文言文翻译教案教学总结
拒绝怜悯-
此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除
文言文翻译教案
教学目标
1
、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。
2
、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
一、文言文翻译的标准
信
:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪
曲、不遗
漏、不增译。
达
:就是畅达,即译文
明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,
无语病。
雅
:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则
1.
直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要
尽力
保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,
力求语言风格也和
原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前
提下,灵活翻译原
文的词语,灵活处理原文的句子结构。
2.
字字落实,文从句顺。
p>
字字落实
:忠实于原文意思,不遗漏,也不
能多余;换言
之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中
只供学习与交流
此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除
一定要落实,
原文中没有的意思,
在译文中一定不
能出现;
不多不少,
恰到好处。
文从句
顺
:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没
有语病。
三、
言文翻译的考点
《考试说明》强调:
“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。
要注意原文用词造句和表达方式的特点。
”
1.
积累性的:
关键词语
(重要实词、
虚词
、
通假字、
古今异义词等)
2.
规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)
四、
文言文翻译的步骤
首先要
通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上
来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到
疑难词句,可暂时放过,等译完
上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校
正,以防误
译、漏译和曲译
审
审清采分点即两类考点。
切
以词为单位,用“/”切分句子。
连
按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
誊
逐一查
对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写
繁体字、简化字、错别字。
五、
文言文翻译的失误形式
(一)不需翻译的强行翻译。
在文言
文中凡是国名、地名,人名,
官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可
p>
以原封不动
只供学习与交流
此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除
地保留下来,
不用翻译,
因为这些词一般都无法与
现代汉语对译。
如:
晋侯、秦伯围郑,
以其无礼于晋。
译成:晋国侯王和秦
国霸主包围
郑国,因为郑国对晋国无礼。
(二)以今义当古义。
有的词语随着
社会的发展,意义已经变化了,
有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,
有的词感情色彩变
化,有的名称说法改变。因
此,要根据原文的语境确定词义,且不可
以今义当古
义。下面几例翻译均是不妥的。
1
、
是女子不好……得
要求好女。《西门豹治邺》
译成:这个女子品质不好……应该再找
个品质好的女子。
2
、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
译
成:
使者听了很高兴,
按照常惠说的来辞让单于。
3
、
(虎
)
断其喉,
尽其肉,乃去。
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到
树林中去。
4
、先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝(刘备)不认为我卑
鄙无耻。
(三)该译的词没有译出来。例如:
以相如功大,拜上卿。
译成:
以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有
把“以”译出来,应当
译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正
确。
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:
不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
<
/p>
译句中把
“爱”
译成
“爱惜”
不当,
“爱”
有爱惜之意
,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
(五)该删除的词语仍然保留。
例如:师道之不传也久矣。
译成:<
/p>
从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没把原句中的
“也
“删
去,造成
错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气
只供学习与交流
此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除
的
作用,没有实在意义。在翻译时,
完全可以去掉。在文言文中有
些只表示停顿、凑足音节,或者起
语气作用的助词,或者起连接作
用的虚词,
它们没有实在的意义,
虽然在原文中是必不可少的,
但
p>
在
翻译时,因为没有相当的词可以用来表
示它,应该删除不译。比如表
示判断的“者”和“也”或“……
者也”“者……也……”,在翻
译时应该从译句中去掉,并在适
当的地方加上判断词“是”。
(六)省略成分没有译出。<
/p>
文言文中,有的省略成分没有必要翻译出
来,但也有的省略成分必
须翻
译出来语意才完全。如:
权以〈
〉
示
群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
译成:孙权给
群
臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,
指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权
”的后边加上
“把
曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉
语习惯,必须增
添一些内容,
才算恰当,如:
今刘表新亡,二子不
协。
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
< br>在数词“两”后边
加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
由是先主遂诣亮,凡三
往,
乃见
。
译成:
因此,
先主刘备就去拜访诸葛亮,
总共去了三
(次)
,
才见到他。译句中在数词“三”后
加上量词“次”字。
(八)无中生
有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文
的内容,
不能根据个人的好恶
增添一些内容,
以至违背原文的意思。
否则,就会造成失误,例如:
三人行,必有我师焉。
译成:很多人
在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师
只供学习与交流
此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除
的人在里面。
译句中的“品行高洁、
学有专长,乐于助人的人”原
句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,
应删去,才符合原句
的意思。
p>
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出
了一部分意思。例如:
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
译成:
孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
<
/p>
译句把“时”
的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字
,才是意思完整
的译句。
(十)<
/p>
译句不符合现代汉语语法规则。
在古代汉语中,
< br>有一种倒装句,
这种句子在翻译时,一般说
来,要恢复成现代汉语的正常句式,例
如:
求人可使报秦者,未得。
译成:寻找
人可以出使回报秦国的,
没有找到。
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时
必须把定语放回到中心词前边,<
/p>
正确的
翻译是:
寻找可以出使回报
秦国的人,却没有找到。再如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译成:<
/p>
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
这个译句没有按定语后
置的特点来译,正确的翻译应该是:
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,
强壮的筋骨。
六、
言句子翻译的方法
1.
对
(对译法)
就是以原来的单音节词为一个语素,
另外再加一个语素,
组成一个双
音节词来解释。
例
1
:师者,所以传道授业解惑也。<
/p>
只供学习与交流
此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除
译文:
例
2
:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。
译文:
2.
留
(保留法)
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官
名、地
名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。
<
/p>
例
3
:至和元年七月某日,临川王某记。
译文:
例
4
:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。<
/p>
译文:
<
/p>
3.
换(
替换法)
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,
在译文中,
应该换这些古语为今语。
例
5
:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害
。
译文:
例
6
:所以遣将守关者
,
备他盗之出入与非常也
译文:
4.
删
(删减法)
只供学习与交流