中式英语论文

绝世美人儿
608次浏览
2021年02月07日 21:01
最佳经验
本文由作者推荐

木船图片-

2021年2月7日发(作者:姥说)


Chinglish,




中式英语




学习者在写作中往往先用 汉语打腹稿,


或列出中文提


纲,


再把汉 语一句句机械地转换成英语,


带有明显的汉语痕迹,


因而不能被 以英


语为母语者所接受。



中式英语指 带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一


种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“C hinglish”,是汉语及英语的英文混


合而成的合体字。



目录



简介



定义



影响



西方印象



历史



中式英语的必要存在性



例子



发音



简介



定义



影响



西方印象



历史



中式英语的必要存在性



例子



发音





词汇





当代中国自创英文缩写





语法





混用语





中式英语名





幽默



展开



编辑本段



简介




< /p>


Chinglish,




中式英语



。带有中文语音、语法、词汇特色的英语。< /p>





中式英 语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种具有中国


特色的语言。中式英语在英 语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文


混合而成的合体字。

< p>


编辑本段



定义




< /p>


在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语


表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,


是必然的一 种语言现象。





随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。


据说,< /p>


2006


年全球最流行的


10

< p>
个词中,就有一个词叫


chinglish


,也就 是


中式英语。



编辑本段



影响





中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;< /p>


1994


年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了


5


%至


20


%,超


过任何其他来源;





当四川人发明了“standing flower”(站花 )后,川式英语也开始不


断出现在川菜菜谱的翻译中;





Facebook


上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了


8000


多 名成员,


里边有超过


2500


条中式英 语例子。





当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学 习,天天


向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着


Chi nglish


(中式英语)一


路前进。当四川人发明了“sta nding flower”(站花)后,川式英语也开


始不断出现在川菜菜谱的翻译中 。如果是严肃的学者,听过这种统计后大


体上有两种反应。一种觉得快

< br>08


奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出


歧义,这样 太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。


English


到中国 变成


Chinglish


,然后不但被


foreigner


accept


(外国人接受),而且居然 还很


Popular


(流行)。这说明中国在世界上的影响已经 相当不一般了,不说跟


盛唐比吧,但也相当了不起了





更多关于


chinglish


的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个

著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come, one car go, two


car pengpeng, the people die


(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死


了。。).”无论是中国人或是外国人看了都不禁 会心一笑。




< br>就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出


手,让不同的 人牵着手走到了一起。不经意间迸发出的火花,却不知不觉


中溶解了冰河——“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝


茶)


”„„这些中式英语已经成为了标准英语的一部分,


而“博客”、

< p>
“粉


丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。



编辑本段



西方印象





中式英语再次成为了热点。这次不再是指示牌上的英文错误,也不是

餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑


而 不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的


“Chin sumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开


心网上 的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新


词还在不断被发明出来 。





从 最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布


在公共场合里不经意间 的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚


至自创英语单词,中式英语(


Chinglish


)的内涵在不断地被拓展,人们对

< br>中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言


是时代变 迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、


中国国际影响力的增强— ——在“Long


time


no


see”、


“Good


good


study,


day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。





有人给中国式英语下了定义:带有 中文语音、语法、词汇特色的英语。


不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量 外国人到中国工作、


生活和旅游有关。影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆菜 单上


的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数

< p>
量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品”被写成“Please take good


personal luggage”,“先下后上,文明乘车”则是“First under after


on, take riding with civili ty”。有当事者表示,许多地铁站、旅游景


点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标志 ,英文翻译最初只为形式齐全,


有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完 事,并没有太多


人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于


是其中的错误一一浮出水面。



老外 收集



错得韵味十足



的中式英语




< p>
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜


欢。也 许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自


己的方式自创英语词汇 和句子,如


Smilence


这样类似


Brangelina


(布拉


德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的 合称)


的“自创合成词”。


也有些词把汉


语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and


who


?”(咱俩谁跟谁?),“No


wind,


no


waves.”(无风不起浪),“If


you want money


, I have no. If you want life, I have one.”(要钱


没有


,


要 命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新

< br>华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式


英语。< /p>





老外对 中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到


外国人学中文,即使错误频 出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的


中国人努力改正中国式的语病时,许多外国 人却在热心地收集和整理散落


在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言**” 努力帮中国城市


纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫


报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语


言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传


到网上 ,已经变成一种时尚。在照片分享网站


Flickr


上,中式英 语的照片


已达


4


千多张,甚至老外们开 始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,


比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式 英语的繁盛地。





而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(


GLM


)则从全球


视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从


2005


年开始起,


Chinglis h


就被其评为影响全球的十大词汇之一。


GLM


认为,中


式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为 英


语新词汇最主要的来源,比率可达


20


%。他们每年都会评选出年度最受关


注的中式英语,


比如


2006


年的



“No


Noising”


(别吵,< /p>


地道英语为“Quiet,


please”)




“Question


Authority”




问讯台,


地道英语为“Information


Booth”),


2008


年的

Deformed Man Toilet


(残疾人厕所,地道英语为


“Handicapped


Restroom”)、


Airline


Pulp


(航空餐,地道英语为“Food


Served


Aboard


Air lines”)。


GLM


认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰


富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可


喜的混合体”。



中式英语的前途:消失还是繁荣?





有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事 。有外


国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,


已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人


开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这


几年,北京、上 海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。


而同时传来的却是外国人遗憾的 声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,


“如果来到中国只看到‘Welcome’,而 不是看到‘Welcome your


presence’,将是多么索然无味”。美 国社交网站


Facebook


上出现了“救

救中式英语”的小组,吸引了


8000


多名成员。在国内网 站如天涯上,保留


中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的意见是 :


“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大


街小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜英语根本没有存在的必要。”有网


友表 示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”





正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人 可能会


对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的


Chinglish


图片


总能引起网友追捧,比如最近的一个安 徽房地产广告语“No Hefei,


Guangbian


World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng


Bus


Stop


Jin


Mouth”



开封公交进站口)



上海南京路咖啡馆里的“


Take


Iron


Coffee”


(拿铁咖啡)



等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在


它们消失之 前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几


乎是不可能的,它已经成为 民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网


上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之 中。而中式英语的新式变体也


在不断涌现。


GLM


坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。



编辑本段



历史




< /p>


最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货


物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的


英文词语,就 用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有


不少甚至已经溶入英语之内。


(


例如:打招呼时说的“Long


time


no


see!”)





后来英 国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边


界洋泾浜的名字命名为“洋 泾浜英语”。





中式英语经常应用于书面语。著名的例子有



,即是中文



谢谢



的意思< /p>


(


在普通话中通常作


'



Q')


,还有


ok lah. (


第二个例子同时适


用于中国式英语与新加坡英语< /p>


)




对于 英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他


们学习期间所使用的语言 变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。





虽然中式英语中的一部分给英语国家的人带来了困惑,但是其 中的另


一部分仍被西方人津津乐道。





日语中有汉字,世界上也存在着美式英语



而且



同为英国人



英格兰人


和苏格兰人说的英语互相也不怎么能听懂,为什么中式英语要遭到这么大


的反对





正如 一位德国人所说“如果国际英语分崩离析,中式英语将成为最突


出的一支!”



编辑本段



中式英语的必要存在性















1.< /p>


英式英语很饶,让人有点弄不明白。



2.


我们是中国人,为什么要学别国语言。



3.


汉语是世界上使用人数最多的,应该改用汉语为国际语言。



4.


我们应该建立自己的英语,学自己的。



5.


中国式英语简易易懂,学起来也不费 劲。



6.


我们作为新一代的中国青 年,我们应该发扬有中国特色的英语,要


努力创新,发扬爱国主义精神。





7.


美式英语的存在充分说明了中国式英语存在的可实现性



编辑本段



例子





中式英语


Welcome


to


ride


Line


52


Bus


正确:


Thank


you


for


riding


Bus Line 52.




中式英语


Welcome


to


ride


Line


13


again


正确:


Thank


you


for


riding


Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any


time.




中式英语


Welcome


to


take


my


taxi


正确:


Thanks


for


taking


my


taxi.




中式英语


Welcome to listen to my news


正确:


Thanks for tuning


in!




中式英语


Welcome to use ATM service


正确:


Thanks for using this


ATM




中式英语的类型





中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每 一字直


接翻译。例如



of


insects,


including


cockroaches


and


m osquitoes)




scenic


viewpoint)



< p>
不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’


中式英语。

< p>


编辑本段



发音




< /p>


有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例






。有时


,


一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟

< br>原本的发音完全不一样的中式英文发音,


例如


< p>
公司


(Hudson's


Bay


Company


的一部


)


变 为



La


,或者英文的姓名


,


例如


Allen,Ellen


Aileen



Shirley ,Shelly



Cherry


编辑本段



词汇




< /p>


错误的字汇使用


(


例如:



而非




也可认定为中式英语。另一个常见错


误使用


< br>来指



或者



。许多这些错误归根于字


典里的误用或谬误。





中式英语里,某些惯用语也被搞混 。当老外解释某些事时,大部分老


中会回应:


< br>正确回答是:



。这是因为老中惯


常在任何情况下把‘知道’常被翻译成





him?


也有时被用作



,因为‘认识’


通常被翻译成



,像



recognize


him


from


last


week's


party.



某些更简单的错误发生在



的使用上


──因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成


混淆或者干脆降 级成


look



speak, say, talk


情况类似。所以,某些长久


钻营英文的人仍 可能说:



you


say


Chinese?



am


watching


a


book.






另一个常见的混淆区是





。中文里



on


意指操作开关或机器的行为


)



是同样一个字


< br>开



,同样的


off




导引到同样一个字






结果是,


许多人意指



on


the light


时会说


< p>
,意指



会说



the


computer


。相反的,意指



the


door


而说



off


the


door


比较少的大众反而较少。



编辑本段



当代中国自创英文缩写





自从


1990


年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词


缩写,在英文国家却并不通 行。例如:


ML(make


love)



PK(player


kill)




编辑本段


木船图片-


木船图片-


木船图片-


木船图片-


木船图片-


木船图片-


木船图片-


木船图片-