中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写
中国三大节日-
中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写?
相信,
这是各位在投稿英文刊物时碰
到的一个现实问题。
当然很多人觉得没有什
么问题,
已经在有意无意、
自然不自然地用一些不知道规范与否的汉语拼音转化
p>
为的英文代码了。但是,如果认真考察一下,发现还是存在许多问题的。本文就
是想针对这个问题进行讨论,
并提出我自己的建议。
在谈论这个问题的时候,
我
想先申明一下。
“
人生而自由,
却无往不在枷锁之中
”
,
我们现在谈论这个规则,
并不是
想限制各位
“
姓名拼写
”
的
“
自由
”
。人人有捍卫自己姓名拼写的权利,
但也有遵循拼写规范的义务,
追求书写个性,
不应摒弃遵守拼写规则的前提。
各<
/p>
位在网上用的网名,
目前是没有任何限制的,
你愿意怎么用都可以,
但必须遵守
社会的基本伦理道德规范
。
而在正式出版物中,
特别是科研论文中,
就应该稳定
地拼写自己的姓名,
并符合一定的规范和准则,
便于他人辨别。
科研论文一般也
不提倡
用笔名和艺名等。
本文所谈论的中国人的英文姓名拼写,
仅指使
用汉字作
为自己姓名的情况。
对于一些少数民族,
特别是不使用汉字姓名的民族,
具体情
况我是一无所
知的,很抱歉有这个可想而知的遗漏。
< br>(敬请各位在评论前,
将本文看完。
我发现许多的评论所
说的问题我在
文中已经进行了充分解释)
对大多国家来说,
姓名包括两个基
本要素:
“姓”和“名”。
中国人的姓名是姓
< br>在前名在后,
而西方大多国家的名字是名在前姓在后。
也
有例外,
例如匈牙利人
的姓名排列就与我国人名相似。
而在亚洲,
受中国文化辐射影响的许多国家,
如
日本、韩国、越南等都是姓在前名在后。
我们是用英文发表文章,
那么就应
该遵守英文的姓名使用规范,
所以先让我们来
看英文姓名的拼写
规则是什么。
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。
直<
/p>
到
16
世纪加入姓氏的姓名才广泛流行开
来。
英语姓名的一般结构为:
教名
(<
/p>
Given
Name
)
+
自取名(中间名,
Middle
< br>Name
)
+
姓(
Family
Name
)。如
George
Walker
Bush
,
George
是教名,按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由
其牧师或父
母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈
子的。
Bush
是姓,
说明其家族渊源,
< br>这跟中国相似。
特别注意
Walker
< br>是中间名,
即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如
Walker
缩成首次母
W.
,或者干脆略去不写,如
George Walker Bush
,要不是为了与其
父亲(美国第
41
任总统老布什)区分,他的姓名经常会写成:
George
Bush
,当
然现在我们常见的形式是:
George
W.
Bush
。如果布什也发表科学论文,他的名
字一般会写为
Ge
orge W. Bush
,或者简写为
G. W.
Bush
,或者
Bush G.
W.
。
作者名称在编制二次文献中有重要的用途,
因此我们更需要注意这个规范,
否则
就可能引起误会和混乱。
有人认为这是多余,<
/p>
直接采用汉语拼音的规则就可以了。
如果将中国人英文姓名简单等
同于汉语拼音,麻烦一点也不小,不信您往下看。
2010
年报
道的《人名汉语拼音拼写规则》中(当时说即将出台,一年多过去了,
也没有查到是否已
经出台)做了如下说明
(
/xwzx/gnsz/gdxw/2
01010/25/t20101025_
):
人名汉语拼音拼写方式予以统一,要求姓在前名在后。假如你的名字叫张大山,
今后拼写汉语拼音时就得规范为姓在前、
名在后,
即
Zhang
Dashan
,
< br>而非
Da
shan
zhang
或
Dashan
zhang
等颠倒写法。而根据中国文字改革委员会
1976
年修订并
经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音
字母拼写法》,以及国家技术监督局
1996
年颁布实施的《汉
语拼音正词法基本规则》,中国人名译名一律使用汉语
拼音,
姓
在前,
名在后;
姓和名分写,
姓和名的
开头字母均须大写。
如
Li
Hua(
李
华
)
、
p>
Wang Jianguo(
王建国
)
p>
。其中,姓名应尽量使用全称,若译名过长确需缩
写,则姓用全称,
名用缩写
(
名的首字母大写
)
,如
Zhang Z.Y.(Zhang Zhaoyang
张朝阳
)
、
Ouyang
X.Y.(
欧阳向远
)
。
如果遵循汉语拼音
的这些拼写规则,直接作为英文姓名的拼写,在英文刊物发
表文章就会引起很大的混乱:
1
)
姓在前,名在后,不符合英文姓名
的拼写习惯,
二次文献收录和检索会引起错误
(姓名颠倒,或者
无法辨别姓和名)。检索机构
也不可能专门针对中国人的姓名做特殊处理,
特别是一篇文章中有中外作者混合
的时候,更是无法区分。
< br>2
)
双名的采用类似
Zhang
Z.Y.
的缩写方式,与英文姓
名中的
中间名混淆
,会让别人误解其中一个缩写(比如这个例子中的
Y
.
)是中
间名。可见,
我们国家自己规
定的这个所谓的汉语拼音规范,只适用于标注汉
语拼音,如果说照搬照抄到英语署名上,
那只是一厢情愿的想法,完全没有考
虑到可能带来的潜在麻烦。
这不是骇人听闻,举一个我们投稿的真实例子:我们曾经投稿
I
nternational
Journal of Remote
Sensing
,在投稿前,翻阅了其杂志文章的撰写格式。
因
此,
我当时想也没有过细想,
就将作者姓名按照这种方式进行了
排列:
M.
M.
HE,
B. ZHAO*, Z. T. OUYANG, Y. E. YAN and
B. LI
文章接受后,
文字编辑进行处理时要我提供姓名全称,
我害怕他们搞混,
就按照
如下姓名的拼写方式回复了邮件:
He,
Meimei
;
Zhao,
Bin*
;
Ouyang,
Zutao
;
Yan,
Yaner
;
Li, Bo