古诗九歌·山鬼翻译赏析
最新产假规定-故事大全睡前故事女友
古诗九歌·山鬼翻译赏析
《九歌·山鬼》作者为屈原。其古诗全文如下:
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
【前言】
《九歌·山鬼》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。此诗是
祭
祀山鬼的祭歌,
叙述的是一位多情的山鬼,
< br>在山中与心上人幽会以及
再次等待心上人而心上人未来的情绪,
< br>描绘了一个瑰丽而又离奇的神
鬼形象。
1
【注释】
⑴山之阿:山隈,山的弯曲处。
⑵被:通假字,通“披”
。薜荔、女
萝:皆蔓生植物。
⑶含睇:含情而视。睇,微视。宜笑:笑得很美。
⑷赤豹:
皮毛呈褐的豹。
从:
跟从。
文:
花纹。
狸:
狐一类的兽。
文狸:毛色有花纹的狸。
⑸辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。
⑹石兰、杜蘅:皆香草名。
⑺遗:赠。
⑻余:我。篁:竹。
⑼表:独立突出之貌。
⑽容容:即“溶溶”
,水或烟气流动之貌。
⑾杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。
⑿神灵雨:神灵降下雨水。
⒀灵修:指神女。憺:安乐。
⒁晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。
⒂三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。
⒃公子:也指神女。
⒄杜若:香草。
⒅然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
⒆雷:同“雷”
。填填:雷声。
⒇猿:同“猿”
。
2
【翻译】
好像有人在那山隈经过,
是我身披薜荔腰束女萝。
含情注视巧笑
多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。驾乘赤豹后面跟着花狸,辛
夷木
车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。
我在幽深竹林不见天日,
道路艰险难行独自来迟。
孤身
一人伫立高高
山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。白昼昏昏暗暗如同
OrG
黑夜,东风飘
旋神灵降下雨点。
等待神女怡然忘却归去,
年渐老谁让我永如花艳?
在山间采摘益
寿的芝草,
岩石磊磊葛藤四处盘绕。
抱怨神女怅然忘却
归去,你想我吗难道没空来到。山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮
松柏
头上遮,你想我吗心中信疑交错。雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣
啾啾穿透夜幕沉沉。
p>
风吹飕飕落叶萧萧坠落,
思念女神徒然烦恼横生。
< br>
【鉴赏】
这首诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的
楚辞家多据《国语》
《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”
、<
/p>
“魑魅魍
魉”
,而视之为男性山怪。但元
明时期的画家,却依诗中的描摹,颇
有绘作
“窈窕”
动人的女神的。
清人顾成天
《九歌解》
首倡山鬼为
“巫
山神女”之说,又经游国恩、郭沫
若的阐发,
“山鬼”当为“女鬼”
或“女神”的意见,遂被广泛
接受。此处品赏即以此说为据,想来与
诗中所述山鬼的形象也更为接近。
自苏雪林提出《九歌》
表现“人神恋爱”之说以后,大多数研究
家均以“山鬼”与“公子”的失恋解说此诗。该
说法似乎不妥。按先
秦及汉代的祭祀礼俗,
巫者降神必须先将自
己装扮得与神灵相貌、
服
3