英语中貌合神离的词语

绝世美人儿
758次浏览
2021年02月20日 02:30
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月20日发(作者:化不开的网)


英语中



貌合神离



的词语




< /p>


英语中的词语或成语(习语)都是由一个个的词构成的,词是理解和记忆的基穿

< p>
但是


否知道了一个个词的意思,就能正确理解原意了吗?答案是绝对肯定的 吗?在一些情况



下,词语中的每个词可能都认识,但组成词语 以后,词义就变了,不要因为这些词语是由简


单、容易学的词组成的而轻视他们。若再按 其中一个一个的单词的意思而望文生义,那



就可能闹出笑话了。



罗马有一家鞋 店,门口挂着一个牌子,用以招徕懂英语的顾客。牌子上写道:


Shoes


for


street walker



Come in and have a fit


.这个牌子引起了许多懂英语的游览者的注


< p>
意,他们聚在店前不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主


是意大利人,会说一点英语,但他不知道


street walker< /p>


不是



逛大街的人



,而是




< /p>


街头拉客的妓女




to have a fit


也不是



试穿



,而是



勃 然大怒



,过路人看了这块牌子当


然感到 滑稽可笑了。



do- gooder


≠做好事的人



英语中的


do-gooder


是贬义词 ,


从字面上看,


可能有不少中国人感到奇怪。

< br>


干好事的人



怎么会有贬义呢?《 韦氏国际大词典》的定义有助于弄清这个词的涵义:



真心实意< /p>



有志于为社会谋福利或进行改革,但通常是不现实的人道主义者


--


一般带有过于天真或浮躁


鲁莽,徒 劳无功等贬义。



看来,把一位不谋私利,乐于助人的人叫做


do-gooder


,是



多么大的错误。



birthday suit


≠生日服装



birthday suit


是英美特别是美国惯用的一则非常 幽默的俚语,常用作



nakedness


(赤身裸体)



的一种委婉说法,它本身隐喻的是一个人呱呱堕 地时一丝不挂的情



景。从翻译的角度看,


birthday suit

< p>
可译为



生来的行为



似乎更为恰当,有一则关于



的笑话,颇为有趣 ,节选如下,以供欣赏:



一位澳大利亚妇女和一个美国人结 婚后,在美国度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,


新郎觉得没有合适的服装可穿,恰巧 前不久新娘在他的生日前送了他一套服装,于是不



假思索地说





不料这句却 引起新郎全家大小大惊失色,


面面相觑。原来,这位来自澳大利亚的、生来就讲英语的新 娘不知道


birthday suit


在美国英语中不当



生日服装



讲,而是



赤身裸体



的委 婉语,所以闹出了笑话。



favourite son


≠宠儿



我们中国人一看到< /p>



,很容易就会把它跟汉语中的


< p>
宠儿



一词联系起来。


这样 的理解与翻译,与其说是不当,毋宁说是错误。因为



宠儿



一词多含贬义,



英 语中要表达



宠儿



这个意思,只用


favourite


一词就够了。

< p>
favourite son


是美国人对其


国父华 盛顿的敬称(


commendatory title given to George Washington



。华盛顿是美



国民族运动杰出的,领导美国独立战争取得了胜利,在美国人民心中享有崇高的威望。美 国


人民正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为



。后来




这个词 也常常被应用到其他人身上,


意思是



深 孚众望的政治家,


为本州人所拥护的总统侯


选人等



,通常多用于政治场合。现举例如下:



Indiana is seeking the presidential nomination for its favorite son




印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。



to blow one's own horn



or trumpet


)≠各吹各的号



前 者是个成语表示



自吹自擂



,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很


像汉语中的



老王卖瓜,自卖自夸



。 如:


-


-


-


-


-


-


-


-