英语中貌合神离的词语
-
英语中
貌合神离
的词语
<
/p>
英语中的词语或成语(习语)都是由一个个的词构成的,词是理解和记忆的基穿
但是
否知道了一个个词的意思,就能正确理解原意了吗?答案是绝对肯定的
吗?在一些情况
下,词语中的每个词可能都认识,但组成词语
以后,词义就变了,不要因为这些词语是由简
单、容易学的词组成的而轻视他们。若再按
其中一个一个的单词的意思而望文生义,那
就可能闹出笑话了。
罗马有一家鞋
店,门口挂着一个牌子,用以招徕懂英语的顾客。牌子上写道:
Shoes
for
street
walker
.
Come in and have a
fit
.这个牌子引起了许多懂英语的游览者的注
意,他们聚在店前不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主
是意大利人,会说一点英语,但他不知道
street walker<
/p>
不是
逛大街的人
,而是
在
<
/p>
街头拉客的妓女
,
to have a fit
也不是
试穿
,而是
勃
然大怒
,过路人看了这块牌子当
然感到
滑稽可笑了。
do-
gooder
≠做好事的人
英语中的
do-gooder
是贬义词
,
从字面上看,
可能有不少中国人感到奇怪。
< br>
干好事的人
怎么会有贬义呢?《
韦氏国际大词典》的定义有助于弄清这个词的涵义:
真心实意<
/p>
有志于为社会谋福利或进行改革,但通常是不现实的人道主义者
--
一般带有过于天真或浮躁
鲁莽,徒
劳无功等贬义。
看来,把一位不谋私利,乐于助人的人叫做
p>
do-gooder
,是
多么大的错误。
birthday
suit
≠生日服装
birthday suit
是英美特别是美国惯用的一则非常
幽默的俚语,常用作
nakedness
(赤身裸体)
的一种委婉说法,它本身隐喻的是一个人呱呱堕
地时一丝不挂的情
景。从翻译的角度看,
birthday suit
可译为
生来的行为
似乎更为恰当,有一则关于
的笑话,颇为有趣
,节选如下,以供欣赏:
一位澳大利亚妇女和一个美国人结
婚后,在美国度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,
新郎觉得没有合适的服装可穿,恰巧
前不久新娘在他的生日前送了他一套服装,于是不
假思索地说
?
不料这句却
引起新郎全家大小大惊失色,
面面相觑。原来,这位来自澳大利亚的、生来就讲英语的新
娘不知道
birthday suit
在美国英语中不当
p>
生日服装
讲,而是
赤身裸体
的委
婉语,所以闹出了笑话。
favourite
son
≠宠儿
我们中国人一看到<
/p>
,很容易就会把它跟汉语中的
宠儿
一词联系起来。
这样
的理解与翻译,与其说是不当,毋宁说是错误。因为
宠儿
一词多含贬义,
英
语中要表达
宠儿
这个意思,只用
favourite
一词就够了。
favourite son
是美国人对其
国父华
盛顿的敬称(
commendatory title given to
George
Washington
)
。华盛顿是美
国民族运动杰出的,领导美国独立战争取得了胜利,在美国人民心中享有崇高的威望。美
国
人民正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为
p>
。后来
,
这个词
也常常被应用到其他人身上,
意思是
深
孚众望的政治家,
为本州人所拥护的总统侯
选人等
,通常多用于政治场合。现举例如下:
Indiana is seeking the presidential
nomination for its favorite
son
.
印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。
to blow one's own
horn
(
or
trumpet
)≠各吹各的号
前
者是个成语表示
自吹自擂
,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很
像汉语中的
老王卖瓜,自卖自夸
。
如: