中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写

余年寄山水
946次浏览
2021年02月07日 21:42
最佳经验
本文由作者推荐

中国三大节日-

2021年2月7日发(作者:情书张学友)


中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写?




相信,


这是各位在投稿英文刊物时碰 到的一个现实问题。


当然很多人觉得没有什


么问题,

< p>
已经在有意无意、


自然不自然地用一些不知道规范与否的汉语拼音转化


为的英文代码了。但是,如果认真考察一下,发现还是存在许多问题的。本文就


是想针对这个问题进行讨论,


并提出我自己的建议。


在谈论这个问题的时候,



想先申明一下。


人生而自由,


却无往不在枷锁之中




我们现在谈论这个规则,


并不是 想限制各位



姓名拼写





自由



。人人有捍卫自己姓名拼写的权利,


但也有遵循拼写规范的义务,


追求书写个性,


不应摒弃遵守拼写规则的前提。


各< /p>


位在网上用的网名,


目前是没有任何限制的,

你愿意怎么用都可以,


但必须遵守


社会的基本伦理道德规范 。


而在正式出版物中,


特别是科研论文中,

就应该稳定


地拼写自己的姓名,


并符合一定的规范和准则,


便于他人辨别。


科研论文一般也


不提倡 用笔名和艺名等。


本文所谈论的中国人的英文姓名拼写,


仅指使 用汉字作


为自己姓名的情况。


对于一些少数民族,


特别是不使用汉字姓名的民族,


具体情


况我是一无所 知的,很抱歉有这个可想而知的遗漏。



< br>(敬请各位在评论前,


将本文看完。


我发现许多的评论所 说的问题我在


文中已经进行了充分解释)




对大多国家来说,


姓名包括两个基 本要素:


“姓”和“名”。


中国人的姓名是姓

< br>在前名在后,


而西方大多国家的名字是名在前姓在后。


也 有例外,


例如匈牙利人


的姓名排列就与我国人名相似。


而在亚洲,


受中国文化辐射影响的许多国家,



日本、韩国、越南等都是姓在前名在后。




我们是用英文发表文章,


那么就应 该遵守英文的姓名使用规范,


所以先让我们来


看英文姓名的拼写 规则是什么。


英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。


直< /p>



16


世纪加入姓氏的姓名才广泛流行开 来。


英语姓名的一般结构为:


教名


(< /p>


Given


Name



+


自取名(中间名,


Middle

< br>Name



+


姓(


Family


Name


)。如


George


Walker


Bush



George

< p>
是教名,按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由


其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈


子的。


Bush


是姓,


说明其家族渊源,

< br>这跟中国相似。


特别注意


Walker

< br>是中间名,


即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如


Walker


缩成首次母


W.


,或者干脆略去不写,如


George Walker Bush


,要不是为了与其


父亲(美国第


41


任总统老布什)区分,他的姓名经常会写成:


George

< p>
Bush


,当


然现在我们常见的形式是:


George


W.


Bush


。如果布什也发表科学论文,他的名


字一般会写为


Ge orge W. Bush


,或者简写为


G. W. Bush


,或者


Bush G. W.





作者名称在编制二次文献中有重要的用途,


因此我们更需要注意这个规范,


否则


就可能引起误会和混乱。


有人认为这是多余,< /p>


直接采用汉语拼音的规则就可以了。


如果将中国人英文姓名简单等 同于汉语拼音,麻烦一点也不小,不信您往下看。


2010


年报 道的《人名汉语拼音拼写规则》中(当时说即将出台,一年多过去了,


也没有查到是否已 经出台)做了如下说明



/xwzx/gnsz/gdxw/2 01010/25/t20101025_


):



人名汉语拼音拼写方式予以统一,要求姓在前名在后。假如你的名字叫张大山,


今后拼写汉语拼音时就得规范为姓在前、


名在后,



Zhang


Dashan


< br>而非


Da


shan


zhang



Dashan


zhang


等颠倒写法。而根据中国文字改革委员会

1976


年修订并


经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音 字母拼写法》,以及国家技术监督局


1996


年颁布实施的《汉 语拼音正词法基本规则》,中国人名译名一律使用汉语


拼音,


姓 在前,


名在后;


姓和名分写,


姓和名的 开头字母均须大写。



Li


Hua(




)



Wang Jianguo(


王建国


)


。其中,姓名应尽量使用全称,若译名过长确需缩


写,则姓用全称, 名用缩写


(


名的首字母大写


)


,如


Zhang Z.Y.(Zhang Zhaoyang

< p>
张朝阳


)



Ouyang X.Y.(


欧阳向远


)






如果遵循汉语拼音 的这些拼写规则,直接作为英文姓名的拼写,在英文刊物发


表文章就会引起很大的混乱:


1



姓在前,名在后,不符合英文姓名 的拼写习惯,


二次文献收录和检索会引起错误


(姓名颠倒,或者 无法辨别姓和名)。检索机构


也不可能专门针对中国人的姓名做特殊处理,


特别是一篇文章中有中外作者混合


的时候,更是无法区分。

< br>2



双名的采用类似


Zhang


Z.Y.


的缩写方式,与英文姓


名中的 中间名混淆


,会让别人误解其中一个缩写(比如这个例子中的


Y .


)是中


间名。可见,


我们国家自己规 定的这个所谓的汉语拼音规范,只适用于标注汉


语拼音,如果说照搬照抄到英语署名上, 那只是一厢情愿的想法,完全没有考


虑到可能带来的潜在麻烦。



这不是骇人听闻,举一个我们投稿的真实例子:我们曾经投稿


I nternational


Journal of Remote Sensing


,在投稿前,翻阅了其杂志文章的撰写格式。






因 此,


我当时想也没有过细想,


就将作者姓名按照这种方式进行了 排列:


M.


M.


HE,


B. ZHAO*, Z. T. OUYANG, Y. E. YAN and B. LI




文章接受后,


文字编辑进行处理时要我提供姓名全称,


我害怕他们搞混,

< p>
就按照


如下姓名的拼写方式回复了邮件:


He, Meimei



Zhao, Bin*



Ouyang, Zutao



Yan, Yaner



Li, Bo



中国三大节日-


中国三大节日-


中国三大节日-


中国三大节日-


中国三大节日-


中国三大节日-


中国三大节日-


中国三大节日-