关于硅谷的英文论文

巡山小妖精
566次浏览
2021年02月07日 21:36
最佳经验
本文由作者推荐

绽放美丽-

2021年2月7日发(作者:离离原上草一岁一枯荣)


关于硅谷的英文论文



< p>
作为学术论文的重要组成部分


,


摘要在国际间的学 术交流与合


作中起着重要作用。


它不仅可以准确传达论文的主要 信息,


帮助读者


快速了解文章的主要内容


,


有助于审稿人审稿,而且还有助于利用数


据库进行文献检索 。


近年来国际间的学术交流日益增多,


很多期刊都


要求配有英文摘要以方便英语读者了解我国的学术发展动态。


但由于


中国学者的英语水平参差不齐,


我国学术论文的英文摘要整体上有待


提高。


以下是为大家精心准备的:


关于学术 论文中文摘要英语翻译的


思考相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读


!




为了规范 学术论文的英文摘要,美国《工程索引》


(EI)


要求信


息性文摘


(Information Abstract)

< p>
应该用简洁、明确的语言


(


一般不


超过


150 words)


,且在用词、句式、时态、 语态以及人称等不易把


握的方面做出了相关规定,以方便论文的国际交流。国家标准


GB7713-87


中规定,


为了国际交流 ,


学术论文应附有英文提名和摘要。


中国科协学会学术部于


xx



9


月还专门 发布了《学术论文英文摘要


写作质量标准》,明确规定了英文摘要的写作规范。





但是,


对于论文摘要的翻译研究还存在很多方面的空白和不足,


比如,


缺乏系统的理论指导和翻译评估标准,


这势必造成摘要 翻译的


盲目性和随意性。


因此,


找到可 行方法提高中文摘要英语翻译较强的


指导性、针对性和实用性,是非常必要的。




(


)


摘要的定义和分类





国际标准


IS0214-76


,摘要是“对文献内容的准确压缩不加以

< p>
解释或评论”。





论文摘要主要有


2


种类型:


信息型摘要


(Informative


Abstract)


和概括型摘要


(S ummarized


Abstract)


。信息型摘要也称报 道型摘要,


主要用于实验性和技术性较强的论文。概括型摘要也称指示性摘要,


多用于理论性较强的论文。




(



)

中文摘要英语翻译的特点





句式:


句子陈述结构比较多 ,


所包含的动词常常是


be



have


等。





人称:


英文论文摘要句子的 主语通常用单数第三人称


(the/this


paper/a rticle)



即以论文或文章本身为主体,


很少用第一人称或作


者自称。





时态:摘要开头表 示本文所报告或描述的内容,结尾表示作者


的观点和建议的做法时,可采用一般现在时< /p>


;


叙述研究过程及过去的


工作,多采用一 般过去时


;


说明某课题现已取得的成果,采用现在完

< p>
成时。





语态:为了突出研究成果的客观性,避免提及有关的执行者,


论 文摘要英文句子的谓语动词常用被动语态。


但在某些情况下,


特 别


是表达作者或有关专家的观点时,


又常用主动语态,


其优点是鲜明有


力。




(



)


中文摘要英语翻译的原则




1.


规范





根据目的法则,译文要取决于翻译目的。学术论文摘 要翻译的


目的是为了便于国际学术交流和利于学术成果的传播,


因此翻译出来


的摘要应该要符合英文摘要的国际标准。




2.


易懂





根据连贯法则,译文要能被接受者所理解,具有可读 性,并在


目的语交际环境和文化中有意义。


因此翻译出来的摘要 应该要清楚简


单、通顺流畅、符合英文的表达习惯。




3.


准确





根据忠实法则,译文应以原文为基础,不能随意创作 。因此翻


译出来的应该要准确表达原文的内容和意义。




(



)


中文学术论文摘要英语翻译中的质量问题





由于部分中文论文 作者写作的英文摘要,


绝大多数都比较粗糙,


质量不佳,离参与 国际交流的要求相距甚远,需要修改或者重写。一


方面是由于论文作者英文写作水平有限 ,


另一方面也由于大多数论文


作者对英文摘要的写作要求和国际 惯例不甚了解。


中文论文摘要在过


去英语摘要语法、

< p>
用词错误率降低的基础上,


出现了复合句的一致性,


上下文逻辑关系和意义完整性等问题,


深层原因是用英语包装汉语思

< br>维,机械对应式的英译汉。


_


关于硅谷的英文论文。




(



)


中文学术论文摘要英语翻译中的质量问题解决策略




1.


明确翻译目的





即有效记录学术成果,通过将论文的目的

< p>
(Purposes)


、过程


(Procedur es)



方法


(Methods)



结果


(Results)



结论


(Conclusions)

< br>等方面清楚诠释。




2.


分析原文





对原文的分析可以分为部分。第一部分,译者重点关 注文本外


因素,


确定原文提供的材料是否与翻译指令一致。


第二部分是详细而


全面地分析源文本,重点关注文本内因素。




文本有不同的功能,也因此有不同的文本类型。学术论文摘要


最主要的功能就是传递 信息、告之读者整篇论文的研究内容和成果,


因此属于信息型文本。且不同的用途专业领 域,如商务英语、、法律


英语、医学英语、农业英语、工程英语等因其特殊性,要进行认 真研


究和分析,


看英语在这些不同的领域是怎样运用的。


专业词汇应与国


际用语保持内涵一致性。




3.


选择翻译策略





诺德根据文本功能和翻译目的的关系,提出了“文献 翻译”和


“工具翻译”两大翻译方法。“文献翻译”强调源语文化。重在“再

< p>
现原文化发送者与原文接收者之间交际时的情境”。


“工具翻译”强


调译语文化,


重在表达


“原文发送者与译文接 收者之间在新的交际情


境下的互动”。在文献翻译中,交际语言虽已改为译文语言,但交 际


情景还是源语文化,


源语文化的语言特征仍得以保留。


在工具翻译中,


交际语言和环境变成了译文语言和环境,


原文的语言文化特征仅做交


际中的参考,重点是根据译文读者的需要传递原文 的实际内容。





摘要翻译的重点是传道原摘要的实际内容,而且尽可能满足译


语 读者的阅读习惯,


学术论文摘要翻译不能完全只依赖于文献翻译或


者工具翻译,更重要的是作者对摘要内容的语法、逻辑的整体把握,


提高受众理解度。




4.


构建目标文本





中文摘要英语翻译为符合学术目的和要求的功能文本 。中文摘


要英语翻译的句型应简单凝练,一般由


10

< p>
个左右意思完整,语句通


顺的句子构成。在这个环节,摘要的翻译可以从词 汇、句法等语言层


面着手,


涉及中西方文化差异和许多翻译技巧 。


最终文本应以双方理


解一致性为目标。





翻译的本质是“


a


textual


thing


”,及在社会和文化方面都必


要且有用的跨文化交际


(Gregory


< br>Michael



What can linguistics


learn from translation)


。通过前面的研究,学术论文中文摘要英


语翻译在国际学术交流中具有必 要性和重要性。只有不断总结经验,


才能更好地促进中文学术论文的国际交流。




[1]


马立军,邱建军,宋二春


.


论文英文摘要翻译浅析


[J].


课程


教育研究,

< br>xx(6).



[2]

< p>
姜天元,殷莉,刘亮显


.


浅谈中文摘要的英语翻译


[J].


时代


教育,

< br>xx(15).



[3]


王芳芳


.


从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的 英译


[J].



南大学,


xx(2).



[4]


李惠英


.


谈学术论文的摘要及其英译


[J].


语文学刊,


xx(4).



1.


学术论文英文题名和英文摘要的写作




2.


医学论文英语摘要的写作及难句翻译探讨论文




3.


浅谈对大学英语翻译教学策略的探讨




4.


如何写好学术论文




5.


翻译工作心得


3

< p>




6.


汉语国际教育国别化教材问题的研究论文


绽放美丽-


绽放美丽-


绽放美丽-


绽放美丽-


绽放美丽-


绽放美丽-


绽放美丽-


绽放美丽-