《屈原列传》原文分析和翻译
-
屈原列传
屈原者,
名平,楚之同姓也(楚王族本姓芈
[
读音
m
ǐ
]
,后来分
出‚屈‛
、
‚景‛
、
‚昭‛等姓。屈原的祖先熊瑕是楚武王的儿子,封于
屈地
[
湖北姊归县东
]
,因此以屈为姓
)
。为楚怀王左徒(官名)
。博闻
强志
(记)
,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事、以出号令;
出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。
翻译:屈原,他的名是平,楚国王族的同姓。
(他)做
楚怀王的左徒。
(他)博闻强记,懂得治理(国家的)乱局,
熟悉辞令。进入朝中能与国王议论国事、来发布号令;在外
面可以接待宾客,应对诸侯国
。国王很重用他。
上官大夫与之同
列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈
平属(读音
zh
ǔ,连接,聚集)草稿未定。上官大夫见而欲夺之,
屈平不与,
因谗之曰:
‚王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐
其功,
以为‘非我莫能为’也。
‛王怒而疏屈平。
翻译:上官大夫和他同朝为官,
(为了)争宠而心中嫉
妒他的才能。
(楚)怀王让屈(起草)
原制定宪令,屈原编
写草稿尚未定稿。上官大夫见到(这事)就想抢去(做)
,
屈原不给,
(上官大夫)因此就(在怀王那)进
谗言说:
‚国
王您让屈原制定宪令,众人没有不知道的。每有一
个法令出
来,
屈原就炫耀他自己的功劳,
认为
‘没有我不能做的事’
。
‛
p>
国王恼怒就疏远屈原。
屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不
1
容也,故忧愁幽思而作《离骚》
。离骚者,犹离(通‘罹’
,遭受)忧
也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦
极,未尝不呼天也;
疾痛惨怛(读音
d
á,忧伤)
,未尝不
呼父母也。
屈平正道直行,
竭忠尽智以事其君,
谗人间之,
可谓穷矣。
信而见疑,
忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》
,盖自怨生也。
《
国风》
(
《诗
经》的组成部分之一,其
中很多表现爱情的民歌)好色而不淫,
《小
雅》
(
《诗经》的组成部分之一,内容多是失意臣僚讽刺时弊)怨诽而
不乱。
若
《离骚》
者,
p>
可谓兼之矣。
上称帝喾
(读音
k
ù,
古代帝王)
,
下道齐桓,中述汤武(商汤帝、周武王)
,以刺世事。明道德之广崇,
治乱之条贯(条理)
,靡(无,没有)不毕见(通‘现’
)
。其文约,
其辞微,其志洁,其行廉,其称
文小而其指(通‘旨’
,旨意,含义)
极大,
< br>举类迩而见义远。
其志洁,
故其称物芳。
其行廉,
故死而不容。
自疏濯(读音
< br>zhu
ó,不洁净的水)淖
汙
泥
之中,蝉蜕于浊秽,以浮
游尘埃之外,
不获世之滋垢,
皭
然
(读音
ji
à
o
,
洁净的样子)
泥
(通
‚涅‛
,指可作黑色染料的矾石,这里用作‚染黑‛讲)而不滓(读
音
z
ǐ,沉淀的污垢,污浊,污垢)者也。推此志也,虽与日月争光
可也。
翻译:屈原激愤国王听信谗言不能分辨是非,谗言谄
媚遮蔽
了双眼(不能明辨是非)
,
(致
使)邪恶歪曲残害了公道,端
方正直不被接受,因此(心怀)忧愁幽思而作《离骚》
p>
。
‚离
骚‛
,就是
遭受忧患的意思。天,是人的始祖;父母,是人
的本源。人困顿时就希望回到本源,所以
劳苦疲倦致极(的
时候)
,没有不呼喊天的;疾病忧伤悲惨(的
时候)
,没有不
呼爹喊娘的。屈原走得正行得直,竭尽忠心用尽
智慧来侍奉
2
< br>君主,谄媚的人离间他(和国王的关系)
,可以说是(处境)
困窘啊!忠诚而被毁谤,能够没有怨恨吗?屈原作《离骚》
,
应该就是由怨而发啊。
《国风》喜欢(描写)情色但不淫乱,
《小雅》
(很多)怨恨讽刺但不(犯上)作乱。像《离骚》
这样
的作品,可以说兼而有之(这些内容)啊。
(它)上提
到帝王喾
,下说到齐国的桓公,中间述说了商朝的汤帝、周
武王,来讽刺当世的事。宣示道德的崇
高和广泛,治理乱局
的条理,没有不完全显现出来的。它的文字简约,词义含蓄
精深,志向高洁,行为清廉,它涉及的事小而旨意博大,列
举的事物浅近
而意义深远。他的志向高洁,所以他提及的事
物芬芳。他的行为清廉,所以致死不能被接
受。
(他)自己
疏远污泥浊水,
(像)
蝉一样从浑浊污秽中脱身(离去)
,遨
游在尘世之外,不被尘世
的污垢所沾染,洁身自好不让泥污
沉积到自己(身上)
。按照(
他)这样的志趣来推演,就是
日月也可以与之争辉啊。
屈平既绌(同‘黜’
,罢官)
,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王
(秦惠王)患之,乃令张仪详(通
‘佯’
)去秦,厚币委质事楚,曰:
‚秦甚憎齐,
齐与楚从亲,
楚诚能绝齐,
秦愿献商、
於
(秦国的地名)
之地六百里。
‛楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈
之曰:
‚仪与王约六里,
不闻六百里。
‛
楚
使怒去,
归告怀王。
怀王怒,
大兴师伐
秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅(两条河流名称)
,斩
首八
万,虏楚将屈
匄
(读音
g
à
i
,人名,楚国将领)
,
遂取楚之汉中
地。怀王乃悉发国中兵以深入击秦,战於蓝田(秦国的县名)
。魏闻
3
之,袭楚至邓(楚国的地名)
。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒不救楚,
楚大困。
翻译:屈原罢官后,那后来秦国想攻打齐国,齐国与楚
国来往密切,秦惠王为这事犯愁,
就让张仪假装离弃秦国,
送上丰厚的钱财(要求)委身并侍奉楚国,说:
‚秦国非常
恨齐国,齐国与楚国来往密切,楚国真能与齐国断绝关系,
秦国愿意献上商、於的方圆六百里土地。
‛楚怀王贪心就信
了张仪,便与齐国断绝关系,派使臣到秦国接受土地。张仪
耍诈道:
‚我跟(怀)王约定的是六平方里,没听说过什么
六百平方里。
‛楚国的使臣恼怒离去,回国告诉怀王。怀王
大怒,大举发兵讨伐秦国。
秦国发兵攻打楚国,在丹、淅两
河流域大破楚国军队,斩首八万(楚军)
,俘虏楚国将领屈
匄
,便夺取了楚国汉中的土地。怀王
就派出国中所有的军队
深入秦国打仗,
在蓝田作战。
魏国得知这消息,
就袭击到
(楚
< br>国)
邓地。
楚国军队恐慌,
从秦
国撤回。
而齐国竟然恼怒
(楚
国的绝交
)便不救楚国,楚国彻底被动(捱打)
。
明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:
‚不愿得地,愿得张仪而
甘心焉。
‛张仪闻,乃曰:
‚以一仪而当汉中地,臣请往如楚。
‛如楚,
又
因(依靠)厚币(赂
[
被省略
]
)用事者臣靳尚(人名)
,而设诡辩
与怀王之
宠姬郑袖(人名)
。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈平
既疏
,不复在位,使于齐,顾反(通‘返’
)
,谏怀王曰:
‚何不杀张
仪?‛怀王悔,追张仪不及。
翻译:第二年,秦国割还汉中的土地要与楚国讲和。楚
4