散文《匆匆》的英文
-
散文《匆匆》的英文
【篇一:散文《匆匆》的英文】
rush
朱自清
by zhu
ziqing
燕子去了,有再来的时候
;
杨柳枯了,有再青的时候
;
桃花谢
了,有再
开的时候。
swallows may have gone, but there is a
time of return; willow
trees may have
died back, but there is a time of regreening;
peach blossoms may have fallen, but
they will bloom again.
但是,聪明
的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢
?
now, you the wise, tell me, why should
our days leave us,
never to
return?
--
是有人偷了他们
罢:那是谁
?
又藏在何处呢
?
是他们自己逃走了:现
在又到了哪里呢
?
-if they had been stolen by
someone, who could it be? where
could
he hide them? if they had made the escape
themselves,
then where could they stay
at the moment?
我不知道他们给了我多少日子
;
但我的手确乎是渐渐空虚了。
i don t know how many days i have been
given to spend, but i
do feel my hands
are getting empty.
在默默里算着,八千
多日子已经从我手中溜去
;
象针尖上一滴水滴在
大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁
头涔涔而泪潸
潸了。
taking stock silently, i
find that more than eight thousand days
have already slid away from me. like a
drop of water from the
point of a
needle disappearing into the ocean, my days are
dripping into the stream of time,
soundless, traceless. already
sweat is
starting on my forehead, and tears welling up in
my
eyes.
【篇二:散文《匆匆》的英文】
<
/p>
匆匆
(
朱自清
)
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;
桃花谢了
,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子
为什么一去不复返呢?
——
是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何
处呢
?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给
了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千
多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子
滴在时间的流里,没
有声音,也没有影子。我不禁汗涔涔而泪潸潸
了。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早
上我起来
的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,
轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然
跟着旋转。于是
——
洗手的时候,
日子
从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便
从凝然的双眼前过去。我觉
察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又
从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便
伶伶俐俐地从我
身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走
了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪
过了
。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么
呢?只
有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又
剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳
蒸融了;我留
着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我
赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸
裸的回去罢?但不能平的,为
什么偏要白白走这一遭啊?
p>
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么
一去不复返呢?
一九二二年三月二十八日。
rush
(
translatedbyzhuchunsh
en
)朱纯深
swallowsma
yhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayha
vediedback,butthereisatimeofregree
ning;
peachblossomsmayhavefallen,,youthewise,tellme,whys
houldourdaysl
eaveus,nevertoreturn?
—
iftheyhadbeenstolenbysomeone,who
coulditbe?wherecouldhehidethen?iftheyhadmadetheesc
apethem
selves,thenwherecouldtheystayatt
hemoment?
idonotknowhowmanydaysihavebee
ngiventospend,stocksile
ntly,ropofwaterf
romthepointofa
needledisappearingintothe
ocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundle
ss,ys
weatisstartingonmyforehead,andtear
swellingupinmyeyes.
thosethathavegoneha
vegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,h
owswiftistheshift,insuch
arush?whenigetu
pinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysm
allroomintwoorthreeoblongs.t
hesunhasfee
t,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andiamca
ught,blankly,
—
thedayflowsawa
ythroughthesinkwheniwashmyhands,wearsoffinthebowlw
henieatmymeal,passesaway
beforemyday-
elhishastenow,soireachoutmyhandstoholdhimb
ack,buthekeeps
vening,asilieinbed,hestri
desovermybody,glidespastmyfeet,inhis
ent
iopenmyeyesandmeetthesunagain,yfaceinmyhands
newdaybeginstoflashpastinthesigh.
whatcanido,inthisbustlingworld,withmydaysflyingint
heirescape?nothingbuttohesitate,vei
been
doinginthateight-thousand-
dayrush,apart
fromhesitating?thosebygonedayshavebeendispersedass
mokebyalightwind,orevaporate
aceshaveile
ftbehindme?haveieverleftbehindanygossamertracesata
ll?i
havecometothisworld,stark-naked;ami
togoback,inablink,inthesamestark-
nakedn
ess?itisnotfairthough:whyshouldihavemadesuchatripf
ornothing!
youthewise,tellme,whyshouldo
urdaysleaveus,nevertoreturn? 28march,1922
< br>transientdays(translatedbyzhangpeiji)
张培基
ifswallowsgoaway,owswit
her,hblossomsfade
,,tellme,youthewise,wh
yshouldourdaysgobynevertoreturn?perhapstheyhavebe<
/p>
coulditbeandwherecouldhehidethem?perhaps
theyhavejustrunawaybythe
recouldtheybeat
thepresentmoment? idon
tknowhowmanydays
iamentitledtoaltogether,ngup
silently,if
indthatmorethan8,ropofwaterfalling
offan
eedlepointintotheocean,
houghtofthis,swe
atoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.
whatisgoneisgone,ftisthetransitioninbet
ween!whenigetupinthemorn
ing,thehasfeett
oo,edginga
,withoutknowingit,edayflowsaw
aythro
ughthesinkwheniwashmyhands;vanish
esinthericebowlwhenihavemymeal;passesawayquietlybe
forethe
fitsfleetingpresence,ireachoutfo
ritonlytofinditbrushing
pastmyout-
vening,whenilieonmybed,im
ewheniope
nmyeyestomeetthesunagain,asign,myheadburiedinmyhan
,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingp
ast.
livinginthisworldwithitsfleetingda
ysandteemingmillions,whatcanidobutwaverandwanderan
dliveatransie
ntlife?whathaveibeendoingd
uringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwanderin
g?thebygonedays,l
ikewispsofsmoke,havebe
endispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebee
nevaporatedbytherising
aceshaveileftbehi
nd?no,nothing,notevengossamer-
ometothis
worldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,iamtogoto
backasstarknakedase
r,iamtakingitverymuc
htoheart:whyshouldibemadetopassthroughthisworldfor
nothingatall?
oyouthewise,wouldyoutellm
eplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?
daysgoneby(translatedbyzhangmengjing)
张梦井
whentheswallowshavegon
e,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowt
reeshavebecomewithere
d,thereisstilltime
toseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,a
p>
setellme,thegenius,whythenhavemydaysgonea
ndneverreturned?ifsomepeoplehavestolenthem,thenw
p>
hoarethey?andwherearetheyhidden?iftheyhav
eescapedbythemselves,thenwherearetheynow? idon
tknowhowmanydaysihavebeengiven,ngsilently,
eightth
kewaterdropsapinpointdrippingslo
wlyintothevastocean,mydaysbeendri
ppingi
ntotheriveroftime,’thelpdrippingwithsweatandweepin
gmanytears.
althoughthegoingshavegonean
dthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetime
between?wheni
getupinthemorning,alsohasf
eet;itmovesawa
ashmyhands,mydayswashoffi
ntomybasin;wheniameating,theda
ysvanishf
rommybowl;andwheniamsittingsilently,eelthemgoaways
ohurriedly,isdark,ilieupon
pe
nmyeyestomeetthesuna
gain,myfaceandsigh,
butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreat
h.
intheseswiftlyescapingdays,wh
atcanidointhisworldamongstthousandsofhouseholds?ic
andonothingbut
eovereightthousandhurried
days,whathasbeenlefttomebesideshesitation?thepa
stdayslikelightsmokeareblownawaywiththebre
ezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsu
n.a
ndwhatmarkhaveileftintheworld?whenha
veieverleftamarkastinyasahairspring?icametothiswor
ldnaked,
sooni’,it
sunfairtome...whydidicometothisworldfornothing?
p>
you,thegenius,pleasetellmewhyourdayshaveg
onebyandhaveneverreturned?
【篇三:散文《匆匆》的英文】
编者按
《匆匆》是中国现代杰出散文
家朱自清的一篇优美脍炙人口的散文。
文章主题关于时光流逝,内容紧扣题目
“
匆匆
”
二字,表达了作
者对
时光飞逝,人生短暂的无奈和惋惜。文章字句纯朴简练,清新隽永。
该篇写于
1922
年
3
月,正值
“
五四
”<
/p>
运动落潮期。当时的知识分子勇
于图新救国,追求理想,虽迫于当
时政治环境压迫,在经历彷徨,
苦闷,静思之后,不甘沉沦,知难而上,不断进取。朱自
清便是如
此。此《匆匆》中,作者依托春景言情,消极彷徨中却对未来还是
带有积极的美好憧憬。本次选五个英文译本,译者分别为许景城、
张培基、朱
纯深、张梦井、葛浩文。对于前四个译本的分析,厦门
大学外文系口译专业的郭顺同学(
已毕业)的《自建语料库初探
—
—
以《
匆匆》四种译本的翻译批评为例》从语料库相关理论的视角
分析探讨过。欲知详情,查看
其文,此处不赘述。河北卫视新闻主
播王益豪朗诵中文原文,双语主播李强朗诵许景城英
译文,录音师
张晖对音频进行编辑配乐。特此感谢。
为你读诗
中英对照
匆匆
the flight of
time
朱自清
by zhu ziqing
许景城
译
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,
有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去
不复返呢?
——
是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他
< br>们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
gone
are swallows, but they may come back again;
withered
are willows, but they may turn
green again; fading away are
peach
blossoms, but they may flower again. now, you my
sage
would you please tell me, why
should our days roll by, never to
return? are they stolen by someone? if
so, who could it be, and
where could
they be hidden? if they run away by themselves,
where are they now?
< br>我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默
默里算着,八千
多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大
海里,我的日子滴在时间的流里,没有
声音,也没有影子。我不禁
头涔涔而泪潸潸了。
i have no idea how many days i am
granted, but i could feel
that their
weight in my hands becomes less and less. in
contemplation, i count, there are more
than eight thousand
days having slipped
away through my fingers. like a drop of
water falling off the point of a needle
down to the sea, my days
are dripping
into the stream of time, soundless and traceless.
aware of this, i feel sweats exuding
from my forehead, and
tears brimming in
my eyes.
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间
,又怎样地匆匆呢?早
上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,
轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是
——
洗手的时候,
日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时
,便
从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又
< br>从遮挽着的手边过去。天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我
身上跨过,从我
脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走
了一日。我掩着面叹息。但是新来的日
子的影儿又开始在叹息里闪
过了。
what should be gone will be gone for
ever, and what should
come will keep
coming for good. between going and coming,
there is a flight of time! when i get
up in the morning, the
sunshine the
slanting sun sheds beams into my room, edging
away gently and quietly,as if he is
footed. without awareness, i
feel
myself already echoing his , when i wash
my hands, the sink washes away the day.
when i have a meal,
the bowl vanishes
the day. when i am in contemplation, my
gazing eyes feel the day passing by.
when i feel it in a rush, i
try to hold
it to only find it slipping away from my
outstretched
hands. when night falls
and i lie on my bed, it swiftly strides
over my body and flits past my feet.
when i wake and see the
sun again,
another day rolls by already. burying my face in
my
hands, i heave a sigh, and the new
day begins thrilling through
it.
在逃去如飞的日子里,在千门
万户的世界里的我能做些什么呢?只
有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,
除徘徊外,又
剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳
蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我
赤裸裸
来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为
什么偏要白白走这一遭啊?<
/p>
amid the fleeting days, what
could i do in the world of hustle
and
bustle, but roaming and sighing the flight of
time? what
have i done in the flight of
eight thousand days, except
roaming and
roving? the bygone days like wisps of smoke,
have been blown away by breezes and
like clusters of thin mist,
have been
evaporated by the rising sun. what trace have i
left
behind me? alas! nothing! nay, not
even a gossamer-like trail! i
have come
to this world stark naked, and in a wink, shall i
go
back as stark naked as the
beginning? however, i can’t get
over
it: why must i get through this journey of life
for nothing?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
you my sage, please tell me, why should
our days roll by,
never to
return?
翻译时间:
2011-3-21
于北京林业大学外语学院
修改时间:
2016-2-1
于英国班戈大学英语文学院
其他英译本
译本
1
:
transient days
by
zhu ziqiing
张培基
译
if swallows go
away, they will come back again. if willows
wither, they will turn green again. if
peach blossoms fade, they
will flower
again. but, tell me, you the wise, why should our
days go by never to return? perhaps
they have been stolen by
someone. but
who could it be and where could he hide them?
perhaps they have just run away by
themselves. but where
could they be at
the present moment?
i don’t
know how many days i am entitled to altogether,
but my
quota of then is undoubtedly
wearing away. counting up
silently, i
find that more than 8000 days have already slipped
away through my fingers. like a drop of
water falling off a
needle point into
the ocean, my days are quietly dripping into
the stream of time without leaving a
trace. at the thought of
this, sweat
oozes from my forehead and tears trickle down my
cheeks.
what is
gone is gone, what is to come keeps coming. how
swift
is the transition in between!
when i get up in the morning, the
slanting sun casts two or three
squarish patches of light into
my small
room. the sun has feet too, edging away softly and
stealthily. and, without knowing it, i
am already caught in its
revolution.
thus the day flows away through the sink when i
wash my hands; vanishes in the rice
bowl when i have my
meal; passes away
quietly before the fixed gaze of my eyes