汉英翻译技巧.

绝世美人儿
687次浏览
2021年02月08日 08:28
最佳经验
本文由作者推荐

写给女人-

2021年2月8日发(作者:承担责任英文)



汉英翻译技巧



汉英 翻译技巧


1:


合并


(Combinat ion


(1


天气寒冷


,

< p>
河水都结冰了。



It was so cold that the river froze.


(2


理论必 须密切联系实际


,


这是我们应当牢记的一条原则。



That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep


in mind.


(3


他在战斗中 表现突出


,


受到连长的表扬。



He was commended by the company commander for his distinguished performance


in the battle.


(4


年满十八岁的公民


,


都有选举权和被选举权。



All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand


for election.


(5

< p>
当时


,


友谊商店只对外宾开放

,


不对中宾开放。



At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.


(6


她对自己所取得 的成就充满了自豪


,


这也不是没有道理的。

She is justifiably


proud of her achievements.


(7


这家小工厂经过技术改造


,


发展很快


,


使人感到惊讶不已。


This small factory


underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.


(8


只要看一眼这封信


,

< p>
你就会明白你上当了。





A glance at this letter will convince you that you have been taken in.


(9


看门人惊呆了


,


喘着粗气


,


摇摇晃晃地走下楼梯。


The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.


(10


还是热


,


心里可镇定多了。凉风


,


即使是一点点


,


给了人们许 多希望。


(


老舍



骆驼祥子



It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought


them hope.


汉 英翻译技巧


2:


补偿


(Compens ation


1.


九州


Jiuzhou -- a poetic name for China


2.


八股文



Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for


its rigidity of form and poverty of ideas


3.


狗咬吕洞宾


,


不识好人心



Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.


4.


猫哭老鼠


--


假慈悲



The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.


5.


苏轼


: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101,alias Su Dongpo, writer


and calligrapher of the Song Dynasty.


6.


秀才


Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the


Ming and Qing Dynasties




7.


牛郎织女


the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy


tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.


8.


蓝田人


Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains


were found in Lantian, Shanxi Province in 1964


9.


开绿灯


turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that


they could proceed smoothly


10.


梅雨季节


plum rain season (about 1-month rainy season usu. beginning in early


summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Y angtze


River or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area.


汉英翻译技巧


3:

分译


(division


(1


不久


,


她提着篮子回来了。



V ery soon she came back, holding a basket in her hand.


(2


他拉过一把椅子放在客人背后。



He drew up a chair and placed it behind the visitor.


(3


周萍一个人从饭厅走上来


,


望望花园


,


冷清清的


,


没有一人。


Zhou Ping appears


from the dining room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and deserted.


(4


他哼着曲子从山上走下来。



He walked down the hill, singing softly to himself.


(5


人民的觉悟是不容易的


,


要去掉人民头脑中的错误思想


,


需要我们做很 多切切


实实的工作。





The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on


our part to rid their minds of wrong ideas.


(6


我们的目的一定要达 到


,


我们的目的一定能够达到。



Our goal must be attained. Our goal will be attained.


(7


我们的革命已经 获得全世界广大人民的同情和欢呼


,


我们的朋友遍于全世


界。



Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries. We


have friends all over the world.


(8


我们恢复和采取这些贸易方式的 原因很简单


:


我们出口商品就是为了满足国

外客户消费方面的需要。



The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.


Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.


(9


这次大会充分发扬了民主


,


大家心情舒畅


,


生 动活泼


;


真正开成了一个团结的大


会< /p>


,


胜利的大会。



The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been


lively and the delegates have enjoyed ease of mind. Ours has indeed been a congress of


unity, a congress of victory.


(10


这些国家的共产党和进步党派


,


正促使它们的政府和我们做生意


,


以 致建立


外交关系


,


这是善意的


,


这就是援助。



The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their


governments to established trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill,


this is help.


写给女人-


写给女人-


写给女人-


写给女人-


写给女人-


写给女人-


写给女人-


写给女人-