翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼
withdraw-
英语知识
有关残障者的称呼经历过几次变化<
/p>
.
最早用
cripple(
瘸子
)
和
invalid(
残废
)
这些字眼
.
自从弱势群体抬头之后
,
这类带有
明显歧
视意味的称呼即渐渐被淘汰
.
有
一段时间使用
handicapped
和
disabled
这两个字
.handicapped
的字源出自一种叫
hand in cap
的
游戏
,
玩的人轮流从帽子中抽签
,
抽中坏签的人被罚受到一些限
制
.
后来
handicap
被借用来表示一种障碍赛
.
再从这种意思演变
< br>出
残障
的用法
.disabled
当然是丧失某中能力的意思
.
handicapped
和
idsabled
两个字虽然没有歧视意味
,
可是立意仍然
是负面的消极的
.80
年代中叶
,
有些社工<
/p>
(social
workers)
开始
使用
challenged
来取代
,<
/p>
例如
the visually ch
allenged,
表示视觉方面受到
挑战
,
暗示
超越障碍
,
立意积极
,
因而很快流传开
来
,
使
challenged
一词成为表示残障的
PC(politically
< br>correct)
用词
.
不过大
量使用
challenged
一词的多属于右派人士
,
立场比较保守的
TIME
用到
这个字的时候还加上引号
,
或者
就是带点讽刺意味
,
用在真正残
障以外
的状况
.
And
besides,
no
Bushie
really
had
the
stomach
to
attack
Dole
for
telling
the
truth,
which
is
that
the
nation's
educationlly
challenged
Vice president was a bit wide of the
mark when he charged that Ross
as Boss
would destroy the Constitution.
答案:
(
布什的副总统奎尔一直是美国人的笑柄
,
最近又闹出把马铃薯
拼成
potatoe
的笑话
.
他在大选年带头猛批独立候选人
< br>Ross Perot,
使得同属于共和党的参议院领袖
Bob
Dole
看不过去
,
出
面说了
几句公道话
.
布什阵营眼见
p>
Dole
和他们唱反调
,
< br>也只好隐忍不发
)
翻译如下
:
此外布什阵营中也没有人愿意攻击
D
ole,
因为他说的
是真话
:
美国那位有教育障碍的副总统有点无的放失
,
乱
批评
Ross
说如果他当选会毁掉宪法
.
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相
反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,
应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若
干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
< br>作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不
到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。<
/p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得
毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须
根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译
这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该
全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的
同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作
中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没
有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同
声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事
身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里
,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自
己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐
游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作
为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,
二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握
(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所
以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术
以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上
去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝
大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了
。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即
席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
< br>理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在
大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,
达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业
余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作
,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即
席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先
到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是
很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等
附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调
到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作
就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面
发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只
有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
p>
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这
种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个
委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开
会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这
一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
More:
/peixun/
Edit:
英语培训
More:yypxjgwk
所以,在大学的翻译系或翻译学
校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就<
/p>
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保
证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、
娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工
作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和
掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会
议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要
,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
< br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传
译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担
任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以
,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标
准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当
的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康
的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译
工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译
比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传
译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会
议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草
组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
< br>这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被
抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份
工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
<
/p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的
全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等
。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工
作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相
反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,
应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若
干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
< br>作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不
到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。<
/p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得
毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须
根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译
这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该
全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的
同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作
中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没
有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同
声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事
身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里
,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自
己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐
游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作
为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,
二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握
(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所
以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术
以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上
去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝
大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了
。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即
席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
< br>理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在
大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,
达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业
余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作
,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即
席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先
到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是
很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等
附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调
到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作
就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面
发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就