中英对照彩图成语故事集锦
什么是工商管理专业-
中英对照彩图成语故事集锦
一、中国古代成语故事
1.
惊弓之鸟
Birds
Startled by the Mere Twang of a Bowstring
战国时期(公元前
403―221<
/p>
年中国中原地区各诸侯国连年争战的时代)魏国有个名叫更羸
的人
。一天,他对国王说:
“
我只要拉开弓,空射一下,就能把天上
的鸟射下来。
”
国王不相
信。
更羸便对准天上飞来的一只雁射去,
果真那只雁听到拉弦的声音就掉了下
来。
国王感到
很奇怪。更羸说,
“
p>
那是一只受过伤的雁。它一听到我拉开弓弦的声响,就惊慌得支持不住,
自然要掉下来了。
”
In
the Warring States Period, there was a man in the
State of Wei called Geng Lei. One day he said
to the king: 'I can shoot down birds by
simply plucking my bowstring.' When the king
expressed
doubt, Geng Lei pointed his
bow at a wild goose flying in the sky, twanged the
bowstring, and the
goose fell to the
ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt
in the past. Hearing the twang
of the
bowstring, it assumed that it was doomed. So it
simply gave up trying to live.'
寓意
1
:
“
惊弓之鸟
”
这个成语比喻受过惊恐之后,有一点动静
就特别害怕。
This idiom means that
if one has been frightened in the past one's will
may become paralysed in a
similar
situation.
寓意
2
p>
:后人根据上面的故事,形成了
“
惊弓之鸟
”
这个成语,形容先前多次受过惊吓的人,
忽然遇到同样可怕的事物,就吓得魂飞魄散,惊惶失措,不知如何去应付新的环境。
Henceforth
comes
the
idiom
bird
startled
by
the
mere
twang
of
a
bow-string
illustrating
a
case where a man who had
been previously and repeatedly frightened became
numb and stupefied
by a new thing of
the same nature not knowing how to face the new
situation.
p>
例
1
:汤姆越狱後
,
时时如惊弓之鸟
,
生怕再次被捕。
Since he escaped from gaol, Tom has been living on
a razor's edge, terrified of recapture.
例
< br>2
:地震之后,那个地区的人都成了惊弓之鸟,稍有风吹草动就要逃到街上去。<
/p>
People there became so frightened after
the quake that they would run into the streets
once they sensed something wrong.
2.
毛遂自荐
Mao Sui
Recommending Himself
战国时代,
秦国军队攻打赵国的都城。
赵国的平原
君打算亲自到楚国去请救兵,
想挑选一个
精明能干的人一同前去
。
有一个名叫毛遂的人,自告奋勇愿意同去。平原君到楚国后,
与楚
王谈了半天,
没有一点结果。
毛遂
怒气冲冲地拿着宝剑,
逼近楚王,
终于迫使楚王答应出兵,
p>
与赵国联合共同抵抗秦国。
In
the
Warring
States
Period,
the
State
of
Qin
besieged
the
capital
of
the
State
of
Zhao.
Duke
Pingyuan of Zhao
planned to ask the ruler of the State of Chu
personally for assistance. He wanted
to
select
a
capable
man
to
go
with
him.
A
man
called
Mao
Sui
volunteered.
When
the
negoti-
actions
between
the
two
states
were
stalled
because
the
ruler
of
Chu
hesitated
to
send
troops, Mao Sui
approached him, brandishing a sword. At that, the
ruler of Chu agreed to help
Zhao,
against Qin.
“
毛遂自荐
”
这个成语用来比喻自己推荐自己,
不必别人介绍。
This idiom means to
recommend
oneself.
例
1
:当
老师问到有没有人愿意为孤寡老人服务时,同学们各个毛遂自荐,教室里一时
热闹非凡。
When the teacher asked if anyone would
like to help the childless old, all the students
offered to take
the duty and the classroom was at once full of
noise and excitement
例
2
:
将来说不定您会需要一位新的译
员。
因而在此不揣冒昧,
特致函向阁下毛遂自荐,
敬请原谅。
Someday in the future you may have need
for a new interpreter. So I take the liberty of
writing you here to to offer myself for
a position in your corporation.
例
3
:然后她坦率地告诉他自己曾是一
个妓女,她想毛遂自荐作为他的一个情妇。
After that,she told him frankly that
she was a prostitute, and she wondered whether she
could offer herself as his mistress.
3.
世外桃源
A Haven of
Peace and Happiness
东晋的文学家
陶渊明写了一片著名的文章叫《桃花源记》
。叙述一个渔人出外捕鱼的时候,
偶然来到了桃花源这个地方。
从这里通过一个山洞,
发现了一个村子,
这里的居民是秦朝时
避难人的后代。
这是一个与世隔绝、
没有剥削和压迫、人人安居乐业的美好社会。
p>
渔人告别
村民回家以后,再也找不到这个地方了。
< br>
Tao Yuanming, a famous writer of
the Eastern Jin Dynasty (317-420), wrote the well-
known essay
Peach-Blossom Spring. In it
he tells a story which goes like this: A fisherman
happened to come
upon
a
place
called
Peach-Blossom
Spring.
Squeezing
through
a
cave,
he
found
a
village,
the
residents of which were
descendants of refugees from the Qin Dynasty. It
was a paradise isolated
from the
outside world, without exploitation or oppression,
and everybody living and working in
peace and contentment. The fisherman
left the villagers and went home. But he could
never find
the place again.
后来,由这个故事产生了
“
世外桃源
”
这个成语,用来比喻与世隔绝的、
理想的美好世界。
This idiom is
derived from the above story, and is used to mean
an isolated, ideal world.
例
1
:进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑
后。
Upon entering the resort, you will find
yourself strolling in a haven of peace, leaving
behind nothing but earthly troubles and
vexations.
例
2
:西藏的确是世界上最后一个世外桃源。来到这儿,我感觉好像置身于一个世外桃
源。
Tibet is really the world's last
Shangri-La, and when I came here, I felt as if I
had been
in a different world.
4.
南辕北辙
Going South
by Driving the Chariot North
从前有个人要到南方去,他坐的车子却向北方行驶。过路人说:
“
< br>你去南方,车子怎么向北
行驶呢?
”
他回答说:
“
我的马很能跑路,
我
的车夫驾车的技术也很高明,加上我又带了充足
的路费。
”
p>
这个人没有考虑到,方向弄反了,他的条件越好,离他要去的地方就越远。
< br>
Once a man wanted to go to the
south, but his carriage was heading north. A
passer-by asked him:
'If you are going
to the south, why is your chariot heading north? '
The man answered, 'My horse
is good at
running, my driver is highly skilled at driving a
carriage, and I have enough money. '
The
man
didn't
consider
that
the
direction
might
be
wrong;
the
better
his
conditions
were,
the
further he was away from
his destination.
后来人们就把这
个故事概括为
“
南辕北辙
”
,比喻一个人的行为和他的目的正好相反。
The
idiom
derived
from
this
story
indicates
that
one's
action
was
the
opposite
effect
to
one's
intention.
例
1
:经过
7
年的时间
,法院从第一审至第二审的判决结果竟然出现南辕北辙的情形。
After
7
years,
from
First
Trial
to
Second
Trial,
both
outcomes
actually
were
very
different.
例
2
:
故事背景在
< br>1963
年纽约,
叙述一名风流成性的杂志记者
(
伊旺麦奎格
)
与一名
女权
主义专栏作家
(
瑞妮齐薇格
)
,他们理念南辕北辙,却终于坠入爱河的故事。
This
is
the
story,
set
in
New
York
City
in
1963,
of
a
budding
romance
between
womanizing
journalist
and
playboy
Catche
r
Block
(McGregor),
cleverly
described
as
a
”man's
man,
ladies'
man,
man
about
town”,
and
a
strident
feminist
advice
columnist,
Barbara
Novak
(Zellweger), who finds
her own rules of love contradicted by her
attraction to the cad.
5.
画龙点睛
Putting the
Finishing Touch to the Picture of a Dragon
南北朝
(
公元
420--589)
时期,有个画
家叫张僧繇。有一次,他到一个寺庙去游玩,在墙壁上
面画了四条龙,
< br>可是都没有画出眼睛。
看画的人觉得很奇怪,
问他为什么
不画出眼睛。
他说:
“
眼睛是龙的关键
,画上眼睛,龙就会飞走了。
”
大家不相信他说的话。张僧繇拿
起笔来,刚
给两条龙点上眼睛,立刻电闪雷鸣,两条龙飞向天空,墙上只剩下两条没有画
眼睛的龙。
In
the
Southern
and
Northern
Dynasties
Period
(420-589),
there
was
a
painter
called
Zhang
Sengyou. Once he
visited a temple and painted on the wall four
dragons, but gave none of them
eyes.
The onlookers felt that this was odd, and asked
why he hadn't painted the eyes. He answered,
'Eyes
are
crucial
for
dragons.
With
the
eyes
painted
on,
the
dragons
would
fly
away.'
Nobody
believed
this,
so
Zhang
Sengyou
took
up
his
brush
and
added
eyes
to
two
of
the
dragons.
No
sooner
had
he
finished
than
the
two
dragons
flew
into
the
sky
amid
a
thunderstorm.
The
two
without eyes stayed
painted on the wall.
“
p>
画龙点睛
”
这个成语用来比喻讲话或写文章
时,
在关键地方加一两句重要的话,
使内容更加
生动有力。
This
idiom
is
used
to
describe
how,
when
writing
or
speaking,
one
or
two
key
sentences
will
enhance the contents.
例
1<
/p>
:正是这幅画起到了画龙点睛的作用。
The action that make the finishing
point reached since this picture just about.
例
2
< br>:这盏灯对我的房间的装饰起了画龙点睛的作用。
This light adds the crowning touch to
my room decoration.
6.
画蛇添足
Drawing a
Snake and Adding Feet
战国时代有个楚国人祭他的祖先。
仪式结束后,
他拿出一壶酒赏给手下的几个人。
大家商量
说:
“
我们都来画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。
”
其中有一个人先画好了。但他看到同伴还没
有画完,就又给蛇添上了脚。
这时,另一个人也画好了,夺过酒壶吧酒喝了,并且说:
“
蛇<
/p>
本来是没有脚的,你怎么能给它添上脚呢?
”
In the Warring States Period, a man
in the State of Chu was offering a sacrifice to
his ancestors.
After the ceremony, the
man gave a beaker of wine to his servants. The
servants thought that there
was not
enough wine for all them, and decided to each draw
a picture of a snake; the one who
finished the picture first would get
the wine. One of them drew very rapidly. Seeing
that the others
were
still
busy
drawing,
he
added
feet
to
the
snake.
At
this
moment
another
man
finished,
snatched the
beaker and drank the wine, saying, 'A snake
doesn't have feet. How can you add feet
to a snake? '
“
画蛇添足
”
这个成语比喻做了多余
而不恰当的事,反而把事情弄糟了。
This idiom
refers to ruining a venture by doing unnecessary
and surplus things.
例
1
:对一个这样漂亮的女孩来说,化妆有些画蛇
添足。
For such a beautiful girl, to use make-
up would be to gild the lily.
p>
例
2
:我觉得这幅画是十分完美的,如果在
角上再添上些花,倒有画蛇添足之感了。
The painting, as it is, seems perfect
to me. If you ad some flowers in the corner, you
will be painting the lily.
7.
班门弄斧
Showing Off
One's Proficiency with the Axe Before Lu Ban the
Master Carpenter
古代有一个建筑和雕刻技术非常高超的人,
名叫鲁班,
木匠
行里尊称他为祖师。
传说他曾用
木头制作了一只五彩斑斓的凤凰
,
能够在空中飞翔三天不掉下来。
在鲁班门前摆弄斧子,
当
然显得有些自不量力了。
Lu Ban was supposed to be a consummate
carpenter in ancient times. It is said that he
once carved
a wooden phoenix that was
so lifelike that it actually flew in the sky for
three days. Thus it was
considered the
height of folly to show off one's skill with an
axe in front of Lu Ban.
“
班门弄斧
”
这个成语,用来比喻在行
家面前显示本领。
This idiom
excoriates those who show off their slight
accomplishments in front of experts.
例
1
:<
/p>
就不要教鱼儿游泳了
/
别再孔夫子门前卖
弄文章了,
那是班门弄斧
/
在关公门前
耍大刀
(
教
你的祖母如何吸吮生鸡蛋<
/p>
)
。
Never offer to teach fish how to swim
since that's to teach your grandmother to such
eggs.
例
2
:你的菜煮得比我好,我当然就不想班门弄斧了。
< br>
Your cooking is better
than mine, and I certainly prefer not having to
bother to cook at all.
8.
怒发冲冠
So Angry
That One' s Hair Lifts Up One' s Hat
战国时
代,
赵国的大臣蔺相如出使到秦国。在他向秦王索回玉璧的时候,秦王蛮不讲理,蔺
p>
相如气愤得连头发都竖了起来,向上冲着帽子。
In
the
Warring
States
Period,
Lin
Xiangru,
chief
min-ister
of
the
State
of
Zhao,
was
sent
as
an
envoy to the State of Qin to ask the
ruler of Qin to return a fine piece of jade to
Zhao. But the ruler
of Qin was rude and
unreasonable. Lin was angry, and his hair stood up
so stiffly on his head that
it lifted
up his hat.
后来人们用
“
怒发冲冠
”
这个成语形容人
愤怒到了极点。
This idiom came to
be used to mean being extremely angry.
例
1
:和
高达
2
亿
1
千
万的解聘金相比,过剩的木工们拿到的补偿简直让人怒发冲冠。
Next to his
$$210m severance pay, the redundant woodworkers'
packages were mean to
the point of
provocation.
例
< br>2
:
(
华盛顿
< br>)
奇才队可能对好时坏,一个晚上好得不错,第二个晚上就会很糟糕,因此
会惹他们的带头人乔丹生气,抑或使他勃然大怒,甚至怒发冲冠。
The
Wizards
will
probably
play
well
one
night,
horribly
the
next,
frequently
earning
their leader,
Michael Jordan's anger, then his wrath, then maybe
his rage.
9.
画饼充饥
Allaying
Hunger with Pictures of Cakes
三国时代魏国的皇帝曹睿,
准备选拔一个有才能的人到朝廷来做官。
曹睿对他的大臣说:
“
选
择人才,不能光找有虚名的人。
虚名好像是在地上画的一块饼,只能看,不能解决肚子饥饿
的问题啊!
p>
”
In the Three
Kingdoms Period (220-280), the king of the Wei,
Cao Rui, wanted to select a very
capable man to work for him. He said to
his ministers: 'When choosing a talented person,
always
beware of one with a false
reputation. A false reputation is just like a
picture of a cake; it can' t
relieve
hunger.
后来人们就用
“
画饼充饥
”
这个成语比喻用空想安慰自
己,不能解决实际问题。
Later, this
idiom came to be used to mean comforting oneself
with unrealistic thoughts, without
solving practical problems.
例
1
:不管是望梅止渴,还是画饼充饥
,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕是一星微
小的火光。
Even if
there is only a fantasy or an illusion, so long as
it shows a ray of hope, it still
urges
you on in pursuit of the glimmer without letup.
例
2
< br>:成语
“
画饼充饥
”
就来自于皇帝所说的话。寓意空言于事无补
/
无济
于事。
The idiom came from what the emperor
said. i.e. Kind/Fair words butter no parsnips.
10.
一鸣惊人
Amazing the
World with a Single Feat
战国时代,
齐威王即位后做了三年国君,
只顾享乐,不理政事。有个善于说笑话的人叫淳于
髡,一天对齐威王说:
“
城里有一只大鸟,三
年不飞也不叫,你知道这是什么道理?
”
齐威王
说:
“
这鸟不飞则罢,一飞就冲天;不鸣则罢,一鸣就
惊人。
”
在淳于髡的激发下,齐威王开
始治理国家,取得很大成绩,齐国的声威一直保持了几十年。
In the Warring States Period, Duke Wei
of Qi neglected state affairs, for the first three
years of his
reign, giving himself over
to dissipation. One of his ministers, Chun
Y
ukun who had a good sense
of humour, said to him: 'There is a big
bird which has neither taken wing nor sung for
three years.'
The
duke
answered,
'Once
that
bird
starts
to
fly
and
sing,
it
will
astonish
the
world.'
The
duke
thereupon devoted himself to his duties
and built his state up into a powerful one.
“
一鸣惊人
”
用来表示平时默默无闻,一旦行动起来,却做出惊人的成绩。
This idiom is used to indicate that a
person may rise from obscurity and achieve
greatness.
例
p>
1
:不鸣则已一鸣惊人。
It never
rains but it pours.
例
2
:比尔盖茨
20
岁时创建了微软公司,他的表现真是一鸣惊人。
Bill Gates made a great coup to establish
Microsoft Company.
例<
/p>
3
:全球经济在联合会的领导下,不飞则已,一飞冲天
!
Global
economy
under
federation's
leadership,
Does
not
fly
then
already,
As
soon
as
flies soars to the heavens!
11.
守株待兔
Sitting by a
Stump, Waiting for a Careless Hare
春秋时代,宋国有个农夫,一天在
耕田的时候,忽然跑来一只兔子,恰巧碰在树桩上,脖子
折断死了。农夫把兔子拾回家去
,美美地吃了一顿兔肉。晚上他想:
“
我何必辛辛苦苦地种
p>
地呢?每天在树下能捡到一只兔子就够我吃的了。
”
于是,他从此不再耕作,每天坐在树下
等待兔子的到来。
In the Spring and Autumn Period, a
farmer in the State of Song was one day working in
the fields
when he saw a rabbit bump
into a tree stump accidentally and break its neck.
The farmer took the
rabbit home, and
cooked himself a delicious meal. That night he
thought, 'I needn't work so hard.
All I
have to do is wait for a rabbit each day by the
stump.' So from then on he gave up farming,
and
simply
sat
by
the
stump
waiting
for
rabbits
to
come
and
run
into
it.
“
守株待兔
”
这个成语,讥笑那些不想经过努力,存在侥幸心理
,希望得到意外收获的人。
This idiom
satirizes those who just wait for a stroke of
luck, rather than making efforts to obtain
what they need.
例
1
p>
:当亚瑟王知道这个消息时,他非常愤怒。他立即回到了不列颠。他和他的骑士们到达
了多佛。在多佛他碰到了莫德雷德和他的军队。他们正在守株待兔。
When King
Arthur heard the news, he was furious. He returned
toBritainimmediately.
He and his
knights arrived inDover. Here he found Mordred and
his army. They were waiting for
him.
例
2
:恋爱就像打喷嚏,不经意间总能打得出来,刻意要打一个却总是打不出来。
(爱情
常常不属于那些穷追不舍的猎人,而属于那些守株待兔的人。
Love
is
like
sneezing,
you
always
do
it
spontaneously,
but
you
can't
sneeze
on
purpose.( Love belongs to those love
hunters rather than those ask for luck.)
12.
曾子杀彘
Zengzi
Slaughters a Pig
曾子的妻子到集市上去
,他的儿子哭着要跟去。他的母亲说:
“
你回家呆着,待会儿我
回来
杀猪给你吃。
”
她刚从集市上回
来,曾子就要捉猪去杀。妻子劝止他说:
“
只不过是跟孩子
p>
开玩笑罢了。
”
曾子说:
“
不能跟孩子开玩笑啊!小孩子没有思考和判断能力,要向父母亲
学习,听从父母的教导。现在你欺骗他,这是教孩子骗人啊!母亲欺骗儿子,儿子就不再相
信自己的母亲了,这不是实现教育的方法。
”
于是曾子就杀猪煮肉给孩子吃。
Zengzi's wife was going to the market.
Her little son insisted on going with her, making
a tearful
scene.
When she
came back, Zengzi got ready to slaughter the pig.
His wife stopped him, saying:
just
kidding.
cannot judge for himself. He
learns from his parents and listens to what they
day. To lie to him is
to teach him to
lie to others. If a mother lies to her son, he
will not trust her anymore. How is she
then to educate him?
son.
<
/p>
“
曾子杀猪
”
这
个成语寓意教育子女要注意言传身教不能以欺骗作为手段
,
做任
何事都要说到
做到,不能说谎。要做到言必行,行必果,这样才能获到他人信任。
The
idiom
means
that
attention
to
the
education
of
their
children
should
be
paid
to
teach
by
personal example and verbal instruction
and don't deceive and tell lies to them. Do what
you say
and
put
it
into
effect.
To
achieve
Yanbi
trip,
will
visit
fruit.
Only
in
this
way
can
be
trusted
to
others.
例
1
:要从
“
曾子杀猪
”
成语中汲取教训,凡事要说到做到。
We should
take a lesson from the idiom
what we
said.
例
2
p>
:要像成语
“
曾子杀猪
”
所说的那样,言必行,行必果。
As the idiom
13.
狐假虎威
Basking in
Reflected Glory
老虎在山林里捉到了一只
狐狸,要吃掉它。狐狸连忙说:
“
你不能吃我,我是天帝派来统
治
百兽的。你要吃了我,就违抗了天帝的命令。你不信,就跟我到山林里去一趟,看百兽
见了
我是不是都很害怕。
”
老虎相信了
狐狸的话,就跟在狐狸的后面走进山林。百兽见了果然都
纷纷逃命。老虎以为百兽真的害
怕狐狸而不知道是害怕自己,于是就把狐狸给放了。
A
tiger caught a fox in a forest, and was just about
to eat it, when the fox said, 'You mustn't eat me.
I was sent by Heaven to rule the
animals. By eating me, you will violate the
command of Heaven.
If you don't believe
me, just follow me to see whether the animals are
of me.' The tiger agreed, and
followed
the fox as it walked around the forest. The
animals all ran away on seeing them. The
tiger thought they were of the fox, so
he let it go. He didn't realise that it was him
that the beasts
were really of.
p>
“
狐假虎威
”
这个
成语用来比喻倚仗别人的势力去欺压人或吓唬人。
This
idiom means relying on another's power to bully or
frighten others.
例
1
:我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上
,凡愚蠢地
狐假虎威者,终必葬身虎口。
We
shall
always
hope
to
find
them
strongly
supporting
their
own
freedom,
and
to
remember that in the past, those who
foolishly sought power by riding the back of the
tiger ended
up inside.
例
2
:接下来的节目是从中国成语《狐
假虎威》改编,表演者是亨廷顿中文学校学生。
The
following
is
a
short
skit
performed
by
students
from
the
Huntington
Chinese
Program. The skit is based on a
traditional Chinese story about a smart little
fox.
例
3
:真的希望有一天能同老虎一起共游密林,也许我也可以狐假虎威一下,成为森林
的王者呢。
Really hope to travel in a deep forest
with a tiger someday, maybe I could become the
woods' overlord by right of the tiger's
authority.
例
4
:
“
别狐假虎威了
”
,说完她扔掉了有人在街上递给她的有关装神弄鬼的小册子。
ride
the
back
of
the
tiger
when
finished
what
she
said,
she
threw
away
the
clerical
pamphlet passed out to her by someone on the
street.
14.
破镜重圆
A Broken
Mirror Made Whole Again