动物文化意象
樊虎-
每个民族由于生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的历史背景
和文
化传
统,因而也就形成了各自的思维方式,那么对于相同的具体事物可能就具有不同的情
感产生了不同的联想,赋予不同的象征意义,这就导致了一个具体的物象在不同民族
p>
的文化中有着不同的文化内涵意义及象征意义,
也就是说不同的文化
有其独特的文化
意象。简言之,文化意象实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种
文化符号。
而人类历史发展的整个过程中,动物和人类的生活有着千丝万缕、密不可分的
关系;
尤其是在工业化不发达的古代,生产力水平低下,人类智力不发达、思维能力弱、
思
维空间狭隘、思维方式简单,往往把世界看成是一个模糊的整体,往往从主观出发看<
/p>
待客观世界,把主观感受赋予具体的思维对象、加以联想,而我们都知道古代根本没
有什么机械化设备,
这样一来,
一些动物就成
为人类日常生活中最密切的朋友,
相反,
一些动物由于可能会威
胁到当时防御能力较差的人类的生存而变成人类的天敌。
在不
同
的文化下,人们对动物的认识和情感也有所差异,有着各自的审美和价值取向,那
么,作
为人类日常生活与生产劳动中交流工具的语言也就与动物有了不解之缘。大多
和动物相关
的单词及短语除了本身指代外,人们往往赋予其文化内涵,可以说,这些
有关动物的短语
或词汇是民族文化的产物。英语和汉语作为比较发达的两种语言文
化,经过了几千年的历
史沉淀,都积累了大量的动物词汇,而这两种语言中对动物的
不同文化意象解读的差别可
能是影响文化交流的一个主要原因。因此,在本章中,笔
者主要讨论英汉语言中动物意象
的异同以及在翻译时的巧妙处理。
一、英汉语言中动物意象的文化内涵之比较:
1
、英汉动物意象文化内涵完全对等型:
因为人类的思维既有民族性、传统性、又有与其他民族互相渗透的通用性、共同
性,所以在中英两种不同的文化中,部分动物意象也就具有相同的文化内涵。一般来
说,动物与人的关系虽然密切,但却没有人与人间的关系那么复杂。动物的形态习性
以及
其在人类日常生活中所起的作用大多没有什么明显的区别。
各个民族在传统上对
有些动物的喜爱、讨厌、害怕的情感倾向基本一致,因此,许多动物名称在不同文化
中往往具有相近的褒贬倾向,这种现象主要体现在一些与动物相关的谚语、成语、典
< br>故中。
狼
(wolf) :
在中西文化中,
狼都被认为是令人憎恶的动物,本性贪婪、凶残,象征着人
类中那些凶狠贪婪之人,
p>
英汉两种语言中含有
“狼”字的成语几乎都有明显的贬损之意。汉<
/p>
语中有“狼子野心”
,
“狼狈为奸”
p>
,
“豺狼”
,
“狼
心狗肺”等;
“狼眼鼠眉”用来形容人相貌
凶恶;
“官虎吏狼”形容官吏贪暴;
“拒虎进狼”比喻一害刚去,又来一害;
“狼贪鼠窃”如
狼那样贪狠;似鼠那样惯窃。常形容敌人贪狠卑鄙。<
/p>
(出自明
·
于谦《出塞》诗:
“
瓦刺穷胡
真犬豕,敢向边疆挠赤子。狼贪鼠窃去
复来,不解偷生求速死。
”
)
“狼吞虎
噬”和“狼顾鸢
视”
均形容凶狠而贪婪;
“狼猛蜂毒”
形容人凶狠毒辣等。
英语中同样有相似的表达方
式
“
as
cruel/greedy
as a wolf
”
(
像狼一样凶
残
/
贪婪
)
;
“
wolf in sheep‟
s
clothing
”
(披着羊皮的狼)
;
“
set the wolf to keep the s
heep
”
(引狼入室)
;
“
hold the wolf by the ears
”
(
比喻处境危险
)
“
the
big bad wolf
”
(令人恐怖的人或物)
“
wake a sleeping
wolf
”
(
自找麻烦)等。
猪
(pig):
猪可谓是遭受到了人
类对其最不公平的待遇。
人们总是一边吃着猪肉
(
pork
)
,一边对猪恶语相加。英汉语言文化中、
猪就是“懒、笨、馋、憨、丑”的
代名词,地位低下,是人们鄙视的对象。
例如
eat like a pig; make
a pig of oneself (
指
大吃大喝
)
;
“
you can put lipstick on a
pig, but it is still a pig.
”
“给猪涂上口红,它
还是猪。
”
,<
/p>
暗指“做无用功”
< br>;
“
when pigs fly
”
“如果哪一天猪都能飞起来,那可真是
怪了,所以这句话就
用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。
”如果说
”
sb
is
a
pig
”
,
意
思为“
sb is greedy, dirty or bad-mannered
(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)
。汉语
中有
“蠢猪(用来描述某人的愚笨)
”
、
“
懒猪(懒惰)
”
、
“肥得像猪”
、
“猪狗不如”
“一
龙一猪”
(出自唐
·
韩愈《符读书城南
》诗,一是龙,一是猪。比喻同时的两个人,高下判别
极大。
)
“猪突豨勇”
(出自
《汉书
·
食货志下》
,豨:野
猪。指拼命向前冲,不怕死的人,匹
夫之勇者,含贬义)
。
p>
:
“
如果说某人长得
“
猪头猪脑
”
,则表明此人“笨、憨、丑”
;
鹦鹉
(parrot)
是一种会模仿人发音的鸟
,
英汉文化中都用来表示只会学舌
,
人云
亦云
,
没有独立见解的人。
例如:
Don‟t
parrot my words.
(
不要学我说话)
;
He talks like
a
parrot
and
just
repeat
what
he
p>
heard
(他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!
)
;
It
is
not
a
writer's
job to play the parrot.
作家绝不可鹦鹉学舌。汉语有“鹦
鹉学舌”
。
蜜蜂
(bee)
在英汉语言中都是“
忙碌勤劳”的象征
,
汉语我们说“她整天埋头苦干,
像只勤劳的小蜜蜂”
“他们准备考试,
忙的像蜜蜂
一样”
在英语中,
我们可以看到
“
p>
as
busy as a
bee
”
(
像蜜蜂一样忙碌
)
、
“
a busy
bee
”的表达。
英汉两种语言中,
猴子都是以“机灵活泼”的形象出现的
,
可指顽童、淘气鬼,猴
子似
的人,易受欺的人。如:
What are you
doing, you young monkey !
你在干什么呀,小捣蛋鬼!
p>
T
here‟s
been some
monkey business going on
here
.有人在这里搞鬼。
make a monkey o
f
愚弄
monkey
作动词时指胡闹、
瞎弄、
捣蛋。
如:
Stop monkeying about with the TV set
!
不要瞎弄
电视机!汉语中有“弄鬼掉猴”
,把某人的机灵聪明称为“猴精猴精的”
。英语中有“
ma
ke a
monkey out of sb
”
,汉语中则有“拿某人当猴耍”与之对应。
“蛇
”
这个
意象在英汉两种语言中都指冷酷阴险的、
虚伪的人或行为。
英语
有”
a snake
in the grass
,在此短语中“
snake
”指“敌人”
、
“危险”
,因此,这个短语意为“隐藏的敌人”
或“隐患”
;在“
cherish a
snake in one
‟
s blossom
”中,
“
snake
”却是
指“恩将仇报的坏人”
,
本成语指“姑息坏人”
。
John
‟
s
behavior showed him to be a snake.
约翰的行为
表明他是一个冷
酷阴险的人。英语中有“
raise/wake
snake
”
(引起纷乱或争吵)<
/p>
,汉语中则有“打草惊蛇”
与之完全对应。汉语中还有“蛇蝎心肠
”形容心肠狠毒;
“
蛇神牛鬼”
p>
比喻各色邪恶或各种
歪人;
“蛇头蝎尾”亦
泛指毒害人的东西;
“蛇心佛口”比喻话虽说得好听,心肠却极狠毒。
< br>
此外英汉两种语言在表示“行动缓慢”时,都不约而同地选取了“蜗牛(
snail
)
”这一
意象。
例如,
英语有像
“
Opportunity opines like a snail
(
p>
机遇的光临就像蜗牛一样缓慢)
和
“
as
slow as a sna
il
”的表达,汉语则有“你慢的像只蜗牛。
”
“
驴
”
对应的有两个英语单词“
donkey
”和“
ass
”
。在英语中有“
as stupid as a donkey
”
(像驴一样蠢
)
,
“
make an ass of
oneself
”
(
使自己出洋相、干
蠢事
)
。再例如
“
you
ass
,
you
stupid
ass, how can you do a thing like
that
?”
你这头驴!你这头蠢驴
!你怎么能干出这样的
事?”可看出不论在英语文化,还是在汉语文化中,
人们基本认为驴就是天生愚笨,用来
形容那些愚蠢
、没有头脑的笨蛋。
2
、英汉不同动
物象表达相同近的文化内涵
朱光潜
先生在《谈翻译》一文中说
:“
外国文学最难了解和翻译的第一
是联想的意义
”
,
词汇的联想意义是人
们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验之后,
通过联系、
类比
等手段,
赋予词汇一定的象征意义。
联想意义是词汇内涵的重要组成部分,
同样植根于文化
的土
壤之中,处于两种不同语言文化中的人们
,
由于不同的地理环境
、不同的宗教信昂和不
同的风俗习惯很可能会导致观察事物的方式和角度不同。因此
p>
,
不同的动物词意象可能会在
两种文化中产
生同一联想。
英语中
“lion”<
/p>
有着丰富的文化内涵。
狮子代表着勇敢、
威严、
有气势,
被喻为
“
百兽之王
”
。
因此便有
p>
“a lion heart”
(勇士)
,
“majestic as a
lion”
(像狮子一样雄伟)
,
“a
literary lion”
(文
学界的名人)
,英国人甚至以狮子作为自己国兽,并印在国徽上,经常指威严不可侵犯,是
权力与力量的象征
“The British Lion”
即指
“
英国
”
。<
/p>
但对中华民族而言,
“狮子”
这一意象被
不
被人们所熟悉,也就没有这么丰富的内涵,取而代之的则是
“
老虎
”
。在中华民族看来,老虎
才是百兽之王,它是权势和勇猛的象征,因此我们常说
“
虎胆英雄
”
、
“
藏龙卧虎
”
、
“
虎视眈
眈
”
、
“
拦路虎
”
、
“
狐假虎威
”
、
“
虎口拔牙
”
p>
、
“
置身虎穴
”<
/p>
、
“龙腾虎跃”
、
“虎跃龙骧(威武雄
壮)
”
、
“虎视鹰瞵”
、
“生龙活虎”
“虎头燕颔”
、
“虎口余生”
、
“虎毒不食子”
、
“伴君如伴虎”<
/p>
等经典成语及习语来表达老虎的
“威武”
、
“强大”
、
“至高无上的权威”
p>
。
还有,
中国人称
“凶
狠泼辣”的女人为“母老虎”
,英语则比喻为“
lioness
”
;汉语
“老虎的屁股摸不得”英语
则对应为“
one should not twist the
lion
‟
s
tail
”
;
“
a lion in the way or a lion
in the path
”汉语
对应为“拦路虎”
;
“
like a donkey in a
lion‟s
hide
”汉语对应为“狐假虎威”
;
“
beard the lion
in his den
”汉语对应为“虎口拔牙”
;
“
place oneself in the
lion‟s mouth
”
则与汉语中的“置
身虎穴”如出一辙。
英汉两种语言分别用
“horse”
(
马)
“ox”
(牛)这两种不同的动物形象来生动地表达同一<
/p>
语义。如:
“
吹牛
”
不能译为
“talk
cow
p>
”
。斟为中国人常用牛耕作,很多习语就和牛有联系,
如:
“
初生牛犊不怕虎
”<
/p>
.
“
力大如牛
”
、
“
对牛弹琴
”
、
“
牛饮
”
、
“
风马牛不相及
”
、
“
九牛一毛
< br>”
等。而在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。所以很多习语就用马来表
示。以上的
习语翻译作英语分别为:
talk horse(<
/p>
吹牛
)
。
/
The more wit, the less
courage. (
初生牛犊不怕
虎
)
,
Cast pearls
before swine (
对牛弹琴
)
,
a drop in the bucket
或
a mite on an
elephant (
九
牛一毛
)
p>
。其他更多的例子:力大如牛(
as strong as a
horse
)
;牛饮(
drink
like a horse
)
;风
马牛
不相及(
a horse of another
color
)
;吹牛(
talk
horse
)
;老黄牛(
work
like a horse
)
。这主
要
源于东西方地理环境的不同所导致的古老的耕作方式差异:
中国是传统的农业大国,
p>
讲究
精耕细作。
牛为农之本,
在中国被视为农民的命根,与人类日常生活紧密接触,中国人对牛
的脾气了如
指掌,同时也对牛深有好感,故赋予
“
牛
”
这种意象更多的文化内涵,
因此牛<
/p>
多带褒义。
“
老黄牛
”
是勤劳踏实的象征,而
bul
l“
公牛
”
,在英语中多是笨拙、野蛮
、暴力、
凶猛、鲁莽的象征。如
bull gang =
bull worker
(一批笨拙的工人)
,把行动或说话鲁
莽笨拙,
动辄闯祸的人叫
a bull in a china
shop
(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)而英国属于早期人类是
用马来耕地的,
因此他们对马的习性也非常熟悉,
感情也及其深
厚。
因此在这两种不同的语
言文化里,
“牛”和“马”这两个意象都描述了同样的意思。
很多汉语中
带鸡的习语在英语中都被转化成与鹅或鸭相关的习语。
例如,
鸡
皮疙瘩
goose
pimple
;汉
语的
“
杀鸡取卵
”
在英语中却是杀鹅取卵
“to
kill
the
goose
that
lays
the
golden
eggs”
。有时,汉
语中带鸡的习语在英语中还可被其它的动物词语代替如,落汤鸡
like
a
drowned rat
杀鸡儆猴
beat the dog before the
lion
。
汉语中如说到
“
胆小
”
,
我们会立刻想到
“
胆
小如鼠
”
,而英语却用
“rabbit”
、
p>
“chicken”
、
“pigeon”
来类比,如
“as
timid
as
a
rabbit”,
“chicken
-
hearted”
or “pigeon
-
hearted”
等。
其它的一些不同动物意象却表达相同的内涵义:泥鳅
(loach)
的体表很光滑
,
所以很难捉
住。
因而我们常用泥鳅一词来形容世故、<
/p>
狡猾和不可靠的人。
然而大多数说英语的国家没有
泥鳅
,
所以泥鳅就不能引起他们的这一联想
,
但是他们的确有一种能引起相似联想意义的动物
,
那就是
eel(
鳗
< br>),
所以人们会说“
as
slippery as an
eel
”
。
形容
“
着急
”
,
汉语用
“
热锅上的蚂蚁
”
,
而英语则用
“
like
a
cat
on
hot
bricks
”
。在成语中,汉语的
“
害群之马
”
在英语里表达成
“
black
sheep
”
。
“
瓮中捉鳖
”
在英语里表达成
“
a
rat
(鼠)
in a
hole
”
。
3
、同一动物文化意象英汉文化内涵义部分对应
比如
:
狐狸由于其窄小的脸型、细长
、滴溜溜不停转动的眼睛,好像处处在算计
他人,因而人们就赋予其“狡诈、阴险”的象
征意义。英语有
a wise fox will never rob his
neighbor‟s hen
roost
(兔子不吃窝边草)
; if you deal
with a fox, think of his tricks
(与狐狸打交
p>
道,
注意他会耍的把戏
——
和狡猾的人交往要留心)
the fox is
known by his brush; the
fox may grow
grey, but never good
(
狐狸会变老,<
/p>
但不会变好,
比喻山河易改本性难移)
;
when
the fox preaches, then beware your
geese
(遇上狐狸说教,
当心鸡鹅被盗)
< br>;
都反映了狐狸狡猾、
多虑、虚伪
,
所以当汉英不约而同地形容某人为狐狸(
he is a
fox
)时,我们对此人的为人应
该是一目了然,就是“他这个
人非常狡猾。
”又如
,
“
a
sly/ crafty
fox”
(狡猾的狐狸)
,
“as
cunning as a fox (
象狐狸一样狡猾
)
。汉语中,把勾结在一起的坏人称为“狐朋狗友
”
;
把凶残、狡猾的心肠称为“豺狐之心”
“狐媚魇道”表示行为妖邪;
“狐媚猿攀”像狐狸那
样狡诈善于迷惑人,像猿猴那样善于攀高,比喻不择手段地追求名利;
< br>“狐鸣枭噪”喻小人
嚣张,出自唐韩愈《永贞行》
)
p>
;
“狐狸尾巴”比喻居心不良的言行举止。从以上的比较中
可以看出英汉两种不同的语言文化却赋予了“狐狸”相同的文化内涵。但是在中西方
文化中
,
狐狸也有其不同的内涵。
< br>在中国文化中,
我们会把妖娆多姿、
迷惑众人的女人称为
“
狐
狸精(
f
oxtrel
)
”
,但需加注意的是这
是一个容易在中国读者心目中引起贬义色彩,
在传统
观念中遭到驳斥的形象。
所以,
若是把这个句子
“She is a fox”
直译成
“
她是只狐狸
”
不免让人
摸不着头脑;若是望文生义地理解为
“
她是个狐狸精
”
,那就更是大错特错
了。因为,在西方
文化中,当
“
狐狸<
/p>
”
与女性联系在一起时,它通常指性感的
,
魅力十足的女人,所以这句话应
当理解为
“
她是时髦迷人的女人
”
。
4
、一种动物意象英汉文化内涵相异或相反
由于不同的地理环境
,
不同的历史因素
,
不同的宗教影响
< br>,
不同的物像或概念对不同的民
族却会产生不同的联想<
/p>
,
从而导致不同文化内涵的存在。这一类情况在动物类文化意象中
占
有极大的比例,
翻译时要细心观察比较,
尽量避免
“
文化陷阱
”
而产生的误译情况。试举以下
例子为证:
龙
(dragon)
是中西方文化神
话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的
“龙”
与英文中邪恶凶
残的
dragon
形成了鲜明的对比。《周易》上说:
“
潜龙在渊,飞龙在天,
亢龙有悔
”
。龙是
中国人心目中最为神
圣的动物神,在中国文化中
,
龙象征着吉祥、权威、高贵和繁
荣。龙是
我们民族的图腾,中华民族是“龙的传人”。在封建社会
,
龙是帝王的象征
,
历代皇帝都
把
自己称为“真龙天子”。时至今日
,
龙在中国人民心中仍是至高无上的
,
我们把自己的国家
称作“东方巨龙”。汉语中有大量的关于龙的成语
,
诸如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙马精神、
乘龙快婿、
p>
都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
在西
方神话中
,
dragon
是使人恐惧的
恶魔。
圣经把
dragon
隐喻成恶魔
,把与上帝相对立的恶魔撒旦称为“大龙”(
the great
dragon
);
the Old Dragon
即为魔王,或撒旦之意„„具体到一种的生物层面来说,
dragon
是一种特别
凶残的动物。
在很多情况下,西方
文学把龙描写成为英雄要铲除的怪物。在西方文学中有许
多描写英雄与龙作斗争,并最终
战胜龙的故事。其中最早的、最有名的就是
Beowulf
(贝
奥
伍夫)
,
公元
7
-
8
世纪之交开始流传于民间的盎
格鲁-撒克逊同名史诗中的主人公。
在诗中
贝奥伍夫与水怪、火
龙搏斗,最终两者同归于尽。人们却认为
dragon
是邪恶的代表
,
是一
种狰狞的怪兽
,
是恶魔的化身。在著名的小说
《哈里波特与火焰杯》里,小巫师哈里
·
波特也
要打败一条凶恶的龙,从它的巢穴里抢回
金蛋。英语里还有一个关于龙的成语
sow dragon 's
teeth
。这个成语源于希腊神话:腓尼基王子卡德摩斯(
Cadmus
)杀死一条凶龙后,把龙牙
种在地里。可是从地
里却长出一队凶悍的武士,他们自相残杀,最后只剩下五人。由于卡德
摩斯播种龙牙引起
争斗,人们便用
sow dragon 's
teeth
表示“挑起纠纷,播下不和的种子”。
英语中的
dragon
经常用来形容专横跋扈,让
人讨厌的人。美国前总统里根的夫人曾多次插
手政事,被人冠以
dragon lady
(龙夫人)的绰号;再如
She is
a bit of dragon around this place
(她在这里是
一个专横跋扈的人)
。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵
,
给人带来
的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的
“龙”这一概念
,
最好将其译成
the Chinese
dragon
。如“亚洲四小龙”可译成“
Four
tigers
”
,
而不是“
Four
dragons
”
,
以免引起误解。
西方神话中,
“
Phoenix
”是一种“不死鸟”
。传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱
一支挽歌,用翅膀扇火,将
自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的
phoenix
,
故有英
语习语
“
rise like
a phoenix from its ashes(
像不死鸟一样从死灰中复活过来
)
,
因此,
“
phoenix
”
给人“再生”
,
“复活”的文化联想内涵。在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,
是百鸟之
王,故有
“
百鸟朝凤
”
之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有
“<
/p>
龙凤呈祥
”
之句。此外“凤”
也用来指贤德之人,如“凤毛麟角”用来比喻珍贵而不可多得的人或物;更有用“山窝里飞
出了金凤凰”这一俗语来比喻穷乡僻壤之地却培养出了某方面的人才。
尽管中西文化的人民都有养狗的习惯
,
但是对狗却有不同的传统看法。
中国人养狗只不
过是因为它的
有用性,能够看家护院。在汉语中与
“
狗
”
相关的词语大都形容坏人坏事,含有
贬义,
,咒骂语,如
“
狗屁不通
”<
/p>
,
“
狐朋狗友
”
“
狗仗人势
”
、
“
狗胆包天
”
、
“
狗腿子
”
、
“
疯狗
”
、
“
挂羊头卖狗肉
”
等等。
这些以狗为喻体的语句,
无一例外地会引起诸如
“
下贱
”
、
“<
/p>
卑劣
”
、
“
p>
胆
怯
”
、
“
乞求
”
、
“
令人生厌
”
、
“
毫无骨气
”
、
“
肮脏猥琐
”
等贬义
联想;比如成语中就有“狼心狗
肺”
、
“
狗血喷头”
、
“狐朋狗友”
、
“狗急跳墙等”
;
惯用语中有狗崽子
,
狗腿子
,
放狗屁
,
吃
狗屎等表达骂人意义的词语。而在英语中而在英语中不论人或事,
都爱与动物,尤其与<
/p>
“
狗
”
相联系。
这些以狗喻人的说法很多都不是贬义,
反而使语言显得格外生动
。
这可能与西方国
养狗大都是与其特有的
“
宠物文化
”
有关,
他们对狗的感情不亚于对人的感情。
“Dog is man's
best friend”(
狗是人之良友
)
,
这句话充分说明了西方人对
狗的重视和喜爱。
尤其是美国喜爱
狗,
把狗当作第一宠物的传统有关比喻人,
英语有关
“dog”
的词语多含褒义。
比如,
“a lucky
dog”
喻指幸运的人;
“Every
dog has
his
day”
寓意人总有出头之日;
“
a jolly dog
”
(快活的<
/p>
人)
;
“
a big dog
”
(保镖)
;
“累极了”
(
do
g-tired
)
;
“a top dog”
(
头面人物)
;
“
Love me , love
my
dog
”
(
爱屋及乌)
;
“
to help a lame dog over a
stile
”
(助人于危难)等。汉语中有句俗
语:
“
养马比君子
”
,而在英美文化中似乎是
“
养狗比君子
”
。
在中国无论是城
市还是乡村,
许多人家都养猫。
一是因为猫可以捉耗子,
省却了主人徒
手捉老鼠的麻烦,所以邓小平曾说过“不管白猫黑猫,逮
住老鼠就是好猫”
。是因为猫长得
线条流畅,好看,有时还温柔
可人,活泼,跟主人嬉戏,一副娇小姐的模样。我们常戏称一
个嘴馋的人为
“
小馋猫
”
,
还有人将自己的爱人昵称为
“
小猫咪
”
,
我们将模特走在
T
台上的步
子称作
“
猫
步
”
。这些名称都给人一种小巧玲珑,纯真可爱的样子。然而,
在英国古代的传说
中,人们认为“猫”是魔鬼撒旦的化身,是中世纪巫婆的守护神。黑猫
有九命,巫婆有变九
次的魔法。杀死一只黑猫,她还可以再变八次。所以英语的猫还含有
“
心地恶毒的女人,爱
说人坏话的女人
”
等意思,
She is a cat
(
她是个包藏祸心的女人)
,
Mr Smith is a perfect cat
(
史
密斯太太是个地地道道的长舌妇)
;
The man and his wife lead a cat and dog life,
and both are
miserable (
他们夫妻
俩经常吵架,
两人都感到痛苦
)
;
p>
It's difficult to get a man to bell the c
at
(
敢
于在危险中挺身而出的人不容
易找到)
。
与猫有关的成语也很多,
如
:
A cat has nine lives
(猫
有九命
——
自有天相)
,
Cats hide their claws
(猫总是藏起自
己的爪子
——
知人知面不知心)
,
p>
All
cats
are
grey
in
the
dark
(黑暗处的猫都是灰色的
——
人未出名时看起来都差不多)
,
A
gloved cat catches no mice
(戴
手套的猫抓不到老鼠
——
不愿吃苦的人成不了大事业)
,
The cat
shuts its
eyes when stealing cream
(掩耳盗铃,
自欺欺人)
。
Care killed the cat<
/p>
(
忧虑伤身)
,
Let
the cat out of bag
(无意中泄露秘密)
,
There's more
ways than one to kill a
cat
(有的是办法)
,
When
the cat is away, the mice will play
(猫不在
,老鼠玩得自在)
,
like a cat on hot b
ricks
(焦
躁不安,如热锅上的蚂蚁)
,
not a cat in hell's
chance
(毫无机会)
。
在中国文化中,
蝙蝠是吉祥、幸福的象征,
含
有褒义。这可能是因为蝙蝠的
“
蝠<
/p>
”
与
“
福
”
同音。
红蝙蝠更是大吉大利的先兆
,
以谐音的方式来寓意
“
洪福
”
或
“
鸿福
”
。
但是西方人对蝙
蝠却不像中国人这么有好感。
在西方人眼里蝙蝠
就是一个邪恶的、
丑陋的吸血鬼,
他们既怕
它,
又讨厌它,
人们总是把它与罪恶和黑暗势力相联系。<
/p>
在英语中许多与蝙蝠有关的短语都
带有消极意义,
如:
He's a bit
batty
(他有些疯疯癫癫)
,
as
blind as a bat
(
全瞎)
,
crazy as a
bat
(发疯)
, have bats in the be
lfry
(神经失常,
行为乖张)
;<
/p>
as blind as a bat
(瞎得和蝙蝠一样)
,
比喻有眼无珠、眼力不济
, as
crazy as a bat
(疯得像蝙蝠)
,比喻发疯发狂
, come to bat
(遇到
蝙
蝠)
,比喻面临艰苦考验
,
遇到困难问
题等。
由于英汉民族的价值取向和审美角度不同
,
< br>所以同一动物常常在可能产生不同的联想。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈,<
/p>
他们认为孔雀行走时昂首阔步,
目中无人,
头冠频频摆
动,
还不时开屏来炫耀其美丽,
< br>这是
“
骄傲
”
< br>、
“
虚荣
”
的表现。
The American Heritage
Dictionary
对
peacock
的第二个解释为:
A vain person given to self-
display; dandy
(一个虚荣的,自我表
现的人;
爱穿着打扮的男人)
,
如,
They were eager to take the young peacock down a peg
(他
们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气
势)
,
His father was peacocking
about on the lawn
(他父
亲趾高气扬地在草
地上走来走去)
,
She
strutted
like
a
peacock,
looking
down
her
nose
at
everyone
(她昂首阔步
,活像只孔雀,谁也瞧不起)
,
as proud as a
peacock
(骄傲如孔雀)
,
a
peacock in his
pride
(开屏的孔雀)
,
play
the peacock
(炫耀自己)
。而汉族人注重她开屏时
的
美丽
,
孔雀在中国文化中是吉祥美
丽的象征。中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以
人们常用孔雀比喻美丽的人或事
物。
如,
中国古代有
“
孔雀东南飞
”
的爱情故事;杨丽萍表演
的舞蹈
“
雀之灵
”
美轮美奂,看后令人赞不绝口。
在中国文化中,
“
喜鹊
”
是与
“
喜事
”
、<
/p>
“
吉利
”
、
p>
“
运气
”
联系在一
起的,而在英美文化中,
喜鹊
(magpie)
不过是一只黑白色长尾短翅鸟,
并不讨人喜欢,
含有<
/p>
“
饶舌者
”
的意
思,
如
I don‟t
like m
agpie.
(我讨厌那些饶舌之人)
。
英语
的
cricket
与汉语的
“
蟋蟀
”
同指一种鸣叫的小昆虫,
却有着迥然不同的文化内涵。
在
中国
文化中,
“
蟋蟀
”
常给人以优伤凄凉、孤独寂寞的文化意象与
联想。早在《诗经》中,蟋
蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬。
此后,
蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦悲凉的形
象出现在
文学作品中。如
“
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征
”(
宋玉《九辩》
)
,
p>
“
蚤唱如波咽,
更深似水寒
”(
杜牧《寝夜》
)
,
“
但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息
”(
p>
欧阳修《秋声赋》
)
,
“
恼
碎芳心近砌下,啾啾卿卿寒蛋闹
”(
王和卿《百字知秋令》
)
,
p>
“
而在英语中在英语文化中,特
别是在英美
文学作品中,
蟋蟀大多给人带来宁静、
舒适的感觉,
自从莎士比亚在
《亨利四世》
中用过
as
merry
as
crickets
以后,英美人就一直沿用着
as
merry
as
cricket<
/p>
这一明喻成语,
cricket
成了欢乐
愉快的象征,如
:C.
Kingley
在
Two Years
Ago
中写到
:“I have not had all
the
luck I
expected
,
but. . . am as
merry as a cricket
。
”
< br>可见,
同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的
联想反映了使
用不同语言的人们对
自然
界的独特认识和态度以及独特的审美观
念。
英语中
“
owl
”
(猫头鹰)是一种表示智
慧的鸟,源自于古希腊和古罗马的神话。在此
神话中,
“
owl
”常常栖息在智慧女神雅典娜的身边,耳懦目染之下也就有了智
慧。因此,禽
类和兽类之间争端就需要它来裁决,于是有成语“
as wise as an
owl
”
。
owlish, owli
shly
则用
来形容聪明、
机敏、严肃
。
在儿童读物和漫画中,
owl
通常很
严肃,
很有头脑,
常充当裁判。
p>
然而,在汉语文化中,猫头鹰俗称夜猫子,在夜间活动,叫声凄厉,民间传说猫头鹰落在谁<
/p>
家树上或谁听到猫头鹰叫谁家就要死人。
于是,人们就把它与死亡
、厄运、
倒霉联系在一起
是有“夜猫子(猫头鹰)进宅厄运将至”之说。
一种动物意象在英汉两种语言中表达相异甚至相反文化内涵的现象是英汉动物词汇中
< br>最普遍的现象,以上所列举的只是其中的一部分。
5
、英汉动物意象文化内涵空缺型
空缺现象是在
20
< br>世纪
50
年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,
他在对比两种语言的
语法模式中提出了
“
p>
偶然的缺口
”( random holes in
patterns )
的概念。
中西文化的差异,
造成了
其载体一汉英两种语言中的文化空缺现象。所谓空缺是指原语所载文化
信息在译语中无
“
对
等语
”
。
文化差异造成了动物词汇语义空缺现象的出现,
一方面,
指称意义
(
conceptual meaning)
相同的动物形象,在原语和译语中的语用意义
(pragmatic implication)
可能相去甚
远,甚至完
全相悖
;
另一方面,有些动
物形象在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有,因而