文本翻译的互文性研究

别妄想泡我
982次浏览
2021年02月21日 01:00
最佳经验
本文由作者推荐

-

2021年2月21日发(作者:影楼网络营销)




















文本翻译的互文性研究



摘要:


在文本的互文性研究的基础之上,


本文对翻译的互文性进行了尝试性的 探


讨,并结合翻译的互文性提出了一些翻译策略以供译者参考。



关键字:


文本互文性;翻译互文性;翻译策略

< br>


“互文性”



Interte xtuality)


是西方后现代主义文化思潮的产物,


它的 提出对


于文学创作,翻译研究和发展具有十分重要的作用。


In tertextuality


一词来源于


拉丁语


Intertexto,


意思是“纺织时线与线的交错纵横”


。在文学领域内最早提出


互文性概念的是保加利亚裔的法国符号学家和文学评 论家茱莉亚·克里斯蒂娃



Julia


Kristeva)


。她认为:


“任何文本都是马赛克似的引 文拼嵌而成,每个文本


都是对其它文本的吸收和转化”


。也就是 说,任何文本都是建立在其他文本的基


础之上的,


是其他文本的 延伸和发展。


任何一个文本都处在与其它文本的关系网


络之中:


或是与同时代的其它文本存在相通之处,


或是与历史上的特定文 本相呼


应。


除了在文学创作及文学评论中的运用,


互文性研究对翻译的发展中也具有重


要的意义。


翻译 过程中译者不仅仅要考虑原文所要表达的情感,


还要考虑原文中


涉及到的其它文本的内涵。此外,译者还要将目的语读者的接受能力考虑进来,


将源语言 中的一些特有的文化意象替换成目的语使用者所熟知的意象,


这样的译

< br>文才能引起读者的共鸣。


而要想完成这样的翻译工作,


译 者就必须考虑原文的互


文性,


还要兼顾译文的互文性。


本文将对翻译时应考虑的这两种互文性加以分析,


并提出解决这些差异的 翻译策略以供广大译者参考。







一、文本与翻译



< p>
从严格意义上说,


任何一个文本都不是某位作家的原创,

< br>而是对多个文本中


包含的元素的整合,


所以对某一文本的 理解就不可避免地要涉及其它的文本中的


信息。例如:对于广告品牌的理解就需要涉及很 多文本:中国的“白象”方便面


在迈出国门走向国外的超级市场的时候并不畅销。


仔细调查之后才发现:


产品的


名字

< p>
“white elephant”


就是罪魁祸首。


由于



“white elephant”

< br>在英语中意为


“大而无


用的东西”


,那么这样的产品又怎么可能收到欢迎呢?这里对于白象的理解就涉


及了一个典故:暹 罗王国


(


即今天的泰国)里白象是一种极为罕有的动物,所以< /p>


只有国王才有权利驾驭。


倘若哪位官员惹恼了国王,


国王就会借着赠送一匹名贵


的白象之名来惩罚他。


之 所以说赐予白象是惩罚是因为大臣对于国王的赏赐是不


可以丢弃的,

只能养于家中。


可是白象食量巨大,


过不了多久受罚的大臣 就会倾


家荡产。所以对白象一词的深刻理解不仅仅涉及语言知识,更涉及了历史典故。< /p>




对文本的翻译,


并不单纯是两种语言的词汇的对接,


还涉及风土人情,


文化


传统,


风俗习惯等各个方面的因素。

作为一名译者,


不仅仅要掌握丰富的词汇量,


还要掌握大量 的习语,


典故的渊源和历史事件的背景知识等等。


译者除了要对 原


文中出现的词汇的内涵意义,


外延意义以及情感意义等因素有 足够的了解,


还必


须在目的语中筛选出与原文词汇的意义最为接 近的词语。


只有这样才能做到精准


的翻译。

此外,


涉及文化因素的翻译往往需要译者进行更多的调查工作才能即传


达原文的所有含义,又保留了原文的韵味。





二、翻译的互文性




对于互文性的理解有广义和狭义之分。


从狭义上说,


互文性是指同一文本中


的信息之间的相互 照应和联系。


从广义上说,


互文性就有了更为宽泛的理解:



文性可以指不同作家的作品之中的呼应。例如:在综艺节目《快乐 大本营》中就


常常以时下热播的电视剧为主题,


邀请该剧中的主 要演员到场讲述戏里戏外的故


事,这些都是互文性的最好佐证。克里斯蒂娃将互文性划分 为两类:水平



horizontal


)互文性和垂直(


vertical


)互文性。其中,水平互文 性是指某一段话


与相邻的话语或者是同一段对话中的其它话语的相互照应关系。


而垂直互文性指


的是历史事件或者是名言警句等与时下某一语篇中的话语 的互文关系。




文本互文性研 究的重要意义在于:


它不仅仅为文学创作提供了一定的指导方


法 ,


还为翻译研究和翻译发展提供了一定的启示:


翻译和文本一样 ,


具有互文性


的,


但是翻译的互文性要 比文本的互文性复杂一点。


翻译和互文分析同样可以从


狭义和广 义两个方面来分析,


其中,


广义的互文性又可以分为横向和纵向 互文性。



1.


狭义互文性



< p>
狭义的翻译互文性是指译文除了与原文的意思保持一致之外,


译文内部的各


个信息也也彼此衔接。


从原文和译文上的关系上说,

< p>
译文应在最大限度上传达原


文所要表达的涵义并且尽量符合原文的文体和创 作风格。


也就是说,


如果原文是


比较正 式的演讲,


里面又涉及很多专业术语,


那么译文的语言也应当精 炼,


专业;


如果原文是非正式的家人之间的对话,


那么译文亦应当使用口语化的词汇,


这样


的翻译才是 对原文最好的阐释。此外,译文自身也应当保持逻辑性强语言简练。


译文不仅仅是对原文 的转述,


更是译者的二次创作,


所以译者需要保证译文既能


被目的语读者所接受,


同时又能帮助读者体味另外一种语言甚至是另 外一种文化


的韵味。要想做到这一点,译者就必须了解翻译的广义互文性。



2.


广义互文性




翻译的广义互文性是指译文和原文都与其它的文本以及 外界因素相互联系。


也就是说,


对于原文和译文的理解绝对不应 当限制在文字,


文体以及主题意义上,


而是要与其它诸如名家作 品,历史事件,文化习俗等信息联系起来。此外,译者


在翻译的时候要将目的语读者的接 受能力考虑进来。


例如:



西奥多德莱 赛的


《嘉


莉妹妹》




Sister Carrie


)中



有这样一句话


:



原文:


Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dream ran riot.


The one hundred and fifty! The one hundred and fifty! What a door and a Aladdin’s


cave it seemed to be.




译文:男人送花,送情书,



送时运给她。可她梦幻无边。这一百五十块钱!


这一百五十块钱 !真像藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。




这里面的


Aladdin’s cave

是源自于神话故事,但是译者在翻译的时候并没有


将其转换成具有明显的汉语标记的 成语。


这是因为,


我国读者对于阿拉丁神灯的

< br>神话故事是比较熟悉的,


所以就没有必要将其转译成其它的汉语成语。

< p>
此外,



留了这样的一个短语其实也是保留了英语 的特色,有助于读者通过译文感受原


文。


对于翻译的互文性的分类暂时还没有人们普遍接受的方法,


笔者根据文本的


互文性分类,将翻译的广义互文性划分为两类:横向的互文性和纵向的互文性。

< br>横向的互文性是指:


翻译与其它文本之间的相互联系,


即 与文字性的材料之间的


彼此照应。


这种互文性既包括原文与其它 文本的关联,


还包括译文中与其它文本


的照应。


而纵向的互文性则是指翻译的时候译者所考虑的关于文化习俗,


社会背


景等信息,


也就是文字信息以外的,


与人们的生 活有关的信息。


纵向互文性要比


横向互文性复杂得多。因为翻译 的纵向互文性涉及的是一个民族文化的各个方


面,


涵盖了风俗习 惯,


历史人物及事件以及风土人情。


下面将分别对这两中互文< /p>


性加以介绍:




翻译的横向互文性是指原文和译文与同语种的文本之间的相互联系。也就

-


-


-


-


-


-


-


-