚子仲‛是字。 孙氏是卫国的世卿。
6
、
陈国国都在宛丘,
今河南省淮阳县。宋国国都在睢
(虽
su
ī)
阳,
今河南省商丘县南。
‚ 平
陈与宋‛是说平定这两国的纠纷。
7
、不我以归:
‚以‛和‚与 ‛通。
‚不我以归‛就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回
国一部分留戍。
< br>8
、有忡(充
ch
ō
ng
)
:犹‚忡忡‛
。 心不宁貌。
9
、爰(原
yu
á
n
)
:疑 问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。
10
、丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。
11
、
于以:
犹
‚于何‛
。
以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无 非在山林之下吧。
这是忧虑战死,
埋骨荒野。
12
、
‚死 生契阔‛
:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。
‚契阔‛在这里是偏义复词,偏
用‚契‛义。
13
、成说:犹‚成言‛
,就是说定了。所说就是‚死生契阔 ‛
、
‚与子偕老‛
。子:作者指他的
妻。下同。
14
、于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。
15
、活:读为‚佸(活
hu
ï)
‛
,相会。
< br>16
、洵(旬
x
ú
n
)
:
《释文》谓《韩诗 》作‚夐(
xi
î
ng
)
‛
,久远。末章四句是说这回分离 得
长远了,使我不能和爱人相会,实现‚偕老‛的誓言。
【题解】
这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》
,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救
陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想
当时留守在陈 宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有‚爰丧
其马‛这类的话。第三章和 末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。
【余冠英今译】
擂大鼓咚咚地响,练蹦跳又练刀枪。家乡里正筑漕城,偏教我远征南方。
孙子仲把我们率领,平定了陈宋的纠纷。回老家偏我没份,可教我心痛难忍。
哪儿是安身之地?在哪儿丢失了马匹?丢马匹哪儿找寻?南方的一片荒林。
‚生和死都在一块‛
,我和你誓言不改。让咱俩手儿相搀,活到老永不分开。
如今是地角天涯!想回家怎得回家!如今是长离永别!说什么都成空话!
【参考译文】
擂起战鼓响咚咚,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑漕城,我独远行去南方。
跟着统帅孙子仲,联合友邦陈与宋。不能让我同回家,满怀忧愁难自控。
哪儿停下哪儿住?哪儿丢失那些马?哪儿能够找到它?在那深深丛林下。
誓同生死志如金,你我约言记在心。紧紧握住你的手,白头偕老永不分。
啊哟道路太遥远,不让相聚在一堂。啊哟离别太久长,约言难守我心伤。
【
F-032
】凯风(必读)
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
1
、凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫做‚凯风‛
。
2
、酸枣树叫做‚棘‛
。棘心:是未长成的棘。作者以‚凯风‛喻母,以‚棘心‛自喻。
3
、夭夭:旺盛貌。
4
、劬(渠
q
ú)
:劳苦。
5
、棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。
6
、圣:古通‚听‛
。
‚听善‛是听从善言的意思。
7< br>、令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能
以善言 帮助阿母)
。
8
、寒泉:似喻忧患。
9
、浚: 卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。下:古音如‚户‛
。
10
、睍(献
xi
à
n
)睆(缓
hu
ǎ
n
)
:黄鸟鸣声,又作‚间关‛
。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱
的小鸟。
11
、载:则。
‚载好其音‛即‚其音则好‛
。这两句是以鸟有好音反比人无善言。
【题解】
这是儿子怜母的诗。
本事不传。
《孟子
?
告子下》
:
‚凯风亲之过小者也‛
,
大约母氏因小过不得
志于其夫,陷于痛苦的境地,儿子悔恨不能劝谏,使阿母免于过失,又自责坐视阿母处境痛
苦,不能安 慰。
【余冠英今译】
和风吹来从南方,吹着小枣慢慢长。棵棵枣树长得旺,累坏了娘啊苦坏了娘。
和风打从南方来,风吹枣树成薪柴。娘待儿子般般好,我们儿子不成材。
哪儿泉水透骨寒?寒泉就在浚城边。我娘有了七个儿,娘的日子总辛酸。
叽叽呱呱黄雀鸣,黄雀还有好声音。我娘有了七个儿,有谁安慰娘的心。
【参考译文】
和风从南到,吹那嫩棘条。枝条随风曲,母亲多操劳。
和风从南到,吹那棘枝条。母亲敏且善,无奈儿不孝。
寒泉何处有?就在浚城处。儿子有七人,母亲却劳苦。
婉转黄鹂音,歌声真动人。儿子有七人,无人慰母心。
【
F-033
】雄雉
【题解】妻子思念远出的丈夫。
雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?
【注释】
1
、泄泄(意
y
ì
y
ì)
:徐徐飞翔的样子。
2
、诒(移
y
í)
:遗留。伊:此。阻:艰难,忧患。
3
、展:诚实。
4
、云:语助词。
5
、百尔:所有。
6
、忮(至
zh
ì)
:忌恨。
7
、臧(脏
z
ā
ng
)
:善。
【参考译文】
美丽雄雉比翼飞,舒展双翅上蓝天。我在思念心上人,自留忧患在心间。
美丽雄雉比翼飞,鸣声起伏在林间。诚实善良心上人,使我无时不思念。
日子一天又一天,思君不断情缠绵。路途遥遥千万里,何日归来重相见?
诸位君子听分明,你们岂不知德行?我夫不忌又不贪,为何没有好命运?
【
F-034
】匏有苦叶(必读)
匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。
有瀰济盈。有鷕雉鸣。济盈不濡轨。雉鸣求其牡。
雝雝鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。
招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。
【注释】
1
、匏(刨
p
á
o
)
:葫芦。涉水的人佩带葫芦以防沉溺。苦:同‚ 枯‛
。叶枯则匏干可用。
2
、济:水名。深涉:步行过河叫做‚涉‛
,涉水渡口也叫做‚涉‛
。渡处本来是较浅的地段,
现在水涨,也有水深的渡处了。
3
、厉:连衣下水渡河。一说厉是带在腰间。
4
、揭(器
q
ì)
:揽起衣裳。一说揭是挑在肩头。
5
、有瀰(米
m
ǐ)
:犹‚瀰瀰‛
,水大时茫茫一片的景象。有 :发语词。
6
、有鷕(窈
y
á
o
)
:犹 ‚鷕鷕‛
,雉鸣声。
7
、濡:湿。轨(古读如九)
:车轴的两端。 这句是说济水虽满也不过半个车轮子那么高。那
时人常乘车渡水,所以用车轴做标准来记水位。
8
、牡:雄。
9
、雝雝(庸
y
ō
ng
)
:群雁鸣声。
10
、旭日:初出的太阳。旦:明。
11
、归妻:即娶妻。
12
、迨:见《摽有梅》
。泮(叛
p
à
n
)
:同‚胖‛
,合。以上两句是说男人如来迎娶,要 赶在
河冰未合以前。古人以春秋两季为嫁娶正时,这时正是秋季。
13
、招招:摇摆,一说号召之貌。舟子:船夫。
14
、卬(昂á
ng
)
:我。女性第一人称代名词。否(古读如痞
p
ǐ)
: 不。
15
、须:等待。末章说舟子摇船送大家渡河,人家都过去了,我独自留着,我 本是来等朋友
的啊。
【题解】
这诗所写的是:一个秋天的早晨, 红彤彤的太阳才升上地平线,照在济水上。一个女子正在
岸边徘徊,她惦记着住在河那边的未婚夫,心想 :他如果没忘了结婚的事,该趁着河里还不
曾结冰,
赶快过来迎娶才是。
再迟怕来不及 了。
现在这济水虽然涨高,
也不过半车轮子深浅,
那迎亲的车子该不难渡过吧?这时耳 边传来野鸡和雁鹅叫唤的声音,更触动她的心事。
【余冠英今译】
葫芦带叶叶儿黄,济水深处也能蹚。水深连着衣裳过,水浅提起长衣裳。
白水茫茫济河满。野鸡吆吆将谁唤。水满不过半轮高。野鸡婆把鸡公叫。
雁鹅声声唤雁鹅,太阳一出红济河。哥如有心来娶妹,莫等冰封早过河。
船夫摇摇把船摆,旁人过河我等待。旁人过河我等待,等个人儿过河来。
【参考译文】
枯叶葫芦绑腰上,不怕济河大水涨。水深连衣趟过去,水浅过河提衣裳。
大水茫茫济水涨,山鸡声声叫得响。河水虽涨不湿轴,雉啼原是唤配偶。
大雁声声叫得欢,朝阳初升在东方。恋人若想娶我走,河水未冻好时光。
船上艄公手相招,别人渡河我偏留。别人渡河我偏留,我要等着男朋友。
【
F-035
】谷风(必读)
习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫
违,及尔同死。
行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新
婚,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不
阅,遑恤我后。
就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有
丧,匍匐救之。
不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既
生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔
者,伊余来塈。
【注释】
1
、习习(飒
sà)
:犹‚飒飒‛
,风声。谷风:来自谿(西
x
ī)谷的风,即大风。< br>
2
、以阴以雨:等于说为阴为雨。风雨比喻男子暴怒。
3
、黾(敏
m
ǐ
n
)勉:努力、尽力。
4
、
有:
犹
‚又‛
。
三、
四句是说我已经尽力做到 和你同心,
你不该又发怒。
‚怒‛
字和篇末
‚有
洸有溃‛相应。
5
、葑(封
f
ē
ng
)
:蔓菁。菲(非f
ē
i
)
:芦菔。
6
、以:用。下体:指根 茎,喻人内在本质。葑和菲的根叶都可以吃。采食葑菲,不能不根叶
并用,比喻丈夫对妻不应该只重颜色 ,不重德行。
7
、德音:是《诗经》里常见的熟套语,在这里兼指道义和恩意。莫违 :言前后不要相反。
8
、及尔同死:等于说‚与子偕老‛
。就是到死都不分离。
9
、迟迟:慢慢地。这个妇人终于被逐,出门时走得慢腾腾地。
10
、
中心:
即心中。
违:
相背。
她不甘心走也舍不得走,
脚 步向东而心向西,
所以是
‚有违‛
,
所以会‚迟迟‛
。
11
、伊:语助词,犹‚维‛
。迩(ě
r
)
:近。
12
、薄:发语词。畿(基
j
ī)
:就是‚机‛
,门限。上 两句是弃妇希望丈夫相送的话,言不
要你送远,你就送我到门边吧。
13
、 谁谓荼苦,其甘如荠:这两句是说,荼(徒
t
ú)菜的味道,虽然很苦,在我看来已经
甜得像荠菜似的了。就是‚人人都道黄连苦,我比黄连苦十分‛的意思。
14
、宴: 乐。新婚:指丈夫娶新人。下句‚如兄如弟‛形容丈夫新婚之乐,对照自己被弃之
苦。
15
、泾、渭:都是水名,源出甘肃,在陕西高陵县合流。这一句是说泾水和渭水相形之下才
显得浊。弃妇以泾水自比,渭水比新人,清比美,浊比丑。
16
、湜湜(实
sh
í)
:水清见底貌。沚(止
zh
ǐ)
:应从《说文》
、
《玉篇》等书所引作‚止‛
。
这句是说泾水在止而不流的时候也是澄清的,可见得也不 是真浊。比喻自己的容貌若不和新
人比也不见得丑。
17
、不屑:犹‚不肯 ‛
。以:与。
‚宴尔新婚,不我屑以‛两句是说你现在因为乐新婚之故才
不屑和我同居 。
18
、梁:是石堰,拦阻水流而留缺口以便捕鱼。逝:往。
1 9
、笱(苟
g
ǒ
u
)
:竹器,承对梁的缺口,用来捉顺水游 出的鱼。发:打开。
‚毋逝我梁,毋
发我笱‛这两句是要求丈夫不许新人动旧人的东西。
20
、躬:身。阅:容。
21
、
遑恤我后:
言何必顾及后人呢。
遑:
何。
《礼记》
、
《左传》
引
‚遑‛
作
‚皇‛
。
‚皇‛
通
‚况‛
。
以 ‚况‛释此句亦可通。以上四句有见于《小雅
?
小弁》篇,或是引用当时的谚语。大约这位弃妇本来要为亲生子女保存一些东西,转念一想自身既不能见容,还顾得了子女么。恤:爱
惜。
22
、方:见《汉广》
。舟之:用舟渡过。
23
、亡:读为‚无‛
。
‚何有何亡‛言不论有无。
24
、就:遇见。
(第四章)前四句是下二句的比喻,言家事无论难易都努力操持。
25
、匍匐(蒲伏
p
ú
f
ú)
:伏在地上,手足并进。 在这里用来形容急遽和努力。以上二句是
说凡邻居有灾祸都急急救助。
26
、能:应依《说文》所引移在句首。慉(蓄
x
ù)
:同‚蓄‛
,爱好。
‚能不我慉‛等于说乃
不我好。雠(仇
ch
ï
u
)
:同‚ 仇‛
。
27
、既:尽。阻:犹‚拒‛
。
28< br>、贾(古
g
ǔ)
:卖。用:货物。以上二句言我的善意尽被拒而不纳,好像商贩 卖货而不能
销售。
《易林》
引诗用作
‚庸‛
,
就是
‚傭‛
。
‚贾傭不售‛
就是说如人要卖身为傭而不能自售。
亦通。
29
、育:长养,指经营生计。鞫(菊
j
ú)
:穷。这句连下句就是 说从前经营生计,惟恐陷入
无以为生的穷境,以至于和你同遭生活困乏之苦。
30
、颠覆:谓困穷。
31
、既生既育,比予于毒:言生育已经顺 利,有了财业之后,你就看待我像毒虫似的了。
32
、旨:甘美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。一说蓄是菜名。
33
、第六章前四句说你在燕尔新婚的时候就将我抛弃了,是把我当做在穷乏时期权且备用的
东 西,好像‚旨蓄‛在冬天备用一样罢了。
34
、有洸(光
gu
ā< br>ng
)
:相当于‚洸洸‛
,有溃(愧
ku
ì)
:相当 于‚溃溃‛
,是水激怒溃决之
貌,用来形容暴戾刚狠的样子。
35
、
既诒我肄:
既:
尽。
诒:
给。
肄
(异
y
ì)
:
劳苦之事。
这句是说尽把劳苦的事使我担负。
36
、来:语辞,犹‚是‛
。塈(戏
x
ì,又读季
j
ì)
:取,同‚娶‛
,借指‚爱‛
。伊余来塈:
即维我是爱。末两句是以旧情动之,言你 就不想想当年吗,你是那样爱过我的呀。
【题解】
这是弃妇的诗,诉说故 夫的无情和自己的痴情。第一章对丈夫委婉地说理,希望免于弃逐。
第二章既已被弃,迟迟不肯离去。对 照丈夫新婚之乐,感受无限的痛苦。第三章想到新人把
自己挤走,鹊巢鸠占,种种不甘心。提出‚毋逝‛
‚毋发‛的警告,但自知无用。第四章诉述
一向持家的黾勉。
第五章是今昔对比。诉述过去共处患难,
现在有了安乐的生活,
丈夫就
‚以
我为雠‛
,
‚比予于毒‛了。第六章还是今昔对比。诉述丈夫的凶暴,不再念及旧情。
【余冠英今译】
大风唰啦啦来得凶暴,乌云才上来大雨就到。我全心全意依顺着你, 你好没来由平空着恼。
好比采萝菔跟那蔓菁,难道要叶儿就不要根?往日的恩情休要抛弃,和你过到老用 不离分。
我移动脚步慢慢腾腾,脚步儿才移心又不忍。只消几步儿并不算远,送我到门边你肯 不肯?
谁说那苦菜味儿太苦,比起我的苦就是甜荠。瞧你们新婚如胶似漆,那亲哥亲妹也不能比。
比起渭水来泾水见浑,泾水定下来浏浏的清。只因你新婚如胶似漆,才撇我一旁不肯挨近。
我的拦鱼坝别让人来,我的鱼曲笼不许人开。今儿我自己安不了身,身后的事儿何必关怀?
好 一比过河河水深深,我用船用筏把河来渡;好一比过河河水浅浅,我空手白脚游了过去。
家里有也罢没有 也罢,我尽心尽力备办齐全。左邻和右舍有了灾难,我奔走扶助从不迟延。
你不喜不爱也还罢 了,反当我仇人可真不该。千万种殷勤你不理睬,好比有货物没处售卖。
从前过日子天天怕穷,艰难的日 子和你相共。日子到如今过得好了,你把我当做一只毒虫。
我有那干菜和那腌菜,防青黄不接 用来过冬。瞧瞧你新婚如鱼得水,穷乏的时候拿我填空。
你粗声恶气对我叫嚷,全家的重活教我担当。从 前的种种你都忘了,你我还不是好过一场!
【参考译文】
谷风习习阵阵吹 ,阴雨无常变了天。尽力与君一条心,宜将恼怒抛一边。蔓菁箩卜都要采,
难道真情你不见?不离不弃是 美德,与君同死心相连。
行人路上步履缓,心中有怨难消散。非是迢遥万里程,却只送到大门 坎。谁说苦菜味最苦,
也曾甘甜如荠菜。你们新婚燕尔时,亲亲密密似兄弟。
泾水搅 得渭水浊,河湾见底水清清。只因新婚迷着你,不再与我来相亲。别到我的鱼梁上,
别用我的竹鱼筐。可 怜此处难容身,自此我能去何方!
过河遇见水深处,乘舟撑船来过渡。过河遇见水浅时,下水 游泳到彼岸。家中何有何已无,
勤勉操持多兼顾。邻人或会有急难,尽心尽力去帮助。
不再细心爱悦我,反而视我为仇敌。种种美德无人睬,有如货物无处卖。昔日新婚常畏惧,
任你颠鸾又 倒凤。如今生儿又育女,却将我来比毒痈。
我留美菜一坛坛,季节变换好过冬。新娶之人迷着 你,夺我积蓄挡贫穷。对我又打又是骂,
繁重家务一重重。不念往昔吉庆日,也曾痴爱将我娶。
【
F-036
】式微(必读)
式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!
式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
【注释】
1、式:发语词。微:读为昧(妹
m
â
i
)
。式微:言将暮。
2
、
‚微君‛的‚微‛相当于‚非‛
。故:事。
3
、中露:就是露中。倒文使协韵。
【题解】
这是苦于 劳役的人所发的怨声。他到天黑时还不得回家,为主子干活,在野露里、泥水里受
罪。
【余冠英今译】
天要晚啦,天要黑啦,为啥不回家?要不是官家事儿多,咱哪会露水珠儿夜夜驮!
天要晚啦,天要黑啦,为啥不回家?要不为主子养贵体,咱哪会浑身带水又拖泥!
【参考译文】
天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不为君王事,哪会露中吃尽苦!
天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不为君王事,哪会泥中服劳务!
【
F-037
】旄丘
【题解】流亡到卫的黎国人盼望卫国贵族发兵救济,结果一无所得。
旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
【注释】
1
、旄(茂
m
à
o
)丘:前高后低的土丘。
2
、诞:藤。
3
、叔、伯:对情人的昵称。
4
、处:居住。
5
、与:交好。
6
、蒙戎:蓬松貌。
7
、匪:通‚彼‛
。
8
、琐、尾:年少、美貌。
9
、流离:琉璃美玉名。之子:此人。
10
、褎(又
y< br>î
u
)
:服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞
耳避听。此处意为充耳不闻。
【参考译文】
葛藤长在高丘上,枝节为啥这么长?叫声叔叔和伯伯,为啥多日不相帮?
为啥安心在家住?定有盟国在一处。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。
狐皮袍子毛蓬松,他们车子不向东。叫声叔叔和伯伯,心情不和我们同。
细小卑微真可怜,四处漂流人离散。叫声叔叔和伯伯,塞住耳朵听不见!
【
F-038
】简兮(必读)
简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注释】
1
、简:通‚僴(现
xi
à
n
)
‛
,武勇 之貌。僴
2
、方:正。将:率领。万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分 。文舞用雉羽和一
种叫龠的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。< br>
3
、在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。
4
、硕:大。俣俣(遇
y
ù)
:大貌,和开头的‚僴僴‛都是对那硕人, 也就是舞师的形容。
5
、公庭:公堂前的庭院。
6
、辔 :马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车
御法的动作。一车 有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车子上外,御者手中有
六条。
‚如组‛就是形 容这六条缰的整齐。
7
、龠(月
yu
â)
:古时吹奏乐器 ,似笛。用于跳舞的龠比笛长而有六孔或七孔。
8
、秉:拿着。翟(迪
d< br>í)
:古读如濯(拙
zhu
ï)
,指翟羽。一种长尾雉鸡的羽。以上两 句
写文舞。
9
、
赫:
红而有光。
渥:
浸 湿。
赭
(者
zh
ě)
:
红土。
这句描写那舞师的脸 红得像染了色似的。
10
、公:指卫君。锡:赐。爵:酒杯。锡爵:舞停后用酒赏赐。
11
、榛:木名,就是榛栗。
12
、隰(习
x
í )
:低湿的地方。苓:草名,即卷耳。
《诗经》里凡称‚山有□,隰有□‛而
以大树小 草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。
13
、云:发语词。之:语中助词,与‚是‛同。谁之思:言所思者为谁。
14
、西方:远方,即西周王室。
‚美人‛指上文称为‚硕人‛的那位舞师。
【题解】
这诗写卫国公庭的一场万舞。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出 于一位热爱那舞
师的女性。第一章写舞师出场。第二章武舞。第三章文舞。第四章写对于舞师的怀思。< br>
【余冠英今译】
雄赳赳,气昂昂,瞧他万舞要开场。太阳堂堂当头照,瞧他领队站前行。
高高个儿好身材,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,一把缰绳密密排。
左手拿着管儿吹,野鸡毛在右手挥。舞罢脸儿红似染,公爷教赏酒满杯。
高高榛栗傍 山崖,
低田苍耳是谁栽。
千番万遍将谁想?漂亮人儿西方来。
那人儿可真帅呀嗨!打从西方来呀嗨!
【参考译文】
此人相貌真威武,他正率领干戚舞。太阳高高挂中天,他还舞在队伍前。
身材高高且魁梧,庙堂之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好工夫。
左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公候发话赐他酒。
高山之上有 榛树,湿地茯苓茁壮生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。美男子啊美男子,
你是一个远方人。
【
F-039
】泉水
【题解】
出嫁的卫国女子思念故 国父母而不能回去,
十分苦闷。
清河楷、
魏源以为此诗和
《竹
竿》< br>、
《载驰》都是许穆夫人自伤不能救卫之作。
毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
【注释】
1
、毖(闭
b
ì)
:泉水流貌。
2
、娈 (峦
lu
á
n
)
:美好。姬:未嫁之女。
3、泲(几
j
ǐ)
:水名。泲水,即济水,发源河北赞皇县西南,东流经高邑县南, 至宁晋县
南,注入泜(至
zh
ì)水。
4
、祢(
m
í旧读
n
ǐ)
:水名。
5
、有行:出嫁。
6
、诸姑:一些未嫁姐妹。
7
、舝(侠
xi
á)
:车轴两头的金属键。
8< br>、遄(船
chu
á
n
)
:迅疾。臻(真
zh
ē
n
)
:至。
9
、瑕:同‚遐‛
,远。
10
、写(泄
xi
â)
:通‚泻‛
,宣泄。
【参考译文】
泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归 。众家姊妹皆美貌,
细诉心曲来共谋。
我想泲地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁 已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,
转问表姐众亲友。
回国再经干地宿,言 地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,
路途不远何不可?
我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,
借此排除 心中忧。
【
F-040
】北门(必读)
出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事適我,政事一埤益我。我人自外,室人交徧讁我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
王事敦我,政事一埤遗我。我人自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!
【注释】
1
、殷殷:忧貌。
2
、终窭且贫:犹 言‚既窭且贫‛
。窭(巨
j
ù)
:本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引
申起来便和‚贫‛同义。
3
、艰:古读如‚根‛
。
4
、已焉哉:等于说‚罢了!
‛
5
、王事:和周天子有 关的事。適:读为谪(哲
zh
ã)
,督责。
6
、政事:诸 侯国内的事。一:犹‚皆‛
。埤(俾
p
í)益:增益,加于。埤益我:加给我。
7
、室人:指家中亲属。交:犹‚俱‛
。徧:同‚遍‛
。讁(哲
zh
ã)
:同‚谪‛
,谴责。
8
、敦:逼迫。
9
、埤遗:犹埤益。
10
、摧:逼迫。
【题解】
这诗作者的身份似是在职的小官,位卑多劳,生活贫困。因为公司交迫,忧 苦无告,所以怨
天尤人。
【余冠英今译】
走出北门愁在心,心头 烦恼重千斤。养家活口顾不上,我的苦楚告谁听。完啦!得啦!老天
这样安排下,教我还说什么话!
王爷的差事逼得凶,公爷的差事压得重。回到家里来,谁都对我不放松。完啦!得啦!老天
这样安排下,教我还说什么话!
王爷的差事火烧眉,公爷的差事压断背。回到家里来,人人 骂我窝囊废。完啦!得啦!老天
这样安排下,教我还说什么话!
【参考译文】
迈步走出北门边,忧思重重苦难言。生活寒伧又穷酸,谁人知道我艰难 。算了吧!老天有意
这样做,叫我又能怎么办?
王家差事推给我,政事全部加给我。从外回家脚未落,家人都来责备我。算了吧!
老天有意这样做,叫我还能怎么说?
王家差事催迫我,政事全部留给我。从外回家脚未落,家人都来讽刺我。算了吧!
老天有意这样做,叫我还能怎么说?
【
F-041
】北风(必读)
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
【注释】
1
、雨(芋
y
ù)
:动词,
‚ 雨雪‛就是‚落雪‛
。雱(滂
p
ā
ng
)
:雪盛貌。第一、 第二两章的
开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。
2
、惠:爱。这两句是说 凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章‚同归‛
、
‚同车‛都是
偕行的意思。< br>
3
、
其虚其邪:
等于说还能够犹豫吗?
‚邪
(徐< br>x
ú)
‛
是
‚徐‛
的同音假借。
‚虚徐‛
或 训
‚舒
徐‛
,或训‚狐疑‛
,在这里都可以通。
4
、既亟只且:等于说已经很急了啊。
‚既‛训‚已‛
。
‚亟‛同‚急‛
。只 、且(疽
j
ū)
:语
尾助词。
5
、喈:湝(皆
ji
ē)的借字,寒。
6
、霏:犹‚霏霏‛
,雪密貌。
7
、
匪:
读为
‚彼‛
(
《诗经》
此例甚多)
。
‚莫赤匪狐‛
、
‚莫黑匪乌‛
就是说没有比那个狐更赤,
比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌 羽以黑为特色。狐、乌比执政者。
【题解】
这是‚刺虐‛的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友们相携而去。
【余冠英今译】
透骨寒北风阵阵,扑天地大雪纷纷。让我和亲爱的朋友,手拉手他乡 投奔。还能再磨蹭吗?
情况急得很啦!
寒流逼北风猖狂,满眼里白雪茫茫。让我和亲 爱的朋友,手拉手投奔他乡。还能再磨蹭吗?
情况急得很啦!
红不过那只骚狐,黑不 过那只老乌。让我和亲爱的朋友,手拉手上车赶路。还能再磨蹭吗?
情况急得很啦!
【参考译文】
北风吹来阵阵凉,大雪纷纷满天扬。朋友相爱和我好,携手一道奔他乡 。岂能从容再迟缓?
形势危急祸将降!
北风呼呼透骨寒,纷纷扬扬雪满天。朋友相爱 和我好,携手一道回家园。岂能从容再迟缓?
形势危急有灾难!
没有狐狸色不红,乌 鸦都是黑颜色。朋友相爱和我好,携着手儿同上车。岂能从容再迟缓?
形势危急留不得!
【
F-042
】静女(必读)
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
【注释】
1
、静:安详。姝(殊
sh
ū)
:美好貌。
2
、俟(似
s
ì)
:等待。城隅:城上的角楼。
3
、爱:通‚薆‛
,
《方言》引作‚薆‛
,隐蔽。薆而:犹‚薆然‛
。那女子躲在暗角落里,使她
的爱人一下子找不着她,所以他觉得薆然不见。
4
、搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。
5
、娈:与‚姝‛同义。
6
、贻:赠送。彤(同
t
ï
ng
)
:红色。彤管:涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。
一说 ,
彤管是红色管状的初生之草。
郭璞
《游仙诗》
:
‚陵冈掇丹荑‛< br>,
丹荑就是彤管。
依此说,
此章的‚彤管‛和下章的‚荑‛同指一物。
7
、炜(伟
w
ě
i
)
:鲜明貌。
8
、说怿(阅异
yu
â
y
ì)
:心喜。女:通‚汝‛
。这里指彤管。
9
、牧:野 外放牧牛羊的地方。归(愧
ku
ì)
:通‚馈‛
,赠贻。荑(题
t< br>í)
:初生的茅。彼
女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。
10
、洵(旬
x
ú
n
)
:诚然,确实。洵美且异:确实 是好看而且出奇。
11
、
‚匪女‛
两句是说并非这柔荑本身有何好 处,
因为是美人所赠,
所以才觉得它美丽。
‚汝‛
指荑,但意思兼包彤管在内 。
【题解】
这诗以男子口吻写幽期密约的乐趣。
大意是:
那位性情和容貌都可爱的姑娘应约在城楼等他。
也许为了逗着玩,她把自己隐藏起来。他来时不曾立刻 发现她,急得‚搔首踟蹰‛
。等到他发
觉那姑娘不但依约来到,而且还情意深长地带给他两件礼 物时,便大喜过望。那礼物不过是
一支涂红的管和几根茅草,但在他看来却是出奇的美丽。他自己也知道 ,正因为送礼的人是
可爱的,这些东西才这么令人喜爱。
【余冠英今译】
娴静的姑娘撩人爱,约我城角楼上来。暗里躲着逗人找,还我抓耳又挠腮。
娴静的姑娘长得俏,送我一把红管草。我爱你红草颜色鲜,我爱你红草颜色好。
牧场嫩草为我采,我爱草儿美得怪。不是你草儿美得怪,打从美人手里来。
【参考译文】
姑娘文静又漂亮,等待我在城楼上。心里爱他看不见,手抓头皮心发慌。
姑娘文静真美丽,送我红色管一支。红色管子多鲜明,我爱红管更爱你。
野外归来送白茅,实在漂亮又奇妙。不是白茅多奇妙,美人赠送价值高。
【
F-043
】新台(必读)
新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。
新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。
【注释】
1
、新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》
,宣公为他的儿子伋(及
j
í)聘齐女为妻, 听说她
貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河边筑台迎接她。有泚(此
c
ǐ)
: 犹‚泚泚‛
,鲜明貌。
2
、瀰瀰(米
m
ǐ)
:水盛满貌。
3
、燕婉:或作‚宴婉‛
,安乐美好貌。蘧篨(渠除
q
ú
ch
ú)
:即‚居诸‛
,也就是虾蟆,用
来比作卫宣公。鲜(古音犀
x
ī)
:美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不了嫁得这虾蟆
似的丑物。这是代齐 女设想,下二章仿此。
4
、洒(铣
xi
ǎ
n
)
:鲜貌。
5
、浼浼(勉
mi
ǎ
n
)
:盛貌。
6
、殄(舔
ti
ǎ
n
)
:美丽。
7
、鸿:
‚苦蠪(龙
l
ï
ng
)
‛的合音,‚苦蠪‛即虾蟆。
(说见闻一多《诗新台鸿字说》
)
。离:
通‚罹‛,到临。这两句说设网本为捕鱼,却网来一只虾蟆。
8
、戚施:即虾蟆。
【题解】
这首诗是卫国人民对于卫 宣公的讽刺。卫宣公娶了他儿子的新娘,人民憎恨这件丑事,将他
比作癞蛤蟆。
【余冠英今译】
河上新台照眼明,河水溜溜满又平。只道嫁个称心汉,缩脖子虾蟆真恶心。
新台高高黄河边,黄河平平水接天。只道嫁个称心汉,癞皮疙瘩讨人嫌。
下网拿鱼落了空,拿了个虾蟆在网中。只道嫁个称心汉,嫁着个缩脖子丑老公。
【参考译文】
新台富丽又鲜明,河水上涨与岸平。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑妖精。
新台高峻又宽敞,河水平静无波浪。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑模样。
为打鱼儿把网张,偏偏野雁来碰上。本求温柔美少年,遇个蛤蟆真心伤。
【
F-044
】二子乘舟
【题解】担心乘舟远行者的安全。
二子乘舟,汎汎其景。愿言思子,中心养养。
二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害?
【注释】
1
、汎汎(泛
f
à
n
)
:漂浮貌。景:通‚影‛
。
2
、愿:思念。
3
、养养:忧虑不安貌。
4
、瑕:通‚遐‛
,远行。害(何
h
ã)
:何不。
【参考译文】
两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来母念,愁绪绵绵心不安。
两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来母念,不会怎么有灾难?
国风
?
鄘风
鄘:
y
ō
ng
,也 作庸。周代诸侯国名,今河南新乡县西南的鄘城即古鄘国。周武王灭商后,使
其弟管叔、
蔡叔、
霍叔为三监,
蔡叔居鄘。
一说管叔居鄘。
《鄘风》
即鄘地民歌,包括
《柏舟》
、
《墙有茨》等十篇。多数是东周作品。春秋时人认为《邶风》《鄘风》也都是卫诗。
【
F-045
】柏舟(必读)
汎彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。母也天只!
不谅人只!
汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。母也天只!
不谅人只!
【注释】
1
、中河:即河中。
< br>2
、髧(胆
d
à
n
)
:发下垂貌。髦(毛
m
á
o
)
:古代未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边
梳着,叫做‚ 髦‛
。
3
、维:犹‚为‛
。仪(古读如俄)
:匹配。以上 四句说那在河中泛舟,垂着两髦的青年才是我
要嫁的人啊。
4
、之:到。矢:誓。靡它:犹言‚无二志‛
。也、只:语助词。
5
、母也天只:唤母同时呼天,是痛心的表示。天:古音
t
ī
n
。< br>
6
、谅:谅解,亮察。
7
、特:匹配。
8
、慝(特
t
â)
:是‚忒‛的借字。靡慝:就是无所改变。
【题解】
一个少女自己找好了结婚对象,誓死不改变主意。恨阿母不亮察她的心。
【余冠英今译】
柏木船儿漂荡,在那河中央。那人儿海发分两旁,他才是我的对象。 我到死不改心肠。我的
娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊!
柏木船儿漂荡, 在那河边上。他的海发分两旁,我和他天生一双。我到死不变主张。我的娘
啊!我的天啊!人家的心思你 就看不见啊!
【参考译文】
小小柏木船,浮在河中间。双髦齐眉垂,为我 好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心
愿!
小小柏木船,浮在河之畔。双髦齐 眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心
愿!
【
F-046
】墙有茨
【题解】讽刺卫国统治者荒淫无耻。
墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
【注释】
1
、茨(瓷
c
í)
:蒺藜。
2
、中冓(够
g
î
u
)
:宫中淫乱之事。
3
、襄:除掉。
4
、读:说。
【参考译文】
墙上长蒺藜,无法扫干净。宫中淫乱事,不能道分明。若要道分明,污秽不可听。
墙上长蒺藜,无法除干净。宫中淫乱事,无法细细讲。若要细细讲,说来话可长。
墙上长蒺藜,无法来约束。宫中淫乱事,不能乱开口。若要说出去,言语使人羞。
【
F-047
】君子偕老
【题解】委婉地讽刺卫宣姜品德不好。
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮 玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也。玉之瑱也,象之揥也。扬且之晳也。胡然而天
也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也,展如之人兮,邦之媛< br>也!
【注释】
1
、副:覆,又称步摇,一种头饰。笄(基
j
ī)
:簪。珈(加
ji
ā)
:饰玉。
2
、委委佗佗(驮
tu
ï)
:形容走路姿态之美。
3
、象服:古代贵妇所穿礼服,绘有图形彩饰。宜:合身。
4
、玼 (此
c
ǐ)
:花纹绚丽。下文‚瑳(搓
cu
ō)
‛
意同。
5
、翟(迪
d
í)
:山鸡。
6
、鬒(盏
zh
ǎ
n
)
:密而长的黑发。
7
、髢(迪
d
í)
:假发。
8
、瑱(掭
ti
à
n
)
:耳坠。
9
、揥(替
t
ì)
:剔发针。
10
、扬:额角。晳:白嫩光泽。
11
、展、绉絺(痴
c h
ī)
、绁袢(谢半
xi
â
b
à
n
)
:分指上衣,中衣,内衣。
12
、展: 即‚亶(胆
d
ǎ
n
)
‛
,诚然,真正的。
【参考译文】
你是君子身边人,满头珠光宝气生。雍容自得好举止,如山如河不可侵 ,华服鲜艳正合身。
可叹没有好品德,只靠华贵怎能行?
锦衣彩纹艳如花,绣上山鸡 似云霞。黑发如盖已风流,不屑假发戴上头。双耳坠子尽珠玉,
象牙劈为别发针,前额白皙确动人。怎似 神女从天降?莫非天仙下凡尘?
艳丽服装美如花,一层外衣值百千。细葛绉纱内里穿,添上夏 日白内衫。双眸清秀眉飞扬,
额角方广容颜靓。世间此女真难寻,倾国倾城美娇娘。
【
F-048
】桑中
【题解】一位男子和情人幽会和送别。
爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,
送我乎淇之上矣。
【注释】
1
、爰(原
yu< br>á
n
)
:何,何地。唐:菟丝子,药草。
2
、沬( 妹
m
â
i
)
:古地名。春秋时卫国的一邑。在今河南淇县南。
3
、美孟姜、美孟弋(异
y
ì)
、美孟庸:乃指同一美女。此行 文以避重复。
【参考译文】
菟丝子啊哪里采?长在沬乡城邑边。心中想谁 又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,
邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。
麦 穗子啊哪里采?长在沬乡城邑北。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,
邀我同到城楼旁 ,淇水之滨送我还。
蔓菁菜啊哪里采?长在沬乡城邑东。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。 桑林深处她等我,
邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。
【
F-049
】鹑之奔奔
【题解】卫宣公霸占儿媳为妻,宣姜又与公子顽通奸,人民以为禽兽不如。
鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄?
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君?
【注释】
1
、据考此诗为讽刺卫国宣姜与公子顽偷情而作。
2
、鹑(纯
ch
ú
n
)
:鹌鹑。
3
、奔奔、彊彊(江
ji
ā
ng
)
:言鸟儿居则成双、飞 则相随状。
4
、无良:品行不良。
5
、君:小君,此处指国君夫人。
【参考译文】
鹌鹑家居常匹配,喜鹊双飞紧相随。人君不端无德行,何必称他为兄台?
喜鹊家居常匹配,鹌鹑双飞紧相随。女人不贞无德行,何必视她为知音?
【
F-050
】定之方中
【题解】赞扬卫文公建设楚丘,中兴卫国。
定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟
升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。
灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。
【注释】
1
、定:营室星。古时建城观星象,此星谓定星。
2
、揆(葵
ku
í)
:测度。
3
、虚:同‚墟‛
。
4
、允:诚然。臧:好。
5
、星(晴
q
í
ng
)
:晴。
6
、说(税
shu
ì)
:止,到。
7
、匪:通‚彼‛
。
8
、騋(来
l
á< br>i
)
:高七尺以上的马。牝(聘
p
ì
n
)
: 母马。
【参考译文】
营星已在天正中,正是吉时建楚宫。测量方位凭日影 ,风水宝地属楚室。先种榛树和栗树,
再种梓漆和梧桐,琴瑟需用好树种。
登上漕邑 旧城墟,遥遥相望楚城处。先看楚城河堂邑,大山高丘观仔细。下山喜观桑林密,
卦辞说得真吉利,正是 虎踞龙盘地。
及时春雨细飘零,管车官吏传命令。天气晴了把车驾,文公要到桑田里。忠心耿 耿是仁君,
为民深谋更远虑,且养马儿三千匹。
【
F-051
】蝃蝀
【题解】讽刺女子自找对象,不遵父母之命。
蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。
乃如之人也,怀昏姻也。大无信也,不知命也!
【注释】
1、蝃蝀(第东
d
ì
d
ō
ng
)
:虹。
2
、隮(计
j
ì)
:云。
3
、崇朝:终朝,一上午。也指整天。
4
、如:去,到。
5
、信:贞洁信条。
【参考译文】
彩虹一道在东边,无人敢指和轻言。年轻女子要出走,父母兄弟相去远。
彩虹一道在西边,大雨下了好半天。年轻女子要出走,父母兄弟此后见。
匆匆找我情郎去,只想结成好姻缘。女大当嫁无信条,父母做主不情愿。
【
F-052
】相鼠(必读)
相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?
【注释】
1
、相鼠:老鼠中的一个种类,一说,相就是看。仪:礼仪。
2
、止:读为‚耻‛
。
3
、俟(似
s
ì)
:等待。
4
、遄(传
chu
á
n
)
:速。
【题解】
这首诗是对于丧失廉耻,不成体统的反动统治阶级人物的痛骂,说他连耗子 也不如。春秋时
代卫国宫廷荒淫无耻的事很多,诗中嘲骂的对象可能不只是个别的。
【余冠英今译】
耗子还有皮包身,做人反而不自尊!做人反而不自尊,问你不死还做甚?
瞧那耗子还有齿,做人反而不知耻!做人反而不知耻,还等什么不快死?
瞧那耗子还有体,做人反而不知礼!做人反而不知礼,何不早咽这口气?
【参考译文】
老鼠尚有皮,人却没威仪。人若无威仪,为何不去死?
老鼠尚有牙,人品反底下。人品若底下,不死还等啥?
老鼠尚有体,人却不讲礼。人若不讲礼,不死有何益?
【
F-053
】干旄
【题解】赞美卫文公招贤纳士,复兴卫国。
孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?
【注释】
1
、孑孑(杰
ji
ã)
:高扬貌。旄( 毛
m
á
o
)
:古代在旗杆上用牦牛尾做装饰的旗子。
2
、纰(皮
p
í)
:镶饰旗帜的边缘。
3
、姝(舒
sh
ū)
:容貌美丽。
4
、畀(必
b
ì)
:给予。
5
、旟(余
y
ú)
:古代一种军旗。
6
、旌(京
j
ī
ng
)
:古代一种旗杆顶上用彩色羽毛做装饰的旗子< br>
7
、祝:编织。
8
、告:请,求。
【参考译文】
高高飘荡牦牛旗,仪仗来到浚城郊。雪白丝绳镶旗边,骏马四匹向前奔 。美丽动人好姑娘,
你要什么送给你?
高高飘荡鸟隼旗,仪仗来到浚城头。雪白丝绳 镶旗边,骏马五匹向前奔。美丽动人好姑娘,
你要什么赠予你?
高高飘荡羽毛旗,仪 仗来到浚城里。雪白丝绳镶旗边,骏马六匹向前奔。美丽动人好姑娘,
你要什么聘娶你?
【
F-054
】载驰(必读)
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,
谁因谁极?大夫君子,
无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
【注释】
1
、载:犹‚乃‛
,发语词。
2
、
唁
( 彦
y
à
n
)
:
凡有丧事向生者吊问叫做
‚唁‛,
吊人失国也叫做
‚唁‛
。
卫侯:
指卫文公。
3
、悠悠:长貌,形容道路之远。
4
、漕(古读如愁)
: 见《击鼓》篇。卫国故都朝歌(在今河南省淇县东北)覆灭后宋桓公将
卫国的遗民安顿在这里。不远:不 离。
5
、
大夫:
指来到卫国劝说许穆夫人回国的许国诸臣。
这句连下句就是说诸大夫远道来此,
我
不免增加了忧愁。
6
、既 :尽。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主张为然。许穆夫人的主张是要联合大国
(特别是齐国)助 卫抗狄。
7
、旋反:言回转许国。以上两句是说你们即使都不同意我的主张,我也不能回去。
8
、
视:
比。
臧:
善。
这句连下句就是说比起你们 的不高明的意见,
我所考虑的难道不深远么?
9
、济:止。
10
、閟(必
b
ì)
:同‚毖(必
b
ì)
‛< br>,谨慎。
11
、阿丘:四边高中央低的山叫做丘,有一边偏高就叫做‚阿丘‛
。这里可能是卫国的丘名。
12
、蝱(蒙
m
ã
n g
)
:
‚莔(蒙
m
ã
ng
)
‛的借字,今 名贝母,药用植物,属百合科。
13
、善怀:就是多愁易感。
14
、行:道路。各有行:就是各有各的道理。
15
、尤:埋怨或责备。
16
、众穉且狂:众指‚许人‛
。穉(至
zh
ì)
:同‚稚‛
,训‚骄‛
。作者指斥那些轻视女子的
意见而自以为是的许国人都是骄横而且狂妄的。
17
、芃芃(蓬
p
ã
ng
)
:草木茂盛貌。
18
、控:赴告。
19
、因:亲。极(读为亟
j
í)
:就是急。对别人的灾难迫切地关心和及时地援助就叫做急人
所难。这句是说谁和我卫国相 亲谁就会急我卫国之难。
20
、无:同‚毋‛
。无我有尤(尤,古读如怡)
:就是说别以为我有什么可责备的。
21
、之:往。末两句是说你们上百的主意都不如我自己的决定。
【题解】
卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来,并且立了新君 卫戴公。不久,
戴公死,
文公立。
戴公的妹妹许穆公夫人从许国要到漕邑吊唁,
并且为卫国计划向大国求援。
许国人不支持她的这些行动,一直在抱怨她、反对她、阻拦她。她在这首 诗里表示了她的愤
懑(闷
m
â
n
)
。
【余冠英今译】
轮儿快转马儿不停蹄,
赶回祖国慰问我的兄弟。
车 儿奔过漫漫的长途,
来到漕邑祖国的土地。
大夫们赶来不辞辛苦,我的心里不免犹疑。
即使你们都说我不好,
你们也不能把我扭转。
比起你们不高明的主张,
我的眼 光难道不长远?
即使你们都说我不好,
你们也不能阻我前进。
比起你们不高 明的主张,
我的考虑难道不谨慎?
爬上阿丘高高的山坡,山坡上采些儿贝母。妇人家 纵然多愁善感,谁都有她自己的道路。许
国人对我埋怨不休,这些人真是骄横狂徒。
我走在祖国的郊原,绿稠稠好一片麦田。我要把国难向大邦控诉,谁和我相亲谁赶来救援。
< br>诸位大夫高贵的官长,不要尽埋怨说我荒唐!你们就是有千百个主意,不如我自己决定的方
向。< br>
【参考译文】
我欲驱马走,回国吊卫侯。策马路迢迢,才到漕城头。大夫跋涉来,命返心悠悠。
你 们怠慢我,使我难回国。你们很不善,让我思不断。你们怠慢我,阻我回济水。你们很不
好,让我思难了 。
登上一高丘,贝母在山头。女子爱思乡,理由各正当。许国人怨我,他们实轻狂。
我行田野上,麦苗肥且壮。我想求大国,何人能相帮?许国众大人,不要把我怨。思国千百
遍, 归国难如愿。
国风
?
卫风
卫,周代诸侯国名。开国君主 是周武王弟康叔。周公平定武庚叛乱,把原属邶、鄘的地区都
划给卫国,都朝歌(今河南省淇县朝歌城)
,卫成为当时的诸侯大国。公元
660
年,卫被狄人
击败,
文公徙居 楚丘。
从此卫变成小国。
《卫风》
是卫地民歌,
包括
《淇奥》
等十篇。
其实
《邶
风》
《鄘风》也都是卫国境内的诗。
【
F-055
】淇奥
【题解】赞美卫武公‚夙夜不怠,思闻训道‛
,有才有德。
瞻彼淇奥,绿竹 猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,
终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,
终不可谖 兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮 ,
不为虐兮。
【注释】
1
、奥(遇
y
ù)
:通‚澳‛
,水流回转之处。
2
、猗猗(倚
y
ǐ)
:长而美貌。
3
、匪:通‚斐‛
。有文采貌。
4
、瑟:庄重貌。僴(献
xi
à
n
)
:宽大貌。
5
、赫、咺(宣
xu
ā
n
)
:有威仪貌。
6
、谖(宣
xu
ā
n
)
:忘。
7
、会(快
ku
à
i
)
、弁(变
bi
à< br>n
)
:会,缝合处。弁,鹿皮帽。
8
、箦(责
z
ã)
:丛聚貌。
9
、宽、绰:形容心地开阔,有宽大之怀。
10
、猗(依
y
ī)
:倚立。重较(崇决
ch
ï
ng ju
ã)
:卿士所乘之车。
11
、戏谑(血
xu
â)
:用趣话开玩笑。
【参考译文】
看那淇水河湾,翠竹挺立修长。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇 石琢磨。气宇庄重轩
昂,举止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河 湾,翠竹青青葱葱。有位美貌君子,耳嵌美珠似银,帽缝宝石如星。气宇庄重轩
昂,举止威武大方。有此 英俊君子,如何能不想他!
看那淇水河湾,翠竹聚合竞茂。有位美貌君子,好似金银璀璨,有 如圭璧温润。气宇旷达宏
大,倚乘卿士华车。妙语如珠活跃,十分体贴温和!
【
F-056
】考槃
【题解】一位隐士隐居山间,自得其乐。
考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。
考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。
考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。
【注释】
1
、考:扣,敲。槃:同‚盘‛
。
2
、硕(朔
shu
î)人:身材高大的人。
3
、寐:睡。寤(务
w
ù)
:醒。
4
、矢:发誓。
5
、薖(颗
k
ē)
:美貌。
6
、弗过:过,过去。弗过,即不要忘记。
7
、轴:作栋此,盘桓,彷徨之意。
【参考译文】
自得其乐在山涧,大德君子胸襟宽。独自睡醒独自言,发誓永远记心间。
自得其乐山腰中,大德君子宽心胸。独自睡醒独自歌,发誓不和人过从。
自得其乐高原上,大德君子自来往。独自睡醒独自躺,发誓永远不张扬。
【
F-057
】硕人(必读)
硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
【注释】
1
、硕:大。硕人:指卫庄公夫人庄姜。颀(祈
q
í)
:长貌。其颀:
《玉篇》引作‚颀颀‛
。
古代男女以硕大颀长为美。< br>
2
、褧(炯
ji
ǒ
ng
)衣:女子嫁时在途中所穿 的外衣,用枲(洗
x
ǐ)麻之类的材料制成。这
句是说在锦衣上加褧衣。第一个‚衣‛ 字是动词。
3
、齐侯:指齐庄公。子:女儿。
4
、卫侯:指卫庄公。
5
、东宫:指齐国太子(名得臣)
。东宫是太子所住的宫。这句是说庄姜和得臣同母,表明她
是嫡出。
6
、邢:国名,在今河北省邢台县。姨:妻的姊妹。
7
、谭:国名 ,在今山东省历城县东南。维:犹‚其‛
。女子称谓姊妹的丈夫为‚私‛
。
8
、柔荑(移
y
í)
:荑是初生的茅,已见《静女》篇注。嫩茅去皮后洁白细 软,所以用来比
女子的手。
9
、凝脂:凝冻着的脂油,既白且滑。
10
、领:颈。蝤蛴(囚齐
qi
ú
q
í)
:天牛之幼虫,其色白身长。
11
、瓠(壶
hù)
:葫芦类。犀(西
x
ī)
:瓠中的子叫做‚犀‛
,因其洁白 整齐,所以用来形
容齿的美。
12
、
螓
(秦
q< br>í
n
)
:
虫名,
似蝉而小,
额宽广而方正。
蛾眉:
蚕蛾的眉
(即触角)
,
细长而曲。
人的眉毛以长为美,所以用 蛾眉作比。
13
、倩:酒靥之美。口颊含笑的样子。
14
、盼:黑白分明。
15
、敖敖:高貌。
16
、说(税
shu
ì)
:停息。农郊:近郊。
17
、四牡:驾车的四匹牡马。骄:壮貌。
18
、朱幩(坟
f
ã
n
)
:马口铁上用红绸缠缚做装饰。镳镳(标
bi
ā
o
)
:盛多貌。
19
、翟茀(迪扶
d
í
f
ú)
:山鸡羽饰车。女 子所乘的车前后都要遮蔽起来,那遮蔽在车后的
东西叫做‚茀‛
,
‚翟茀‛是茀上用雉 羽做装饰。朝:是说与卫君相会。
20
、
‚大夫‛二句是说今日群臣早退,免使卫君劳于政事。
21
、河:指黄河。洋洋:水盛大貌。黄河在卫之西齐之东,庄姜从齐到卫,必须渡河。
22
、活活(括
ku
î)
:水流声。
23
、施罛(孤
g
ā)
:撒鱼网。濊濊(豁
hu
î)
:拟声词 ,撒网入水之声。
24
、鳣(沾
zh
ā
n
):黄鱼。鲔(委
w
ě
i
)
:鳝鱼。发发(拨
b
ō)
:鱼碰网时尾动貌。诗意似
以水和鱼喻庄姜的随从之盛。
《蔽苟》篇云:
‚敝苟在梁,其鱼唯唯。其子归止,其从如水。
‛
与此相似。
25
、葭(加
ji
ā)
:芦。菼(毯
t
ǎ
n
)
:荻。揭揭:高举貌。这里写芦荻的高长似与‚庶姜‛
‚庶士‛的高长作联想。
26
、庶姜:指随嫁的众女。孽孽(
ni
â)
:高长貌。
27
、庶士:指齐国护送庄姜的诸臣。朅(洁
ji
ã,一读怯
qi< br>â)
:武壮高大貌。
【题解】
这是赞美卫庄公夫人庄姜的 诗。第一章叙她的出身高贵,第二章写她的美丽,第三章写她初
嫁到卫国时礼仪之盛,第四章写她的随从 众多而健美。
【余冠英今译】
那美人个儿高高,锦衣上穿着罩衣。她是齐 侯的女儿,卫侯的娇妻,东宫的妹子,邢侯的小
姨,谭公就是她的妹婿。
她的手指像 茅草的嫩芽,皮肤像凝冻的脂膏。嫩白的颈子像蝤蛴一条,她的牙齿像瓠瓜的子
儿。方正的前额弯弯的眉 毛,轻巧的笑流动在嘴角,那眼儿黑白分明多么美好。
那美人个儿高高,她的车停在近郊。四 匹公马多么雄壮,马嘴边红绸飘飘。坐车来上朝,车
后满挂野鸡毛。贵官们早早退去,不教那主子操劳。
那黄河黄水洋洋,黄河水哗哗地淌,鱼网撒向水里呼呼响,泼喇喇黄鱼鳝鱼都在网。河边上< br>芦苇根根高耸,姜家的妇女人人颀长,那些武士们个个都轩昂。
【参考译文】
女子高挑又俏丽,锦锦织成新嫁衣。她是齐侯娇女儿,今为卫侯美艳妻。齐国太子亲妹子,
邢侯 子女称小姨,谭公就是她妹婿。
指如柔荑细纤纤,雪白皮肤油脂凝。颈如蝤蛴白生生,齿似瓠 瓜子儿扁。丰满前额弯眉毛,
浅笑盈盈酒靥俏,黑白分明眼波妙。
女子高挑又美貌, 停车卸马在城郊。四匹宝马昂首立,朱红马饰风中飘,山鸡羽车就要到。
今日大夫早退朝,莫使女君太操 劳。
黄河之水浪滔滔,北流之水哗哗响。撒下鱼网声濊濊,鳣鲔游来似钻网,葭葭芦荻高又壮 。
陪嫁侄女皆盛妆,随行大夫气势壮。
【
F-058
】氓(必读)
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即 我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣 ,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。< br>女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷 裳。女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐, 靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔 偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉 哉!
【注释】
1
、氓(蒙
m
ã
ng< br>)
:民,男子之代称。蚩蚩(痴
ch
ī)
:同‚嗤嗤‛
,戏笑 貌。
2
、贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
3
、即:就 。谋:古音
m
ī。匪:读为‚非‛
。
‚匪来‛二句是说那人并非真来买丝,是 找我商
量事情来了。所商量的事情就是结婚。
4
、淇:水名。顿丘:地名。丘:古读如‚欺‛
。
5
、愆 (迁
qi
ā
n
)期:过期。这句是说并非我要拖过约定的婚期而不肯嫁,是因 为你没有找
好媒人。
6
、将(枪
qi
ā
ng
)
:愿请。
7
、垝(诡
gu
ǐ)
:和‚垣(原
yu
á
n< br>)
‛
同义,墙。
8
、
复:
返。
关:
在往来要道所设的关卡。
女望男到期来会。
他来时一定要经过关门。一说
‚复‛
是关名。
9
、涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼虻 回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。
10
、
卜筮
(市
sh
ì)
:
烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,
叫做
‚卜‛
。
用蓍
(湿
sh
ī)
草占卦叫做
‚筮‛
。
11
、体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎言:就是无凶卦。
12、贿:财物,指妆奁(莲
li
á
n
)
。以上四句是说你从卜筮看 一看吉凶吧,只要卜筮的结果
好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
13
、
沃若:
犹
‚沃然‛
,
润泽貌。
以上二句以桑的茂盛时期 比自己恋爱满足,
生活美好的时期。
14
、耽(担
d
ā< br>n
)
:沉溺,贪乐太甚。
15
、说:读为‚脱‛
,解脱。
16
、陨(允
y
ǔ
n
)
:黄貌。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的‚芸其黄矣‛
,芸也 是黄色。
17
、徂(
c
ú)尔:嫁给你。徂,往。
18
、食贫:过贫穷的生活。
19
、汤汤:水盛貌。
20
、渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
21
、爽:差错。
22
、贰:
‚貣(特
t
â)
‛的误字。
‚貣‛就是‚忒(特
t
â)
‛
,和‚爽‛ 同义。以上两句是说
女方没有过失而男方行为不对。
23
、罔极:没有定准,变化无常。
24
、二三其德:言行为前后不一致。
25
、靡:无。靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。
26
、兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。
27
、
‚言‛字无义。既遂:就是《谷风》篇‚既生既育‛的意思,言生活既已过得顺心。
28
、咥(戏
x
ì)
:笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇, 见面时喜笑如常。
29
、
‚及尔‛二句言当初曾相约和你一同过到老,现在 偕老之说徒然使我怨恨罢了。
30
、隰(
x
í)
:当作‚ 湿‛
,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(畔
p
à
n
)
:
水边。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的男人偕
老,那就苦海无边了。
31
、总角:男女未成年时结发成两角,称总角。宴:乐。
32
、宴宴(
y
à
n
)
:和悦貌。
33
、旦旦:明。
34
、反:即‚返‛字。不思其反:言不想那样的生活再回来。
35
、反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。
36
、哉(古读如兹
z
ī)
:末句等于说撇开算了罢!
【题解】
这是弃妇的诗,诉述她的错误的爱情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的 决绝。第一、二
章写结婚经过,第三章追悔自陷情网,第四、五章写男方负情背德,第六章表示对男方的 深
恨。
【余冠英今译】
那汉子满脸笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。换 丝哪儿是真换丝,悄悄儿求我成好事。那天送你过
淇水,送到顿丘才转回。不是我约期又改悔,只怨你不 曾请好媒。我求你别生我的气,重定
了秋天好日期。
到时候城上来等待,盼望你回到 关门来。左盼右盼不见你的影,不由得泪珠滚过腮。一等再
等到底见你来,眼泪不干就把笑口开。只为你 求神问过卦,卦辞儿偏偏还不坏。我让你打发
车儿来,把我的嫁妆一齐带。
桑树叶儿 不曾落,又绿又嫩真新鲜。斑鸠儿啊,见着桑椹千万别嘴馋!姑娘们啊!见着男人
不要和他缠!男子们寻 欢,说甩马上甩;女人沾不上,摆也摆不开。
桑树叶儿离了枝,干黄憔悴真可怜。打我嫁到你 家去,三年挨穷没怨言。一条淇河莽洋洋的
水,
车儿过河湿了半截帷。
做媳妇的哪有半 点错,
男子汉口是又心非。
十个男人九个行不正,
朝三暮四哪儿有个准。
< br>三年媳妇说短也不短,一家活儿一个人来担,起早睡迟辛苦千千万,朝朝日日数也数不完。
一家生 活渐渐兜得转,把我折腾越来越凶残。亲弟亲哥哪晓我的事,见我回家偏是笑得欢。
前思后想泪向肚里咽 ,自个儿伤心不用谁来怜。
当初说过和你过到老,这样到老那才真够冤。淇水虽宽总有它的岸 ,漯河虽阔也有它的边。
记得当年我小他也小,说说笑笑哪儿有愁烦,记得当年和他许的愿,事儿过了想 它也枉然。
回头日子我也不妄想,撒手拉倒好赖都承当!
【参考译文】
< br>那人相貌很老实,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,低声商量将我娶。我送你到淇水岸,
到了顿 丘不忍还。我非有意延婚期,实是无人做良媒。请君莫要生恼怒,秋天来临到你处。
登上断墙 与残垣,只为遥望那复关。不见复关那个人,低声饮泣泪涟涟。既见复关那个人,
喜笑颜开与他谈。你占 卜来你问卦,卦辞都是吉利话。你要驾车快快来,我带嫁妆到你家。
……
【
F-059
】竹竿
【题解】一位卫国妇女远嫁别国,不能回故乡探望,心中烦闷。
籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。
【注释】
1
、籊籊(替
t
ì)
:竹长而锐。
2
、远(怨
yu
à
n
)
:远离。
3
、瑳(搓
cu
ō)
:以玉形容齿白光洁。
4
、傩(挪
nu
ï)
:通‚娜‛
。
5< br>、滺滺(幽
y
ō
u
)
:河水流淌的样子。
【参考译文】
竹竿细长尖又尖,拿它垂钓淇水边。心中哪能不想你,只因路远难回转。
泉水清清在左边,淇河滚滚奔右方。女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。
淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。嫣然一笑玉齿露,身着佩玉风姿柔。
淇水潺潺水悠悠,桧木作浆松作舟。驾着小船水中游,泻我心中重重忧。
【
F-060
】芄兰
【题解】讽刺一位贵族子弟虚有其表,实际上幼稚无能。
芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。
【注释】
1
、题解:
《诗序》说是大夫刺惠公骄而无礼。郑玄笺:
‚惠公以幼帝即位,自谓有才能而骄慢
于大臣,但习威仪,不知为政以礼。
‛朱熹则谓 此诗难于解释,
‚不知所谓‛
。近人或疑系写妇
女嫁给幼童,意在揭露此种婚姻恶俗。
2
、芄(丸
w
á
n
)兰:植物名。即‚萝藦‛< br>,俗称‚婆婆针线包‛
。
3
、支:通‚枝‛
。
4
、觿(西
x
ī)
:古时解结的用具,也用作装饰品。
< br>5
、容:闲暇自得貌。遂:通‚璲(碎
su
ì)
‛
,瑞玉。此 处指戴玉时炫耀的神态。
6
、悸:惊惧。此指衣带抖动。
7、韘(射
sh
â)
:古代射者戴在右手大拇指上用以钩弦的工具,俗称板指。
8
、甲(峡
xi
á)
:同‚狎‛
,亲昵。
【参考译文】
芄兰枝条弯又弯,男孩角锥佩腰间。虽说角锥佩腰间,他却不愿把我恋 。悠闲自得且炫耀,
长垂衣带飘飘然。
芄兰树叶飘又飘,男孩佩韘在指间。虽说佩韘 在指间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,
长垂衣带飘飘然。
【
F-061
】河广(必读)
谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。
【注释】
1
、杭:
《楚辞
?
九章》王逸注引诗作‚斻(航
h
á
ng< br>)
‛
,渡过。苇可以编伐,
‚一苇杭之‛是
说用一片芦苇就可以渡过黄 河了,极言渡河之不难。
2
、跂(器
q
ì)
:同‚企‛< br>,就是悬起脚跟。予:犹‚而‛
(
《大戴记
?
劝孝篇》
‚跂而 望之‛与
此同义)
。以上两句言宋国并不远,一抬脚跟就可以望见了。这也是夸张的形容法。< br>
3
、曾:犹‚乃‛
。刀:小舟,字书作‚舠‛
。曾不容刀:也是形容 黄河之狭。
4
、崇:终。从天明到早饭时叫做‚终朝(召
zh
ā< br>o
)
‛
。这句是说从卫到宋不消终朝的时间,
言其很近。
【题解】
这诗似是宋人侨居卫国者思乡之作。卫国在戴公之前都于朝歌,和宋国隔着 黄河。本诗只说
黄河不广,宋国不远,而盼望之情自在言外。旧说以为和卫文公的妹妹宋桓公夫人有关, 未
见其必然。
【余冠英今译】
谁说黄河宽又宽,过河筏子芦苇编。谁说宋国远又远,抬起脚跟望得见。
谁说黄河宽又宽,难容一只小小船。谁说宋国远又远,走到宋国吃早饭。
【
F-062
】伯兮(必读)
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁適为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。
【注释】
1
、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为‚伯‛
、
‚叔‛
。
‚朅( 怯
qi
â)
‛
:见《硕
人》篇注。
2
、桀(杰
ji
ã)
:本义是特立貌,引申为英杰。
3
、殳(殊
sh
ū)
:兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。
4
、前驱:在前导引。
5
、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝 上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇
风就被卷起飞旋,所以叫‚飞蓬‛
。这句是以 飞蓬比头发散乱。
6
、膏沐:指润发的油。
7
、適(迪
d
í)
:悦。谁適为容:言修饰容貌为了取悦谁呢?
8
、
杲杲
(搞
g
ǎ
o
)
:
明貌。
以上 两句言盼望下雨时心想:
下雨吧!
下雨吧!
而太阳偏又出现,
比喻盼望丈夫回 家而丈夫偏不回来。
9
、愿言:犹‚愿然‛
,沉思貌。
10
、疾:犹‚痛‛
。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。
11
、谖(宣
xu
ā
n
)
:忘。谖草:是假想的令人善忘之草。 后人因为‚谖‛和‚萱‛同音,便
称萱草为忘忧草。
12
、树:动词,种植 。背:古文和‚北‛同字。这里‚背‛指北堂,或称后庭,就是后房的
北阶下。以上二句是说世上哪有谖 草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能
的。
13
、痗(妹
m
â
i
,又音悔
hu
ǐ)
:病,忧伤。
【题解】
这诗写一个妇人思念她的从军远征的丈夫。她想象丈夫执殳前躯,气概英武 ,颇有一些骄傲
之感,但别后刻骨的相思却是够受的。在她寂寞无聊的生活里,那相思不但丢不开,甚至 倒
成为她宁愿不丢开的东西了。
【余冠英今译】
我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。
打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!
好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,哪怕想得脑袋疼。
哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。
【
F-063
】有狐
【题解】妻子怀念在外的丈夫,担心他无衣无裳。
有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
【注释】
1
、绥绥:雌雄相随貌。
2
、厉:河水深及腰部,可以涉过之处。
【参考译文】
狐狸结对成双行,徘徊在那淇水边。心中忧虑无法解,我夫没有下裙穿。
狐狸结对成双行,徘徊在那淇水岸。心中忧虑无法解,我夫没有宽腰带。
狐狸结对成双行,徘徊在那淇水畔。心中忧虑无法解,我夫没有衣服穿。
【
F-064
】木瓜(必读)
投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。
【注释】
1< br>、木瓜:植物名,落叶灌木,又称‚楙(茂
m
à
o
)
‛
,果实椭圆。
2
、
琼:
赤玉,
又是美玉的通称。
琚
(居
j
ū)
:
佩玉名。
‚琼琚‛
和下二章的< br>‚琼瑶‛
、
‚琼玖‛
都是泛指佩玉而言。
3
、好:爱。
4
、
木桃:
就是桃子,
下 章的
‚木李‛
也就是李子,
为了和上章
‚木瓜‛
一律,
所以 加上
‚木‛
字。
5
、瑶:美石,也就是次等的玉。
6
、玖(久
ji
ǔ)
:黑色的次等玉。
【题解】
这是情人赠答的诗,作者似是男性。他说:她送我木瓜桃李,我用佩玉来报 答,其实这点东
西哪里就算报答呢,不过表示长久相爱的意思罢了。
【余冠英今译】
她送我木瓜,我拿佩玉来报答。不是来报答,表示永远爱着她。
她送我鲜桃,我拿佩玉来还报。不是来还报,表示和她长相好。
她送我李子,我拿佩玉做回礼。不是做回礼,表示和她好到底。
国风
?
王风
王风:
周平王宣臼
(公元前
770
—前
720
)
东迁洛邑
(也称王城,
今河南洛阳市)
,
势力衰落,
名义上是王,
实际地位和列国相等。
《王风》
就是东周洛邑一带的民歌。
包括
《黍离》
等十篇,
都是东周的作品。
【
F-065
】黍离(必读)
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中 心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍
天!此何人哉?
彼黍离离,彼 稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍
天!此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍
天! 此何人哉?
【注释】
1
、黍:小米。离离:行列貌。
2
、稷:高粱。头两句是说黍稷离离成行,正在长苗的时候。
‚离离‛和‚苗‛虽然分 在两句
实际是兼写黍稷。下二章仿此。
3
、迈:行远。行迈:等于说‚行行‛
。靡靡:脚步缓慢的样子。
4
、中心:就是心中。摇摇:又作‚愮愮‛
,是心忧不能自主的感觉。
5
、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求:这两句说,了解我的人见我在这里徘徊,晓得我心
里忧愁,不了解我的人还当我在寻找什么呢。
6
、悠悠:犹‚遥遥‛
。
7
、此:指苍天。人:即‚仁‛
(人、仁古字通)
,问苍天何仁,等于说‚昊天不惠‛
。
8
、第二、三章的头两句是说黍稷成穗结实。从抽苗到结实要经过六七个月。不过苗、穗、实
等字的变换 也可能是为了分章换韵,不必呆看作写时序的变迁。
9
、噎(椰
y
ē)
:气逆不能呼吸。
【题解】
《毛诗序》说周人东迁后行役到故都,见宗庙宫室,平为田地,遍种黍稷。 他忧伤彷徨,
‚闵
周室之颠覆‛
,
因而作了这首诗。
此说在旧说中最 为通行,
但从诗的本身体味,
只见出这是一
个流浪人诉忧之词,是否有关周室播迁的事 却很难说。所以‚闵周‛之说只可供参考而不必
拘泥。
【余冠英今译】
< br>黍子齐齐整整,高粱一片新苗。步儿慢慢腾腾,心儿晃晃摇摇。知道我的说我心烦恼,不知
道的问 我把谁找。苍天苍天你在上啊!是谁害得我这个样啊?
黍子排成了队,高粱长出了穗。步儿慢 慢腾腾,心里好像酒醉。知道我的说我心烦恼,不知
道的问我把谁找。苍天苍天你在上啊!是谁害得我这 个样啊?
黍子整整齐齐,高粱长足了米。步儿慢慢腾腾,心里像噎着气。知道我的说我心烦恼 ,不知
道的问我把谁找。苍天苍天你在上啊!是谁害得我这个样啊?
【
F-066
】君子于役(必读)
君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?
【注释】
1
、君子:妻对夫的称谓。于:往。役:指遣戍远地。
2
、曷至哉:言何时归来。
3
、埘(时
sh
í)
:凿墙做成的鸡窠叫做‚埘‛
。
4
、来:古读如‚厘‛
。
5
、不日不月:不可以日月计算。这是‚不知其期‛的另一种说法。
6、有:读为‚又‛
。佸(活
hu
ï)
:会。
‚又佸‛就是再会。
7
、桀(杰
ji
ã)
:
‚榤‛的省借,鸡栖息的 横木。
8
、括:与‚佸‛字变义同。牛羊下来而群聚一处叫做‚下括‛
。
9
、苟:且。且无饥渴是希望他无饥渴而又不敢确信。
【题解】
这诗写丈夫久役,妻子在家怀念之情。每当家禽和牛羊归来的黄昏时候便是她想念最切的时
候。
【余冠英今译】
丈夫当兵去远方,谁知还有几年当。哪天哪月回家乡?鸡 儿上窠,西山落太阳,羊儿牛儿下
了冈。丈夫当兵去远方,要不想怎么能不想!
丈夫 当兵去得远,多少月呀多少天。几时团来几时圆?鸡儿上窠,太阳落了山,羊儿牛儿进
了栏。丈夫当兵去 得远,但愿他粗茶淡饭不为难。
【
F-067
】君子阳阳
【题解】舞师招呼他的朋友共同歌舞游乐。
君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!
君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!
【注释】
1
、阳阳:通‚洋洋‛
。
2
、由:从,入。
3
、只且(居
j
ū)
:语助词。
4
、陶陶:快乐貌。
5
、翿(道
d
à
o
)
:羽旄制成的舞具。
6
、敖:游嬉。
【参考译文】
君子得意喜洋洋,左手拿着大笙簧,右手招我去游逛。尽情歌舞真欢畅!
君子得意乐陶陶,左手拿着野鸡毛,右手招我去游遨。尽情歌舞真逍遥!
【
F-068
】扬之水
【题解】周平王东迁洛邑,派兵戍守申、许 、吕几个小国,防备楚国侵略。久不换防,戍卒
怨恨,希望早日回去。
扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
【注释】
1
、扬:水流激扬貌。
2
、彼其之子:那个人,指妻子。
3
、戍(树
sh
ù)
:屯丘以守。
4
、 申:古国名,
《毛传》
:
‚申,姜姓之国,平王之舅。
‛在今河南唐河县。< br>
5
、甫:古国名,即吕,在今河南南阳县。
6
、许:古国名,在今河南许昌市。
7
、予:我。
【参考译文】
悠悠河水向东流,一捆柴草漂不走。想起那个意中人,不能同把申地守 。日思夜想无时休,
啥时回家能自由?
悠悠河水流向东,一捆黄荆漂不动。想起那个 意中人,我守甫地不相逢。日思夜想情难控,
啥时我能回家中?
悠悠河水流不已,一 捆蒲草漂不起。想起那个意中人,不能同我守许地。日思夜想愁无比,
啥时我能回故里?
【
F-069
】中谷有蓷
【题解】荒年饥馑,妻子被丈夫遗弃,走投无路,只有悲叹哭泣。
中谷有蓷,暵其干矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣。
中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其歗矣。条其歗矣,遇人之不淑矣。
中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣。
【注释】
1
、蓷(腿
tu
ǐ)
:益母草。
2
、暵(汉
h
à
n
)
:晒干。
3
、仳(劈
p
ǐ)离:别离。
4
、嘅(慨
k
ǎ
i
)
:叹。
5
、脩(修
xi
ū)
:干枯。
6
、条:长。歗(效
xi
à
o
)
:号。
7
、不淑:无用。
8
、湿(读为七
q
ī)
:借字。将要干,未全干。
【参考译文】
益母草生山谷间,天旱不雨渐枯干。有个女子遭离弃,唉声长叹心里烦 。唉声长叹心里烦,
嫁个男人太艰难。
山谷里生益母草,天旱不雨渐枯槁。有个女子 遭离弃,唉声长叹心烦恼。唉声长叹心烦恼,
嫁个男人太不好。
益母草生山谷里,天 旱不雨渐枯死。有个女子遭离弃,愁苦无诉暗抽泣。愁苦无诉暗抽泣,
纵然悲叹来不及。
【
F-070
】兔爰(必读)
有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为,我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!
有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!
【注释】
1
、爰爰:犹‚缓缓‛
,宽纵貌。
2
、离:遭,也就是著。罗:网。这里将兔比享受着自由的人,雉比自由被剥夺的人。
3
、无为(古读如讹ã)
:指无劳役。
‚为‛和‚徭役‛的‚徭‛古同字。< br>
4
、罹(古读如罗
lu
ō)
:忧。
‚百罹‛是说多 种忧患。
5
、尚:犹‚庶几‛
,表希望的意思。吪(俄ã)
:动。 这句是说但求长眠不醒,也就是不愿再
活着的意思。下二章末句意同。
6
、罦(孚
f
ú)
:附设机轮的网,又叫做覆车网。
7
、造:营造。
‚无造‛也就是说没有劳役。
8
、罿(童
t
ï
ng
,又读冲
ch
ō
ng
)
:捕鸟网名。
9
、庸:劳。
10
、聪:闻。
【题解】
这诗是小民在徭役重压之下的痛苦呻吟。
诗人觉得他从生到这诗上 来就落在统治者的罗网里,
天天做牛马,处处是灾难,逃脱的办法唯有一死。
【余冠英今译】
兔儿自由自在,野鸡落进网来。听说我们上代,甭为官府当差;打我 来到世上,到处都有迫
害。睡吧永远睡吧,从此不把口开!
兔儿自在逍遥,野鸡上了 圈套。听说我们上代,没有许多营造;打我来到世上,千般苦难跟
牢。睡吧永远睡吧,双眼一闭拉倒!< br>
兔儿不慌不忙,野鸡进了罗网。听说我们上代,劳动有个限量;打我来到世上,千辛万苦都尝。睡吧永远睡吧,落得耳根清爽!
【参考译文】
兔子行动不着急, 野鸡落进罗网里。当初父母生我时,没有战争无劳役。偏偏在我出生后,
百种忧患都遇齐。但愿长眠身不 起!
兔子行动不慌忙,野鸡不幸落进网。当初父母生我时,没有事故没灾殃。偏偏在我出生后 ,
百种忧患都碰上。但愿长眠眼不张!
兔子行动多悠闲,野鸡落网遭了难。当初父母 生我时,没有劳役无忧患。偏偏在我出生后,
凶险齐生不得安。但愿长眠听不见!
【
F-071
】葛藟
【题解】一个流浪者埋怨得不到别人的同情和帮助。
绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。
绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。
【注释】
1
、葛藟(蕾
l
ě
i
)
:野生藤蔓。
2
、浒:水边。
3
、涘(饲
s
ì)
:水 边。与‚漘(纯
ch
ú
n
)
‛
意同。
4
、有:通‚友‛
,友爱。
5
、昆:兄。
【参考译文】
连绵不断野葡萄,蔓延生长在河滨。远离兄弟别亲人,却把他人叫父亲 。就把他人叫父亲,
无人对我肯关心。
连绵不断野葡萄,蔓延生长在河傍。远离兄弟 别亲人,却把他人叫亲娘。就把他人叫亲娘,
无人亲我无人帮。
连绵不断野葡萄,蔓 延生长在岸边。远离兄弟别亲人,对着他人把哥喊。对着他人把哥喊,
无人过问无人怜。
【
F-072
】采葛(必读)
彼采葛兮。一日不见,如三月兮。
彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。
彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。
【注释】
1
、萧:植物名,即香蒿。萧有香气,古人采它供祭祀。
2
、三秋 :通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说‚今秋‛
‚来秋‛就是近
年来年。在 这首诗里‚三秋‛该长于‚三月‛
,短于‚三岁‛
,义同‚三季‛
,就是九个月。又< br>有以‚三秋‛专指秋季三月的,那是后代的用法。
3
、艾:即香艾,菊科植物。烧艾叶可以灸病。
【题解】
这是怀人的诗。诗人想象它所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者
似乎是女性 。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是歌唱两性爱情
的。
【余冠英今译】
那人正在采葛藤。一天不见她,就像过了三月整。
那人正在采蒿香。一天不见她,就像三季那么长。
那人正在采苍艾。一天不见她,就像熬过三年来。
【参考译文】
姑娘采葛在山上,一日不见心里慌,就像相隔三月长。
姑娘采蒿在山丘,一日不见心里忧,就像相隔已三秋。
姑娘采艾在山间,一日不见心不安,就像相隔已三年。
【
F-073
】大车
【题解】少女热恋情人而有所顾虑,并表明自己的决心。
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊,岂不尔思?畏子不奔。
榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如噭日!
【注释】
1
、槛槛:车行声。
2
、毳(翠
cu
ì)衣:古 代冕服。如菼(坦
t
ǎ
n
)
:如菼之绿。菼,初生之荻。
3
、啍啍(吞
t
ū
n
)
:车行重缓貌。
4
、璊(门
m
ã
n
)
:赤玉。
5
、榖:生长。
6
、噭(佼
ji
ǎ
o< br>)
:同‚皎‛
。明亮。
【参考译文】
大车槛槛行驶急,身着青白绣毛衣。难道我不想念你,怕你不愿有顾忌。
大车驶过响啍啍,身穿毛衣色如璊。难道我不把你想,怕你不敢来私奔。
活着分离不同房,但求死后同穴葬。倘说我话无凭证,上天有此红太阳!
【
F-074
】丘中有麻
【题解】一位女子盼望情人来会,担心有人把他留下。
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
【注释】
1
、留:古‚刘‛字。子嗟:
《集传》
:
‚子嗟,男子之字也。
‛
2
、将:请。施施:徐行貌。
3
、子国:
《集传》
:
‚子国,亦男子字也。
‛
4
、来食:
《集传》
:
‚来食,就我而食也。
‛闻一多《诗 经通义》
:
‚古谓性的行为曰食。
‛
5
、之子:
《集传》
:
‚之子,并指前二人也。
‛
6
、贻(移
y
í)
:赠。
7
、玖:比玉稍次的黑色美石。
【参考译文】
山丘上面有大麻,谁把子嗟来留下?谁把子嗟来留下,愿他相会来我家。
小麦生长在山丘,谁人把那子国留?谁人把那子国留,快来饮食情意投。
山丘上面长有李,谁人留下小伙子?谁人留下小伙子,赠我佩玉黑宝石。
国风
?
郑风
郑风:周宣王封其弟姬友于郑(今陕西华县)
,是为郑桓公。幽王时,桓公任王朝司徒。犬戎
侵周,杀死幽王和桓公。桓公的儿子武公建国于东方,仍 称郑,都新郑(今河南新郑县)
,疆
土包括今河南中部一带。
《郑风》即郑地民歌,共 二十一篇,都是东周至春秋时期的作品。
【
F-075
】缁衣
【题解】郑武公爱贤,贤者朝服破旧,武公重做新衣送给他。
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮;还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮;还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮;还予授子之粲兮。
【注释】
< br>1
、缁(兹
z
ī)衣:黑衣。
《传疏》
:
‚朝服以缁 布为衣,故谓之缁衣。
‛
2
、敝:破旧。予:而。
3
、馆:馆舍。
4
、粲:闻一多《风诗类钞》
:
‚粲,新也,谓新衣。
‛
5
、席:宽大。
《毛传》
:
‚席,大也。
‛
【参考译文】
黑色官服真合适,破了我再来缝制。你到馆舍去办事,回来我送你新衣。
黑色官服真美好,破了我再来制造。你到馆舍去办事,回来我送你新袍。
黑色官服宽又长,破了我再制新装。你到馆舍去办事,回来送你新衣裳。
【
F-076
】将仲子(必读)
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母
之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄
之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人
之多言亦可畏也。
【注释】
1
、将(枪
qi< br>ā
ng
)
:请。见《卫风
?
氓》篇。仲子:男子的表字。
2
、里:五家为邻,五邻为里。里外有墙。
‚逾里‛言越过里墙。
3
、无(勿
w
ù)
:不要。
4
、折:
《毛传》
:
‚折,言伤害也。
‛
5
、树杞:就是杞树,就是柜柳。逾墙就不免攀缘墙边的树,树枝攀折了留下痕迹,逾墙的事
也就瞒不了人。所以请仲子勿折杞也就是请他勿逾里的意思。下二章仿此。
6
、爱:犹‚吝惜‛
。之:指树杞。
7
、母:古音‚米
m
ǐ‛
。
8
、兄:古音
xu
ā
ng
。
9
、种果木菜蔬的地方有围墙者为‚园‛
。
‚逾园‛就是逾墙。
10
、檀:树名。
【题解】
这是写男女私情的诗。女劝 男别怕过墙头到她的家里来,为的是怕父兄知道了不依,又怕别
人说闲话。
【余冠英今译】
求求你小二哥呀,别爬我家大门楼呀,别弄折了杞树头呀。树倒不算 什么,爹妈见了可要吼
呀。小二哥,你的心思我也有呀,只怕爹妈骂得丑呀。
求求你 小二哥呀,别把我家墙头爬呀,别弄折了桑树桠呀。树倒不算什么,哥哥们见了要发
话呀。小二哥,哪天 不在心上挂呀,哥哥言语我害怕呀。
求求你小二哥呀,别向我家后园跳呀,别弄折了檀树条呀 。树倒不算什么,人家见了要耻笑
呀。小二哥,不是不肯和你好呀,闲言闲语受不了呀。
【参考译文】
希望二哥听我言,不要翻过我家院,院中杞树莫压断。压断杞树岂足惜 ,就怕爹妈把我怨。
心里常把二哥念,只是爹妈埋怨多,令人害怕心不安。
希望二哥 听我讲,不要翻过我家墙,不要压断墙边桑。压断桑树岂足惜,就怕哥哥言语伤。
心里常把二哥想,只是 哥哥要张扬,令人害怕心发慌。
希望二哥听我言,不要翻过我家园,不要压断园中檀。压断檀 树岂足惜,就怕旁人多闲言。
心里常把二哥念,只是旁人闲言多,令人害怕心发颤。
【
F-077
】叔于田
【题解】赞美一位青年猎手仁爱、英俊而勇武,没有人比得上。
叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。
【注释】
1
、叔:男子。崔述《读风偶识》
:
‚仲与叔,皆男子之字。
‛
< br>2
、田:打猎。
《毛传》
:
‚田,取禽也。巷,里涂也。
‛< br>
3
、洵:确实。
4
、狩:
《毛传》
:< br>‚冬猎曰狩。
‛
《通释》
:
‚狩又为田猎之通称。于狩,犹于田也。< br>‛
5
、服:驾驭。
6
、武:
《集疏》
:
‚武者,谓有武容。
‛
【参考译文】
三哥打猎出了门,巷里空空没有人。难道真的没有人?不如三哥为人好,真是英俊又仁慈。
三哥出门去猎兽,巷里没有人饮酒。难道真没人饮酒?不如三哥本事优,真是英俊好猎手。
三哥打猎到郊野,巷里没人驾车马。难道真的无人驾?不如三哥本事大,真是威武又潇洒。
【
F-078
】大叔于田(必读)
叔于田,乘乘马。执辔如组,两 骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。
‚将叔勿
狃,戒其伤女!
‛
叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控
忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发 罕忌,抑释掤
忌,抑鬯弓忌。
【注释】
1
、叔:一个男子的表字。田:打猎。
2
、乘乘马:四马叫做乘( 剩
sh
â
ng
)
。上‚乘‛字是动词,就是驾。
3
、执辔如组:见《邶风
?
简兮》篇。
4
、两骖 (参
c
ā
n
)
:四马驾车,外边的两匹马叫骖。如舞:是说行列不乱 。
5
、薮(叟
s
ǒ
u
)
:低地,多草木 ,禽兽聚居之处。郑国有大薮名圃田。
‚在薮‛言已到田猎
的所在。
6、
烈:
‚迾‛
的借字。
就是遮。
猎时放火烧草,
遮断群 兽逃散的路叫做
‚火烈‛
。
具举:
齐起。
火烈具举:是说几方面同时 举火。
7
、袒裼(坦西
t
ǎ
n x
ī)
:脱去衣服露出肉体。暴虎:空手与虎搏斗。
8
、狃(纽
ni
ǔ)
:习惯以为常的意思。
9
、汝:指叔。诗人警告叔别常干这种冒险的事。
10
、乘黄:四匹黄马。
11
、服:驾车的马在中央夹辕者。上: 犹‚前‛
。襄(骧
xi
ā
ng
)
:驾。两服上襄:是说中央
的两马在骖马之前并驾。
12
、两骖雁行:两骖马比服马稍后,像飞雁的行列。
13
、扬:起。
14
、忌:语助词。下同。
15
、抑:发语词。下同。罄控:双声连绵词,就是控止马不让它前进。
16
、纵送:叠韵连绵词,就是放纵马使它奔驰。以上两句承‚良御‛
。
< br>17
、鸨(保
b
ǎ
o
)
:黑白杂毛的马,又叫做驳。
18
、如手:言两骖在旁稍后,像人的两只手,和上章‚雁行‛意思相同。
19
、阜:盛。
20
、发:发箭。罕:稀。
2 1
、掤(冰
b
ī
ng
)
:箭筒的盖。释掤:言解开箭筒的盖 ,准备将箭收起。
22
、鬯:读为‚韔‛
(畅
ch
àng
)
,弓囊。鬯弓:言将弓放进囊中。
【题解】
这诗赞美一个贵族勇猛善猎,精于射箭和御车。第一章写初猎搏虎,表现他的壮勇。第二章
写驱车逐兽, 表现他的善御。第三章写猎的收场,表现他的从容。
【余冠英今译】
叔到 围场去打猎,四匹马儿拉车跑。一把缰绳像丝组,两匹骖马像舞蹈。叔在湖边草地,几
处猎火齐烧。赤膊 空拳捉虎,捉虎献给公爵。不要常常这样,防它将你伤着!
叔到围场去打猎,四马拉车毛色黄 。中央两马领前奔,两旁马儿像雁行。叔在湖边草地,一
片猎火高扬。叔是射箭神手,赶车他又高强。一 会勒马不进,一会马蹄奔放。
叔到围场去打猎,四匹花马来拉车。中央两马头并头,两旁马似 左右手。叔在湖边草地,猎
火高高烧起。马蹄越跑越闲,箭杆越飞越稀。箭筩(筒
t
ǒ
ng
)盖儿打开,弓儿装进袋里。
【
F-079
】清人
【题解】讽刺郑国将军高克,统军无方,虽战 马强壮,武器精良,而嬉戏散漫,无所事事。
《左传
?
闵公二年》
:
‚郑人恶高克,使帅师次于河上,久而弗召,师溃而归,高克弃陈。郑人
为之赋《清人》
。‛
清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。
【注释】
1
、清:郑国城邑。在今河南中牟县西南。彭:河上地名。
2
、驷:驾车的四马。介:甲。旁旁:同‚彭彭‛
。强壮貌。
3
、英:即‚缨‛
。
4
、消:河上地名。
5
、麃麃(标
bi
ā
o
)
:英武貌。
6
、乔:同‚英‛
。
7
、轴:河上地名。