罗格北京奥运会开幕式致辞全文)

别妄想泡我
508次浏览
2021年02月19日 22:51
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月19日发(作者:让一切无处可逃)


罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中英文)




Jacques Rogge, president of


the International


Olympic Committee, delivers a


speech


during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in


north Beijing, China, on Aug. 8, 2008. (Xinhua/Li Ga)





Mr.


President


of


the


People's


Republic


of


China,


Mr.


Liu


Qi,


Members


of


the


Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:





For


a


long


time,


China


has


dreamed


of opening


its


doors


and


inviting


the


world's


athletes


to


Beijing


for


the


Olympic


Games.


Tonight


that


dream


comes


true.


Congratulations, Beijing.





You have chosen as the theme of these Games


what we are tonight.





As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.


We


were


moved


by


the


great


courage


and


solidarity


of


the


Chinese


people.


As


one


dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.





Athletes,


the


Games


were


created


for


you


by


our


founder,


Pierre


de


Coubertin.


These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.





Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and


cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.





As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing


Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious


volunteers, without whom none of this would be possible.





Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.





I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to


open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.





罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中文)





中华人民共和国主席先生,






刘淇先生,






奥组委的成员们,






亲爱的中国朋友们,






亲爱的运动员们:






长久以来,中国一直梦想着打开国 门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。






今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!






你们选择“同一个世界,同一个梦 想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。






我们处在同一个世界,所以我们像 你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气


和团结精神使我们备受感 动。






我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。





各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会

< p>
属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。






请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。






奥运会 还是和平的聚会。


204


个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了 民族、性别、宗教以及政治制


度的界限。






请大家 本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。






亲爱的 运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。






你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。






当我们 把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。


我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。






北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!






现在, 我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第


29


届现代奥林匹 克运动会开幕。






Following is the full text of the speech



given by IOC President Jacques Rogge



at


the


opening


ceremony


of


the


Beijing


Olympics


on


August 8




国际奥委会主席雅克·罗格在北京奥运开幕式上的演讲





[1]


Mr.


President


of


the


People's


Republic


of


China,


Mr.


Liu


Qi,


Members


of


the


Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:




[1]


< p>
中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱

< br>的运动员们:







[2] For a long time, China has dreamed of


opening its doors


and inviting the world's


athletes


to


Beijing


for


the


Olympic


Games.


Tonight


that


dream


comes


true


.


Congratulations, Beijing.




[2]


< p>
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

< br>今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!






[3] You have chosen as the


theme


of these Games


what we are tonight.




[3]



你们选择


同一个世界,同一个梦想



作为 本届奥运会的主题,今晚就是这个主题


的体现。



疯狂注释:



theme

< p>
[


θ


i:m


]

< p>
n.


主题,题目



* The theme of today's speech is cooperation.


(今天演讲的主题是合作。







[4]


As


one


world,


we


grieved


with



you


over


the


tragic


earthquake


in


Sichuan


Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As


one dream, may these Olympic Games bring you


joy, hope and pride


.




[4]



我们处在同一个世界,所以我 们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中


国人民的伟大勇气和团结精神使我们备 受感动。





我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。




疯狂注释:



solidarity



[


ˌ


s


ɔ


li

< p>
ˌd


æriti


] n.


团结一致







[5] Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.


These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.




[5]



各位运动员,我们的创始人 皮埃尔


·



·


顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克


运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员 的盛会。








[6] Remember, however, they are about much more than performance alone, they


are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic


origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of Olympic values


--


excellence, friendship and respect


.



[6]



请大家牢记,


奥运会不仅仅意味着比赛成绩。


奥运会还是和平的聚会。


204


个国家


和地区奥委会相聚于此,


跨越了民族、性别、


宗教以及政治制度的界限。请大家本着奥林匹

克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。


-


-


-


-


-


-


-


-