(完整版)大学英语毕业论文

绝世美人儿
632次浏览
2021年02月15日 15:05
最佳经验
本文由作者推荐

股市段子-

2021年2月15日发(作者:晋明帝数岁)



1


.中式英语的概述



“中式英语”


,顾名思义,也就是我们常说的

< br>Chinglish


汉语语法的现


象。这一词是用截短法 (


clipping


)将


Chines e



English


两个单词结尾去头


而合并成的。中国的英语学习者使用者由于受母语的干扰和和影响,硬套


汉语规则和习惯,


在英语交际中不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。



2


.中式英语产生的原因



2.1


汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因



所谓的英语思维过程其实就是:


说英语国家的人听到或者看到英文时,< /p>


大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,

< br>也是大脑直接出现其含义随之用口、


笔表达出来,


同样不 借助另一种语言。


对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词 的


理解过程可能有两种情况,即直接理解(英语思维)和借助于汉语翻译而


理解(汉语思维)。具体说,用英语思维直接理解过程是:英语词汇


-




-


理解;


而汉语思维的理解过程是:


英语词汇


-


汉语对应词汇


-


含义


-


理解。


可见,汉语思维的过程中比英语思维多了一个在脑中出 现汉语对应词汇的


过程,这个过程就是我们说的翻译过程,或者就是我们所说的“心译” 。


而在这个“心译”过程一方面减慢了听着的反应速度,另一方面也引入了


汉语思维,直接为中式英语的产生种下了



“毒瘤”。




2.2


东西方文化之间的差异



要了解西方国家的文化和风土人情,重点了解中西文化差异及其不同


表达方式,


才能使交际有效



如:


Jack is a green





指的是


“凶恶的人”



而“亚洲四小龙”被译 为“


four tigers


”。



2.3


语言习惯的不同



在校园中,


这些现象并不陌生。


学生与外籍教师见面





Have you



.




短短几句话就不符合英美人打电话的习惯。这些口头上的中式英语是否只


是一个



语言习惯问题?归根结 底是英语学习者用汉语思维模式来取代英


语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一 对应的错误模式违反了英


语表达规律。



如:


[



]


Today is very close.


(今天天气很闷)英语语法中表示天气时< /p>


间和距离,常用


it


做主语。

< p>
[



]


It is very close today.


又如:


[



]


Sorry




I forget my dictionary at

< p>
”等等,没有按照英语


语法规则,生套汉语语法规则。


3.2.2


用词不当



例如:事故就发生在公园外。



中式表达:


The accident was



the dining



the dining



sitting there


your father?


”,他一定很不高兴,但如果将


old


改为


edly


,情况就大不一


样。因为


old


有“老而无用”的意思,而


eldl y


则有“年长受尊敬”之意。



3.3


句子结构不当



英语和汉语的句子结构 差异颇大,英语是主语


+


谓语的结构,而汉语

< br>是话题


+


说明的结构。汉语中无主语或无动词的句子比比 皆是,而英语句


子的主语和动词不可或缺。汉语句子倾向于头大尾小的“狮子型”,而英


语句子则是前短后长的“孔雀开屏型”




如:


I very much like David Beckham.





其实这种说法还是比较普遍的。


ve ry



虽说是个副词,但是并不能


像一 般的副词一样,


放在副词前面修饰动词,


所以

< br>very


有自己独特的用法。


这句话正确的写法是:


I like David Beckham very much.



但是老外更习惯


于说



I am a



of David Beckham; I am insanely crazy about



a country


where people don’t speak it is difficult.



这个句子中文句子的结构,显得头重脚轻,地道的说法是:



It


’s difficult to study English in a non


-English speaking country.



3.4


时态、单复数及时态不当



汉语属于分 析性语言,其语法关系主要通过词汇和语序来表达,并不


存在英语中相对应的时态和单复 数,


词性也主要由词语在句中的位置决定。


因此,时态、单复数 和词性的掌握和运用对于学生来说也是难点。



例如:穷人也可以活的很幸福。



[



]


A poor man can also live



can also live a ’t like meetings, but


I


still wen


t.


[



]


Although I don’t like meetings, I still went


.


3


.避免中式英语的对策


< p>
由于母语、文化因素或思维方式的干扰,在英语学习过程中存在一些


中式英 语是在所难免的。我们要本着客观的态度对待。但是,在教学过程


中要尽可能的避免中式 英语还是可能的,下面提出这样几点对策。



3.1


培养语感



众所周知,英语教学中最重 要的是要培养学生的语感。要快速提高语


感,就要培养学生的阅读兴趣和习惯。为了避免 学生把汉语的语法、句型


生搬硬套到英语中去,就要注意其模仿能力,而阅读恰恰有助于 模仿。在


选择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,可以说这些作


品是了解社会文化背景的最生动最丰富的材料。



3.2


采用中英对比教学法,有意识地克服中式英语。



教师在讲授语言的同时,应该注意文化差异的对比讲解,运用对比分


析的方法 ,帮助学生掌握汉语和英语的文化差异。教师还要针对生活中的


细枝末节的问题,联系两 种语言的文化习惯、背景、引导学生加以对比,


进行双文化教学。



3.3


注重汉英翻译训练


股市段子-


股市段子-


股市段子-


股市段子-


股市段子-


股市段子-


股市段子-


股市段子-