散文《匆匆》的英文

余年寄山水
621次浏览
2021年02月13日 07:42
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月13日发(作者:浙江美术馆)


散文《匆匆》的英文




【篇一:散文《匆匆》的英文】



rush



朱自清



by zhu ziqing



燕子去了,有再来的时候


;


杨柳枯了,有再青的时候


;


桃花谢 了,有再


开的时候。



swallows may have gone, but there is a time of return; willow


trees may have died back, but there is a time of regreening;


peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.



但是,聪明 的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢


?



now, you the wise, tell me, why should our days leave us,


never to return?



--


是有人偷了他们 罢:那是谁


?


又藏在何处呢


?


是他们自己逃走了:现


在又到了哪里呢


?



-if they had been stolen by someone, who could it be? where


could he hide them? if they had made the escape themselves,


then where could they stay at the moment?



我不知道他们给了我多少日子


;


但我的手确乎是渐渐空虚了。



i don t know how many days i have been given to spend, but i


do feel my hands are getting empty.



在默默里算着,八千 多日子已经从我手中溜去


;


象针尖上一滴水滴在


大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁


头涔涔而泪潸 潸了。



taking stock silently, i find that more than eight thousand days


have already slid away from me. like a drop of water from the


point of a needle disappearing into the ocean, my days are


dripping into the stream of time, soundless, traceless. already


sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my


eyes.



【篇二:散文《匆匆》的英文】



< /p>


匆匆


(


朱自清


)


燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;


桃花谢了 ,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子


为什么一去不复返呢?


——


是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何


处呢 ?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?



我不知道他们给


了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千


多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子


滴在时间的流里,没 有声音,也没有影子。我不禁汗涔涔而泪潸潸


了。


< p>
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早


上我起来 的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,


轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然 跟着旋转。于是


——


洗手的时候,


日子 从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便


从凝然的双眼前过去。我觉 察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又


从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便 伶伶俐俐地从我


身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走


了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪


过了 。



在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么 呢?只


有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又


剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳


蒸融了;我留 着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我


赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸 裸的回去罢?但不能平的,为


什么偏要白白走这一遭啊?



你聪明的,告诉我,我们的日子为什么


一去不复返呢?



一九二二年三月二十八日。


rush



translatedbyzhuchunsh en


)朱纯深



swallowsma yhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayha vediedback,butthereisatimeofregree


ning; peachblossomsmayhavefallen,,youthewise,tellme,whys houldourdaysl


eaveus,nevertoreturn?

< p>


iftheyhadbeenstolenbysomeone,who coulditbe?wherecouldhehidethen?iftheyhadmadetheesc apethem


selves,thenwherecouldtheystayatt hemoment?


idonotknowhowmanydaysihavebee ngiventospend,stocksile


ntly,ropofwaterf romthepointofa


needledisappearingintothe ocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundle ss,ys


weatisstartingonmyforehead,andtear swellingupinmyeyes.


thosethathavegoneha vegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,h owswiftistheshift,insuch


arush?whenigetu pinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysm allroomintwoorthreeoblongs.t


hesunhasfee t,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andiamca ught,blankly,



thedayflowsawa ythroughthesinkwheniwashmyhands,wearsoffinthebowlw henieatmymeal,passesaway


beforemyday-


elhishastenow,soireachoutmyhandstoholdhimb ack,buthekeeps


vening,asilieinbed,hestri desovermybody,glidespastmyfeet,inhis


ent iopenmyeyesandmeetthesunagain,yfaceinmyhands


newdaybeginstoflashpastinthesigh.


whatcanido,inthisbustlingworld,withmydaysflyingint heirescape?nothingbuttohesitate,vei


been doinginthateight-thousand-


dayrush,apart fromhesitating?thosebygonedayshavebeendispersedass mokebyalightwind,orevaporate


aceshaveile ftbehindme?haveieverleftbehindanygossamertracesata ll?i


havecometothisworld,stark-naked;ami togoback,inablink,inthesamestark-


nakedn ess?itisnotfairthough:whyshouldihavemadesuchatripf ornothing!


youthewise,tellme,whyshouldo urdaysleaveus,nevertoreturn? 28march,1922

< br>transientdays(translatedbyzhangpeiji)


张培基



ifswallowsgoaway,owswit her,hblossomsfade


,,tellme,youthewise,wh yshouldourdaysgobynevertoreturn?perhapstheyhavebe< /p>


coulditbeandwherecouldhehidethem?perhaps theyhavejustrunawaybythe


recouldtheybeat thepresentmoment? idon


tknowhowmanydays iamentitledtoaltogether,ngup


silently,if indthatmorethan8,ropofwaterfalling


offan eedlepointintotheocean,


houghtofthis,swe atoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.


whatisgoneisgone,ftisthetransitioninbet ween!whenigetupinthemorn


ing,thehasfeett oo,edginga


,withoutknowingit,edayflowsaw aythro


ughthesinkwheniwashmyhands;vanish esinthericebowlwhenihavemymeal;passesawayquietlybe forethe


fitsfleetingpresence,ireachoutfo ritonlytofinditbrushing


pastmyout-


vening,whenilieonmybed,im


ewheniope nmyeyestomeetthesunagain,asign,myheadburiedinmyhan


,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingp ast.


livinginthisworldwithitsfleetingda ysandteemingmillions,whatcanidobutwaverandwanderan dliveatransie


ntlife?whathaveibeendoingd uringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwanderin g?thebygonedays,l


ikewispsofsmoke,havebe endispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebee nevaporatedbytherising


aceshaveileftbehi nd?no,nothing,notevengossamer-


ometothis worldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,iamtogoto backasstarknakedase


r,iamtakingitverymuc htoheart:whyshouldibemadetopassthroughthisworldfor nothingatall?


oyouthewise,wouldyoutellm eplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?


daysgoneby(translatedbyzhangmengjing)

张梦井



whentheswallowshavegon e,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowt reeshavebecomewithere


d,thereisstilltime toseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,a


setellme,thegenius,whythenhavemydaysgonea ndneverreturned?ifsomepeoplehavestolenthem,thenw


hoarethey?andwherearetheyhidden?iftheyhav eescapedbythemselves,thenwherearetheynow? idon


tknowhowmanydaysihavebeengiven,ngsilently, eightth


kewaterdropsapinpointdrippingslo wlyintothevastocean,mydaysbeendri


ppingi ntotheriveroftime,’thelpdrippingwithsweatandweepin gmanytears.


althoughthegoingshavegonean dthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetime between?wheni


getupinthemorning,alsohasf eet;itmovesawa


ashmyhands,mydayswashoffi ntomybasin;wheniameating,theda


ysvanishf rommybowl;andwheniamsittingsilently,eelthemgoaways


ohurriedly,isdark,ilieupon


pe nmyeyestomeetthesuna


gain,myfaceandsigh, butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreat


h.


intheseswiftlyescapingdays,wh atcanidointhisworldamongstthousandsofhouseholds?ic andonothingbut


eovereightthousandhurried days,whathasbeenlefttomebesideshesitation?thepa


stdayslikelightsmokeareblownawaywiththebre ezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsu n.a


ndwhatmarkhaveileftintheworld?whenha veieverleftamarkastinyasahairspring?icametothiswor ldnaked,


sooni’,it sunfairtome...whydidicometothisworldfornothing?


you,thegenius,pleasetellmewhyourdayshaveg onebyandhaveneverreturned?


【篇三:散文《匆匆》的英文】




编者按



《匆匆》是中国现代杰出散文 家朱自清的一篇优美脍炙人口的散文。


文章主题关于时光流逝,内容紧扣题目

< p>


匆匆



二字,表达了作 者对


时光飞逝,人生短暂的无奈和惋惜。文章字句纯朴简练,清新隽永。


该篇写于


1922



3


月,正值



五四


”< /p>


运动落潮期。当时的知识分子勇


于图新救国,追求理想,虽迫于当 时政治环境压迫,在经历彷徨,


苦闷,静思之后,不甘沉沦,知难而上,不断进取。朱自 清便是如


此。此《匆匆》中,作者依托春景言情,消极彷徨中却对未来还是


带有积极的美好憧憬。本次选五个英文译本,译者分别为许景城、


张培基、朱 纯深、张梦井、葛浩文。对于前四个译本的分析,厦门


大学外文系口译专业的郭顺同学( 已毕业)的《自建语料库初探




以《 匆匆》四种译本的翻译批评为例》从语料库相关理论的视角


分析探讨过。欲知详情,查看 其文,此处不赘述。河北卫视新闻主


播王益豪朗诵中文原文,双语主播李强朗诵许景城英 译文,录音师


张晖对音频进行编辑配乐。特此感谢。



为你读诗



中英对照



匆匆



the flight of time



朱自清



by zhu ziqing



许景城





燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,


有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去


不复返呢?


——


是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他

< br>们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?



gone are swallows, but they may come back again; withered


are willows, but they may turn green again; fading away are


peach blossoms, but they may flower again. now, you my sage


would you please tell me, why should our days roll by, never to


return? are they stolen by someone? if so, who could it be, and


where could they be hidden? if they run away by themselves,


where are they now?


< br>我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默


默里算着,八千 多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大


海里,我的日子滴在时间的流里,没有 声音,也没有影子。我不禁


头涔涔而泪潸潸了。



i have no idea how many days i am granted, but i could feel


that their weight in my hands becomes less and less. in


contemplation, i count, there are more than eight thousand


days having slipped away through my fingers. like a drop of


water falling off the point of a needle down to the sea, my days


are dripping into the stream of time, soundless and traceless.


aware of this, i feel sweats exuding from my forehead, and


tears brimming in my eyes.



去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间 ,又怎样地匆匆呢?早


上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,


轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是


——

< p>
洗手的时候,


日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时 ,便


从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又

< br>从遮挽着的手边过去。天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我


身上跨过,从我 脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走


了一日。我掩着面叹息。但是新来的日 子的影儿又开始在叹息里闪


过了。



what should be gone will be gone for ever, and what should


come will keep coming for good. between going and coming,


there is a flight of time! when i get up in the morning, the


sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging


away gently and quietly,as if he is footed. without awareness, i


feel myself already echoing his , when i wash


my hands, the sink washes away the day. when i have a meal,


the bowl vanishes the day. when i am in contemplation, my


gazing eyes feel the day passing by. when i feel it in a rush, i


try to hold it to only find it slipping away from my outstretched


hands. when night falls and i lie on my bed, it swiftly strides


over my body and flits past my feet. when i wake and see the


sun again, another day rolls by already. burying my face in my


hands, i heave a sigh, and the new day begins thrilling through


it.



在逃去如飞的日子里,在千门 万户的世界里的我能做些什么呢?只


有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里, 除徘徊外,又


剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳


蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我


赤裸裸 来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为


什么偏要白白走这一遭啊?< /p>



amid the fleeting days, what could i do in the world of hustle


and bustle, but roaming and sighing the flight of time? what


have i done in the flight of eight thousand days, except


roaming and roving? the bygone days like wisps of smoke,


have been blown away by breezes and like clusters of thin mist,


have been evaporated by the rising sun. what trace have i left


behind me? alas! nothing! nay, not even a gossamer-like trail! i


have come to this world stark naked, and in a wink, shall i go


back as stark naked as the beginning? however, i can’t get


over it: why must i get through this journey of life for nothing?



你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?



you my sage, please tell me, why should our days roll by,


never to return?



翻译时间:


2011-3-21



于北京林业大学外语学院



修改时间:


2016-2-1



于英国班戈大学英语文学院



其他英译本



译本


1




transient days



by zhu ziqiing



张培基





if swallows go away, they will come back again. if willows


wither, they will turn green again. if peach blossoms fade, they


will flower again. but, tell me, you the wise, why should our


days go by never to return? perhaps they have been stolen by


someone. but who could it be and where could he hide them?


perhaps they have just run away by themselves. but where


could they be at the present moment?



i don’t know how many days i am entitled to altogether, but my


quota of then is undoubtedly wearing away. counting up


silently, i find that more than 8000 days have already slipped


away through my fingers. like a drop of water falling off a


needle point into the ocean, my days are quietly dripping into


the stream of time without leaving a trace. at the thought of


this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my


cheeks.



what is gone is gone, what is to come keeps coming. how swift


is the transition in between! when i get up in the morning, the


slanting sun casts two or three squarish patches of light into


my small room. the sun has feet too, edging away softly and


stealthily. and, without knowing it, i am already caught in its


revolution. thus the day flows away through the sink when i


wash my hands; vanishes in the rice bowl when i have my


meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes

-


-


-


-


-


-


-


-