翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼

萌到你眼炸
922次浏览
2021年02月18日 09:11
最佳经验
本文由作者推荐

withdraw-

2021年2月18日发(作者:小从)


英语知识



有关残障者的称呼经历过几次变化< /p>


.


最早用


cripple(


瘸子


)



invalid(


残废


)


这些字眼


.


自从弱势群体抬头之后


,


这类带有 明显歧


视意味的称呼即渐渐被淘汰


.


有 一段时间使用


handicapped



disabled


这两个字


.handicapped


的字源出自一种叫


hand in cap



游戏


,


玩的人轮流从帽子中抽签


,


抽中坏签的人被罚受到一些限


< p>
.


后来


handicap


被借用来表示一种障碍赛


.


再从这种意思演变

< br>出



残障



的用法


.disabled


当然是丧失某中能力的意思


.



handicapped



idsabled


两个字虽然没有歧视意味


,


可是立意仍然


是负面的消极的


.80


年代中叶


,


有些社工< /p>


(social


workers)


开始 使用


challenged


来取代


,< /p>


例如



the visually ch allenged,


表示视觉方面受到


挑战

,


暗示



超越障碍


,


立意积极


,


因而很快流传开 来


,


使


challenged


一词成为表示残障的


PC(politically

< br>correct)


用词


.


不过大 量使用


challenged


一词的多属于右派人士

< p>
,


立场比较保守的


TIME


用到


这个字的时候还加上引号


,


或者 就是带点讽刺意味


,


用在真正残


障以外 的状况


.



And


besides,


no


Bushie


really


had


the


stomach


to


attack


Dole


for


telling


the


truth,


which


is


that


the


nation's


educationlly


challenged


Vice president was a bit wide of the mark when he charged that Ross


as Boss would destroy the Constitution.



答案:




(


布什的副总统奎尔一直是美国人的笑柄


,


最近又闹出把马铃薯


拼成


potatoe

的笑话


.


他在大选年带头猛批独立候选人

< br>Ross Perot,


使得同属于共和党的参议院领袖


Bob


Dole


看不过去


,


出 面说了


几句公道话


.


布什阵营眼见


Dole


和他们唱反调


,

< br>也只好隐忍不发


)



翻译如下


:


此外布什阵营中也没有人愿意攻击


D ole,


因为他说的


是真话


:


美国那位有教育障碍的副总统有点无的放失


,


乱 批评


Ross


说如果他当选会毁掉宪法


.



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。


< p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相 反)



所以,


作为初学者,

< p>
在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说, 应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若 干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室 里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

< br>作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不 到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。< /p>



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得 毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须 根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、

从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译 这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该 全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

< p>


由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的 同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作 中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没 有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同 声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事 身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里 ,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自 己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐 游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作 为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作, 二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握 (这点恐怕


同很多人的想象相反)



所 以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术 以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上 去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝 大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了 。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即 席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

< br>理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在 大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准, 达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。


此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业 余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作 ,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先 到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是 很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等 附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调 到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作 就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面 发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。


此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只 有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这 种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个 委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开 会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这 一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



More:


/peixun/


Edit:


英语培训



More:yypxjgwk


所以,在大学的翻译系或翻译学 校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就< /p>


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保 证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、 娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工 作,二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和 掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会 议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要 ,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属

< br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传 译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担 任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以 ,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标 准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当 的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康 的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译 工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译 比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传 译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会 议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草 组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,

< br>这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被 抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份 工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。


< /p>


所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的 全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等 。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工 作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。


< p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相 反)



所以,


作为初学者,

< p>
在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说, 应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若 干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室 里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

< br>作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不 到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。< /p>



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得 毕业证书。



此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须 根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、

从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱


满的精神,以胜任口译 这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该 全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

< p>


由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的 同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作 中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没 有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同 声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合


理地落到他们的同事 身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里 ,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。



此外,译员为了保证自 己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐 游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱

满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作 为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作,也要能搞即席传译工作, 二者缺一不可。



由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握 (这点恐怕


同很多人的想象相反)



所 以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术 以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先到只使用同声传译的会议上 去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝 大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了 。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即 席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

< br>理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在 大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面发展作为培养学生的标准, 达不到这一标准,就


不能取得毕业证书。


此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自


己的兴趣爱好开展适当的业 余活动,如体育运动、娱乐游戏、


从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱


满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传


译工作 ,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。



由于同声传译比即 席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕


同很多人的想象相反)



所以,


作为初学者,


在掌握即席传译技


术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该


先 到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,


这种只使用同声传译的会议是 很少的。由于工作需要,绝大多


数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等 附属


机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,


这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工


作的译员,都可能被抽调 到这些附属机构中去担任即席传译工


作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作 就要不合


理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。



所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即


席传译的全面 发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就

withdraw-


withdraw-


withdraw-


withdraw-


withdraw-


withdraw-


withdraw-


withdraw-