文言文翻译教案教学总结

别妄想泡我
728次浏览
2021年02月06日 19:09
最佳经验
本文由作者推荐

拒绝怜悯-

2021年2月6日发(作者:火星救援)


此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除



文言文翻译教案




教学目标



1


、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。



2


、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。



一、文言文翻译的标准



< p>
:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪


曲、不遗 漏、不增译。




:就是畅达,即译文 明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,


无语病。




:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。

< p>


二、文言文翻译的原则



1.


直译为主,意译为辅。



直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要


尽力 保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,


力求语言风格也和


原文一致。



意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前 提下,灵活翻译原


文的词语,灵活处理原文的句子结构。



2.


字字落实,文从句顺。







字字落实



:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余;换言


之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中


只供学习与交流





此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除


< p>
一定要落实,


原文中没有的意思,


在译文中一定不 能出现;


不多不少,


恰到好处。






文从句 顺



:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没

< p>
有语病。




三、



言文翻译的考点



《考试说明》强调: “古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。


要注意原文用词造句和表达方式的特点。 ”




1.


积累性的:


关键词语


(重要实词、


虚词 、


通假字、


古今异义词等)




2.


规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)



四、



文言文翻译的步骤







首先要 通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上


来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到 疑难词句,可暂时放过,等译完


上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校 正,以防误


译、漏译和曲译






审清采分点即两类考点。






以词为单位,用“/”切分句子。






按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。






逐一查 对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写


繁体字、简化字、错别字。



五、



文言文翻译的失误形式



(一)不需翻译的强行翻译。



在文言 文中凡是国名、地名,人名,


官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可



以原封不动


只供学习与交流





此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除


< p>
地保留下来,


不用翻译,


因为这些词一般都无法与 现代汉语对译。


如:


晋侯、秦伯围郑,



以其无礼于晋。



译成:晋国侯王和秦 国霸主包围


郑国,因为郑国对晋国无礼。



(二)以今义当古义。



有的词语随着 社会的发展,意义已经变化了,


有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,



有的词感情色彩变


化,有的名称说法改变。因 此,要根据原文的语境确定词义,且不可


以今义当古



义。下面几例翻译均是不妥的。


1


、 是女子不好……得


要求好女。《西门豹治邺》



译成:这个女子品质不好……应该再找


个品质好的女子。


2


、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》


< p>


成:


使者听了很高兴,


按照常惠说的来辞让单于。


3



(虎 )


断其喉,


尽其肉,乃去。



译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到


树林中去。

< p>
4


、先帝不以臣卑鄙。



译成:先帝(刘备)不认为我卑


鄙无耻。



(三)该译的词没有译出来。例如:



以相如功大,拜上卿。



译成:


以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。



译句没有 把“以”译出来,应当


译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正 确。



(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。



译成:


不爱惜珍珠宝器肥田沃土。


< /p>


译句中把


“爱”


译成

“爱惜”


不当,


“爱”


有爱惜之意 ,但在这个句子中是“吝啬”的意思。



(五)该删除的词语仍然保留。



例如:师道之不传也久矣。



译成:< /p>


从师学习的风尚也已经很久不存在了。



译句中没把原句中的


“也


“删


去,造成 错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气


只供学习与交流





此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除





作用,没有实在意义。在翻译时, 完全可以去掉。在文言文中有


些只表示停顿、凑足音节,或者起



语气作用的助词,或者起连接作


用的虚词,

它们没有实在的意义,


虽然在原文中是必不可少的,





翻译时,因为没有相当的词可以用来表 示它,应该删除不译。比如表


示判断的“者”和“也”或“……



者也”“者……也……”,在翻


译时应该从译句中去掉,并在适 当的地方加上判断词“是”。



(六)省略成分没有译出。< /p>


文言文中,有的省略成分没有必要翻译出


来,但也有的省略成分必 须翻



译出来语意才完全。如:



权以〈




示 群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)



译成:孙权给 群


臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。



句中的“以”后面省略“之”,


指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权 ”的后边加上


“把



曹操的书信”,语言才显得清晰完整。


(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉


语习惯,必须增 添一些内容,



才算恰当,如:



今刘表新亡,二子不


协。



译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。


< br>在数词“两”后边


加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:


由是先主遂诣亮,凡三


往,


乃见 。



译成:


因此,

先主刘备就去拜访诸葛亮,


总共去了三


(次)



才见到他。译句中在数词“三”后



加上量词“次”字。



(八)无中生 有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文


的内容,


不能根据个人的好恶



增添一些内容,


以至违背原文的意思。


否则,就会造成失误,例如:



三人行,必有我师焉。



译成:很多人


在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师

只供学习与交流





此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除



的人在里面。



译句中的“品行高洁、 学有专长,乐于助人的人”原


句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,



应删去,才符合原句


的意思。



(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出


了一部分意思。例如:



子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”



译成:


孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”


< /p>


译句把“时”


的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字 ,才是意思完整


的译句。



(十)< /p>


译句不符合现代汉语语法规则。


在古代汉语中,

< br>有一种倒装句,


这种句子在翻译时,一般说


< p>
来,要恢复成现代汉语的正常句式,例


如:



求人可使报秦者,未得。



译成:寻找 人可以出使回报秦国的,


没有找到。



这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时


必须把定语放回到中心词前边,< /p>


正确的



翻译是:



寻找可以出使回报


秦国的人,却没有找到。再如:



蚓无爪牙之利,筋骨之强。



译成:< /p>


蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。


这个译句没有按定语后


置的特点来译,正确的翻译应该是:



蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,


强壮的筋骨。


六、



言句子翻译的方法



1.



(对译法)




就是以原来的单音节词为一个语素,


另外再加一个语素,


组成一个双


音节词来解释。





1


:师者,所以传道授业解惑也。< /p>




只供学习与交流





此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除



译文:




2


:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。



译文:




2.



(保留法)




保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官 名、地


名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。


< /p>



3


:至和元年七月某日,临川王某记。



译文:




4


:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。< /p>



译文:



< /p>


3.


换(


替换法)




有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用, 在译文中,


应该换这些古语为今语。




5


:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害 。



译文:




6


:所以遣将守关者


,


备他盗之出入与非常也



译文:




4.



(删减法)




只供学习与交流




拒绝怜悯-


拒绝怜悯-


拒绝怜悯-


拒绝怜悯-


拒绝怜悯-


拒绝怜悯-


拒绝怜悯-


拒绝怜悯-