汉英翻译技巧.
写给女人-
汉英翻译技巧
汉英
翻译技巧
1:
合并
(Combinat
ion
(1
天气寒冷
,
河水都结冰了。
It was so cold
that the river froze.
(2
理论必
须密切联系实际
,
这是我们应当牢记的一条原则。
That theory must go hand in hand
with practice is a principle we should always keep
in mind.
(3
他在战斗中
表现突出
,
受到连长的表扬。
He was commended by the company
commander for his distinguished performance
in the battle.
(4
年满十八岁的公民
,
都有选举权和被选举权。
All citizens who have reached the
age of eighteen have the right to vote and to
stand
for election.
(5
当时
,
友谊商店只对外宾开放
,
不对中宾开放。
At the
time the friendship store was exclusively open to
foreign visitors.
(6
她对自己所取得
的成就充满了自豪
,
这也不是没有道理的。
She is justifiably
proud of her
achievements.
(7
这家小工厂经过技术改造
,
发展很快
,
使人感到惊讶不已。
This small factory
underwent a technological renovation,
thus developing with surprising speed.
(8
只要看一眼这封信
,
你就会明白你上当了。
A glance at this letter
will convince you that you have been taken in.
(9
看门人惊呆了
,
喘着粗气
,
摇摇晃晃地走下楼梯。
The janitor staggered down the
stairway, stunned and gasping.
(10
还是热
,
心里可镇定多了。凉风
,
即使是一点点
,
给了人们许
多希望。
(
老舍
骆驼祥子
It was still hot but
everyone felt much better, for the breeze, though
slight, brought
them hope.
汉
英翻译技巧
2:
补偿
(Compens
ation
1.
九州
Jiuzhou -- a poetic name
for China
2.
八股文
Eighth-part essay prescribed for the
imperial civil service examinations-- known for
its rigidity of form and poverty of
ideas
3.
狗咬吕洞宾
,
p>
不识好人心
Like the dog
that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds
you.
4.
猫哭老鼠
--
假慈悲
The cat weeping
over the dead mouse--shed crocodile tears.
5.
苏轼
: Su Shi
(formerly translated as Su Shih, 1037-1101,alias
Su Dongpo, writer
and calligrapher of
the Song Dynasty.
6.
秀才
Xiucai, one who passed the
imperial examination at the county level in the
Ming and Qing Dynasties
7.
牛郎织女
the Cowherd and the Girl
Weaver-two figures in ancient Chinese fairy
tale (Later it also refers to husband
and wife who live far apart.
8.
蓝田人
Lantian Man, ape-man of
about 600,000 years ago whose fossil remains
were found in Lantian, Shanxi Province
in 1964
9.
开绿灯
turn on the green light
(provide conveniences for certain affairs, so that
they could proceed smoothly
10.
梅雨季节
plum rain
season (about 1-month rainy season usu. beginning
in early
summer when plum fruit becomes
ripe in the middle and lower reaches of the Y
angtze
River or moldy season, a rainy
season when everything goes moldy easily in the
said area.
汉英翻译技巧
3:
分译
(division
(1
不久
,
她提着篮子回来了。
V ery soon she came back, holding a
basket in her hand.
(2
他拉过一把椅子放在客人背后。
He
drew up a chair and placed it behind the visitor.
(3
周萍一个人从饭厅走上来
,
p>
望望花园
,
冷清清的
,
没有一人。
Zhou Ping appears
from the dining room. He is alone. He
peers out at the garden. It is silent and
deserted.
(4
他哼着曲子从山上走下来。
He
walked down the hill, singing softly to himself.
(5
人民的觉悟是不容易的
,
要去掉人民头脑中的错误思想
,
需要我们做很
多切切
实实的工作。
The political awakening of
the people is not easy. It requires much earnest
effort on
our part to rid their minds
of wrong ideas.
(6
我们的目的一定要达
到
,
我们的目的一定能够达到。
Our goal must be attained. Our goal
will be attained.
(7
我们的革命已经
获得全世界广大人民的同情和欢呼
,
我们的朋友遍于全世
界。
Our revolution
has won the sympathy and acclaim of the people of
all countries. We
have friends all over
the world.
(8
我们恢复和采取这些贸易方式的
原因很简单
:
我们出口商品就是为了满足国
外客户消费方面的需要。
The reason why
we have restored and adopted these trade practices
is very simple.
Our export commodities
are for the use and consumption of our foreign
customers.
(9
这次大会充分发扬了民主
,
大家心情舒畅
,
生
动活泼
;
真正开成了一个团结的大
会<
/p>
,
胜利的大会。
The conference has given full
expression to democracy; the atmosphere has been
lively and the delegates have enjoyed
ease of mind. Ours has indeed been a congress of
unity, a congress of victory.
(10
这些国家的共产党和进步党派
,
正促使它们的政府和我们做生意
,
以
致建立
外交关系
,
这是善意的
,
这就是援助。
The Communist Parties and progressive
groups in these countries are urging their
governments to established trade and
even diplomatic relations with us. This is
goodwill,
this is help.