高考英语翻译试题(有答案和解析)
爱忧伤歌词-
高考英语翻译试题
(
有答案和解析
)
一、高中英语翻译
1
.
高中英语翻译题:
Translation:
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
words given in the
brackets.
1
.
究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?
(motivate)
2
.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们
的隐私。
(at the cost of)
3
.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,
从起居室也
可以。
(so)
4
.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1
.
What on earth
has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative
to major in electronic
engineering?
2
.
Online payment
brings convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction, the
dining room of this
apartment overlooks the Century Park
opposite the street and so it is with
the sitting room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the Century
Park from the dining
room of this
apartment, so can they from the living
room.
4
.
This museum is
not well managed, whose exhibits are covered with
dust, and there are few
visitors, so
everything is badly in need of
improvement.
或
The
museum whose management is reckless, whose
exhibits are piled with dust and whose
lobby is deserted, requires immediate
improvement.
【解析】
1
.
motivate sb to
do sth
激发某人做某事,
on
earth
究竟,
major in
以
…
为专业,
enthusiasm/
initiative
热情
/
积极性,故翻译为
What on earth has
motivated Xiao Wang’s enthusiasm/
initiative to major in electronic
engineering?
2
.
online
payment
网上支付,
brings
convenience to
给
…
带
来方便,
at the cost of
以
…
为代
价,
privacy
隐私,故翻译为
Online payment brings
convenience to consumers at the cost of
their privacy.
3
.
To my parents’
satisfaction
令我父母满意的是,后者也那样
so
it is
with
。也可以用主语从
句
What
makes my parents really satisfy
表语从句
thatthey can see the
Century Park from the
dining room of
this apartment
。
overlooks
俯视,
opposite the
street
街对面,
living room
起居
室。故翻译为
To my
parents’ satisfaction, the dining room of this
apartment overlooks the
Century Park
opposite the street and so it is with the sitting
room.
或者
What makes my parents
really satisfy is that they can see the
Century Park from the dining room of this
apartment, so can
they from the living
room.
4
.
not well
managed/ management is
reckless
疏于管理,
be covered with
dust/ be piled with
dust
被灰尘覆盖,
few
visitors
游客稀少,
be badly in
need of improvement/ requires
immediate
improvement
亟需改善。故翻译为
his
museum is not well managed, whose exhibits
are covered with dust, and there are
few visitors, so everything is badly in need of
improvement.
或
The museum
whose management is reckless, whose exhibits are
piled with dust and whose
lobby is
deserted, requires immediate
improvement.
2
p>
.
高中英语翻译题:
Translate
the following sentences into English, using the
words given in
the brackets.
1
.我习惯睡前听点轻音乐。
(acc
ustomed)
2
.将来过怎样的
生活取决于你自己。
(be up to)
< br>3
.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)
4
.家长嘱咐孩子别在
河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)
5
.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购
物狂。
(turn)
【答案】
1
.
I’m accustomed
to listening to some light music before
sleep.
2
.
It’s up to you
what kind of life will lead in the
future.
3
.
There is
nothing more exciting than being allowed to take
part in the space travel programme.
4
.
Parents ask
their kids not to play by the river for fear that
something terrible might happen.
5
.
While modern
society, rich in material resources,has given
consumers more choice, it turns
many of
them into crazy shoppers.
【解析】试题分析:
1
.翻译这句话的时候,注意词组:
be accustomed to do
ing“
习惯于做
……”
。
2
.这句话使用了句型:
It’s
up to you +
从句,
“
做<
/p>
….
由某人决定
”
。这里
what kind of life will
lead in the future.
是主语从句,
it
是形式主语。
3
.这句话使用了
There
be
句型,
nothing
后面是
形容词做定语,因为是比较的含义用形容
词的比较级
more
exciting
,还有词组
“
被允许
做
”be allowed to
,以及词组
“
参加
”
:
< br>take part
in
。
4
.这句话使用了
for fear
that
引导目的状语从句,和词组
“
让某人不要做
……”ask sb. not to
do.
5
.这句话使用了连词
While <
/p>
表示
“
尽管,虽然
”
。词组
“
富含
”be rich in
,主句中使用了词组
turn…. into …..“
将
…
变成
…”
。
考点:考查翻译句子
3
.
高中英语翻译题:
Tr
anslate the following sentences into English,
using the words given in
the
brackets.
1
.交友时不要
以貌取人。
(base)
________________
2
.经历了一场大病后
,
他明白了生命
无价。
(suffer)
________________
3
.
2018
上海进口博览会展示了创
新理念
,
促进了自由贸易。
(mean
while)
________________
4
.不管到哪里旅游
,
都应该尊重当地
的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。
(no
matter)
________________
【答案】
1
.
Don’t judge a
person based on his appearance when making
friends.
2
.
After he
suffered a serious illness, he realized that
life is priceless.
3
.
The 2018
Shanghai International Import Expo shows
innovative ideas, meanwhile it
promotes free trade.
4
.
No matter where
you travel, you should respect the local customs
and habits, which will
help you
become a civilized traveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型翻译。
1
.短语
be based on“<
/p>
以
……
为基础
”
,本句为否定祈使句,用
when
引导
时间状语从句,译
为
Don’t judge a
person based on his appe
arance when
making friends.
。
2
.
Suffer“
遭受;忍受;经历
”
,本句为
after
引导的状语从句,译为
After he suffered a
serious illness, he realized that life
is priceless.
。
3<
/p>
.
“
上海进口博览会
”
为
“Shanghai International
Import Expo”
;
“
创新理
念
”
为
“innovative
ideas”
,故译为
The
2018 Shanghai International Import Expo shows
innovative ideas,
meanwhile it promotes
free trade.
。
4
.本句为
no matter+wh
ere
引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为
No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help
you become a civilized
traveller.
。
4
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English,
using the words given in
the
brackets.
1
.新来的员工
经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。
(have
trouble)
________________________
2
.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。
< br> (assure)
________________________
3
.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。<
/p>
(despite)
________________________
4
.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,
而不是一心只有工
作。
(until)
________________________
【答案】
1
.
The new
employee was inexperienced, so (that) he had
trouble (in) dealing with the
customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and
he
had trouble (in) dealing with the
customers’
complaint(s).
Because of lack of experience, the new
employee had trouble (in) dealing with the
customers’
complaint(s).
2
.
The doctor
assured the patient that he would be fine as long
as he took medicine on time.
3
.
Despite his
busy/full/tight schedule, he signed up for the
course recommended by his
colleague.
4
.
Not until his wife divorced him did he realize
that he should have spared more time to keep
the family company/stay with the family
instead of being obsessed with/absorbed in his
work.
He didn’t realize that
he should have set aside more time to accompany
the family instead of
being busy with
his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1
.考查
have trouble<
/p>
的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用
had
trouble
(in) doing sth
,
句子可以翻译成
so /and
连接的并列句或者
so that
连
接的结果状语从句。也
可翻译为一个简单句。
“
缺少经验
”
可以翻译为:
wa
s inexperienced
,
lacked
experience
,
lack
of
experience
。再根据其他汉语提示,故翻译为:
1.
The new employee was inexperienced, so
(that) he had trouble (in) dealing with
the
customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and
he had trouble (in) dealing with the customers’
complaint(s).
Because of lack of experience, the new
employee had trouble (in) dealing with the
customers’
complaint(s).
2
.考查
assure
的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为
assure
后接
sb+that
宾语从句。再根据其它汉语提示,
故翻译为:
The doctor assured the patient
that he
would be fine as long as he
took medicine on time.
3
.考查
despite
的相关用法。分析句子可
知,本句为一般过去时,谓语动词为
signed up for,
过去分词短语
recommended by his col
league
作
course
的后置定
语,
despite
为介词后接名词
h
is busy/full/tight
schedule
作宾语。故翻译为:
Despite his
busy/full/tight schedule, he signed
up
for the course recommended by his
colleague.
4
.考查
p>
until
相关的用法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为
not…until
的用法,
real
ize
后接
that
引导的宾语从句,
从句的谓语为
should have done“
本应该做某
事,而实际
上没有做
”
。
until
从句的谓语为
be
divor
ced from/with sb “
与某人离婚
”
。忙于做某事
be
obsessed with/absorbed in his work/ be
busy with his work
置于
instead
of
之后,所以形式为
being obsessed
with/absorbed in his work/ being busy with his wor
k
。再根据其它汉语提示,
故翻译为:
He didn’t realize that he should have set aside
more time to acc
ompany the family
instead of being busy with his work
until he was divorced from/with his wife
也可将
Not…until
放
在句首,引导部分倒装句,故翻译为:
Not until his
wife divorced him did he realize that he
should have spared more time to keep
the family company/stay with the family instead of
being
obsessed with/absorbed in his
work.
【点睛】
not until
的倒装句归纳总结
1.
当
Not until
位于句首时
,
句子要倒装
.
其结构为
:Not until+
从句
/
表时间的词
+
< br>助动词
+(
主句
)
主语
+
谓语
+.
如
:
Not
until the teacher came in did the students stop
talking.
直到老师进来学生们才
until
的强调结构为
:It
is / was not until+
从句
/
表时间的词
+that+
其它成分
< br>
根据
not until
倒
装句的用法,小题
4
还可翻译为:
No
t until his wife divorced him did he
realize that he should have spared more
time to keep the family company/stay with the
family
instead of being obsessed
with/absorbed in his
work.
符合第一点用法。
p>
5
.
高中英语翻译题:
Translate the following sentences into English, using the words given in
the
brackets.
1
.他刚要关闭
电脑,就在这时手机响了。
(when)
________________________________
2
.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表示真诚的感谢。
(on behalf of)
______
__________________________
3
.我们付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我们做的事情都值得做好。
(worth)
____________
____________________
4
.不只是一个人的日常言谈举止,就连他目前正在读的那本书都清楚地向我们表明了他是
一个怎样的人。
(as well as)
________________________________
【答案】
1
.
He was
about to turn off / shut down the computer when
the / his cell / mobile phone rang.
2
.
On behalf
of the whole class / all his classmates, he will
express / show / extend sincere
gratitude / thanks to the teachers at
the New Year / Year’s Party.
3
.
Every
effort that we make can / may not be successful,
but whatever is worth our / us doing
is
wor
th our / us doing well. / Every
effort that we make is not necessarily successful.
… / Every
effort that we put in is not
always going to / does not always work, …
4
.
The book (that / which) a person is reading at
present as well as his daily words and deeds /
actions clearly indicates / shows /
suggests what kind of person he is.
【解析】
1
.本题考查固定句式,
be
about to do sth.---when---
“
正
要做某事,这时候
”
,结合所给汉语
可
知用一般过去时,故答案为
He was about to turn off /
shut down the computer when the /
his
cell / mobile phone rang.
2
.固定词组:
on behalf
of“
代表
---
”
< br>,结合所给汉语可知主句用将来时,答案为
On behalf of
the whole class / all his classmates,
he will express / show / extend sincere gratitude
/ thanks to
the teacher
s at
the New Year / Year’s Party.
3
.句中使用
whatever
引导
的主语从句和
be worth doing sth.
结构,
结合所给汉语可知
effort
后要用
that
引导的定语从句,故答案为
Every effort
that we make can / may not be successful,
but whatever is worth our / us doing is
worth our / us doing well. / Every effort that we
make is
not necessarily successful. … /
Every effort that we put in is not always going to
/ does not always