罗格北京奥运会开幕式致辞全文)
-
罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中英文)
Jacques Rogge, president of
the International
Olympic
Committee, delivers a
speech
during the opening ceremony of the
Beijing Olympic Games in the National Stadium in
north Beijing, China, on Aug. 8, 2008.
(Xinhua/Li Ga)
Mr.
President
of
the
People's
Republic
of
China,
Mr.
Liu
Qi,
Members
of
the
Organizing Committee,
dear Chinese friends, dear athletes:
For
a
long
time,
China
has
dreamed
of opening
its
doors
and
inviting
the
world's
athletes
to
Beijing
for
the
Olympic
Games.
Tonight
that
dream
comes
true.
Congratulations,
Beijing.
You have chosen as the theme of these
Games
what we are tonight.
As one world,
we grieved with you over the tragic earthquake in
Sichuan Province.
We
were
moved
by
the
great
courage
and
solidarity
of
the
Chinese
people.
As
one
dream, may
these Olympic Games bring you joy, hope and pride.
Athletes,
the
Games
were
created
for
you
by
our
founder,
Pierre
de
Coubertin.
These Games
belong to you. Let them be the athletes' Games.
Remember that you are role models for
the youths of the world. Reject doping and
cheating. Make us proud of your
achievements and your conduct.
As we bring
the Olympic dream to life, our warm thanks go to
the Beijing Organizing
Committee for
its tireless work. Our special thanks also go to
the thousands of gracious
volunteers,
without whom none of this would be possible.
Beijing, you are a host to the present
and a gateway to the future. Thank you.
I
now have the honor of asking the President of the
People's Republic of China to
open the
Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中文)
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国
门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦
想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像
你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气
和团结精神使我们备受感
动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会
< p>属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会
还是和平的聚会。
204
个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了
民族、性别、宗教以及政治制
度的界限。
请大家
本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的
运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们
把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。
我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!
现在,
我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第
29
届现代奥林匹
克运动会开幕。
Following is the full text
of the speech
given by IOC
President Jacques Rogge
at
the
opening
ceremony
of
the
Beijing
Olympics
on
August
8
:
国际奥委会主席雅克·罗格在北京奥运开幕式上的演讲
[1]
Mr.
President
of
the
People's
Republic
of
China,
Mr.
Liu
Qi,
Members
of
the
Organizing Committee,
dear Chinese friends, dear athletes:
[1]
中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱
< br>的运动员们:
[2] For
a long time, China has dreamed of
opening its doors
and
inviting the world's
athletes
to
Beijing
for
the
Olympic
Games.
Tonight
that
dream
comes
true
.
Congratulations, Beijing.
[2]
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
< br>今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
[3] You
have chosen as the
theme
of
these Games
what we are
tonight.
[3]
你们选择
“
同一个世界,同一个梦想
”
作为
本届奥运会的主题,今晚就是这个主题
的体现。
疯狂注释:
theme
[
θ
i:m
]
n.
主题,题目
*
The theme of today's speech is cooperation.
(今天演讲的主题是合作。
)
[4]
As
one
world,
we
grieved
with
you
over
the
tragic
earthquake
in
Sichuan
Province. We were
moved by the great courage and solidarity of the
Chinese people. As
one dream, may these
Olympic Games bring you
joy, hope and
pride
.
[4]
我们处在同一个世界,所以我
们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中
国人民的伟大勇气和团结精神使我们备
受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
疯狂注释:
solidarity
[
ˌ
s
ɔ
li
ˌd
æriti
] n.
团结一致
[5]
Athletes, the Games were created for you by our
founder, Pierre de Coubertin.
These
Games belong to you. Let them be the athletes'
Games.
[5]
各位运动员,我们的创始人
皮埃尔
·
德
·
顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克
运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员
的盛会。
[6] Remember, however, they are about
much more than performance alone, they
are about a peaceful gathering of 204
national Olympic committees, regardless of ethnic
origin, gender, religion or political
system. Please compete in the spirit of Olympic
values
--
excellence,
friendship and respect
.
[6]
请大家牢记,
奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。
204
个国家
和地区奥委会相聚于此,
跨越了民族、性别、
宗教以及政治制度的界限。请大家本着奥林匹
克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。