容易被误解的英语口语表达(最新)

巡山小妖精
679次浏览
2021年02月13日 22:17
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月13日发(作者:广泛的反义词)




【篇一】容易被误解的英语口语表达






看到


call someone names

< br>这个短语,我们肯定会想到中文里面的“叫某人


名字”,如果你真这么想,那就真 的很尴尬了。






其实我们经常所说的“叫某人名字”是“call one's name”,这与“call


one names”是不一样的,“call one names”实际上表示的是“辱骂某人”。






所以在使用这两个短语时,要注意两点:






第一个 ,是


someone


,而不是


one' s


,也就说是


call


me


names


,而不是


call


my names;





第二个,注意


name


用复数形式~






所以,


call


someone


names


并不是“ 喊某人的名字”,它的真实含义是“辱


骂别人”。因为在骂人的时候,往往会直呼其名: 张三,你这个


...


李四,你太


过分了


...





You don't call me names.





你不要再骂我了。






这个用法尤其用于孩子之间的辱骂。






Little Bob was so sad because his classmates called him names.





小鲍勃今天很伤心,



因为他的同学骂他了。






I didn't even know her. Why did she called me names?





我认都不认识她,为什么她会骂我呢


?





接下来 ,我们再来看几个关于


name


的英语表达吧。






big name





big name


可不是“大名”, 在这里指“大名鼎鼎的人,知名人士”。因为



本身有“名人”的 意思,相当于








例句






He's a big name in the art world.





他在艺术界是个知名人士。






make a name for yourself





给自己制定一个名字,那就是让自己出名啦。






例句






Or you just trying to make a name for yourself?





或者你仅仅是想出名


?





name names





第一个


name

是动词,意思是“说出


xxx


的名称”,第二个

< p>
names


是名词,


意思就是“名字”。


name names


就是“说出某


(



)


人的名字”。






例句






I knew someone had lied but I wouldn't name names.





我知道有人说谎,但我不想指名道姓。






name the day





name the day


就是“选定婚期,挑个好日子”。






例句






Just name the day that you like best.





你选择你最喜欢的那一天。






【篇二】容易被误解的英语口语表达










例句:


he has no call to flare up.





误译:他没有发怒大叫。






原译:他没有必要发怒。






2.A-1















































例句:


The house is really A-1.



误译:那间房子的门牌确实是


A-1


号。




原译:那间房子确实是一流的。




e of anything



例句:


I heard that Cohen was a man capable of anything.



误译:听说科恩是个无所不能的人。




原译:听说科恩是个什么坏事都干得出来的人。






例句:


Jim is fond of a leap in the dark.



误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。




原译:吉姆喜欢冒险行事。






例句:


Colin is absent in Shanghai.



误译:科林现在不在上海。




原译:科林去上海了,不在这里。




one's arm



例句:


Mr Chen chanced his arm.



误译:陈先生等待机会伸臂。




原译:陈先生冒险一试。




to



例句:


He came to slowly after the traffic accident.



误译:车祸后他才慢慢走来。


-


-


-


-


-


-


-


-