汉译英的过程

玛丽莲梦兔
778次浏览
2021年02月08日 08:36
最佳经验
本文由作者推荐

交换机怎么设置-

2021年2月8日发(作者:狙公赋芧)




第三讲



汉译英的过程



















一、



翻译的一般程序











译前准 备工作


preparation




反复读汉语原文















首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理


理解与表达


working


:以句子为单位,逐段处 理



等。








其次才是适用的短语、词汇。











校核< /p>


checking




检查修改译文








二、汉英语言层级








(word)






短语


(phrase)






句子


(sentence)






段落


(paragraph)






篇章


(text)










三、翻译单位







汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成


与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。







对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,


有赖于对相邻句子乃 至篇章其他


句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。


























关于段落:








应尽量保持原状







关于句子:








语义是判断依据








句子内部的信息点


(chunks of information)




























《子夜》片段







从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;


它那全身的 窗子就象害


怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下 来一


位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶< /p>


级。











A


No.1


tram


running


eastward


towards


the


Bund


to


the


end


of


Nanjing


Road


was


battling with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with


fear.


It


finally


came


to


a


halt


at


the


stop


in


front


of


the


Cathay


Hotel,


and


a


fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven


forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hotel.











四、




符号三角理论(



the Semiotic Triangle

























Thought or Reference






















(思想或所指关系)概念
















Symbol















间接的联系














Referent





(


符号)











































(所指)





语言
















































客观世界













五、



符号学的三分法







句法学(研究言内意义)






研究符号与符号之间的关系







语义学(研究指称意义)






研究符号与所指事物之间的关系







语用学(研究语用意义)






研究符号与符号使用(者)之间的关系











六、三类符号学意义


















言内意义















词语成分之间、


句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。



在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现

< br>






指称意义(概念意义)















词语、句子和篇章反映的客观世界







语用意义(蕴涵、联想、象征意义)















语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响











言内意义







音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵







语法层面:最不突出,因为可以预见







词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应







句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环







篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、布局的和谐、语义的连


贯、自然的衔接等都体现了篇章内符号的关系,它们都是言内意义的体现。











指称意义








词的确 切和字面的意义(


strict and literal meaning






---


陆国强《现代英语词汇


学》







指称意义不完全等同于


字面意义








指称意义不完全等同于



词典意义




dictionary meaning< /p>




因为词典中词条的释义,

< p>
不仅有指称意义,还有蕴涵意义。






指称意义和字面意义的重叠与交错







Indian meal




印第安饭


---


玉米粥







Indian summer < /p>


印第安夏天


---


小阳春







American Beauty


美国佳丽


---


月月红







German wool


德国毛线


---


细毛线




交换机怎么设置-


交换机怎么设置-


交换机怎么设置-


交换机怎么设置-


交换机怎么设置-


交换机怎么设置-


交换机怎么设置-


交换机怎么设置-