文本翻译的互文性研究
-
文本翻译的互文性研究
摘要:
在文本的互文性研究的基础之上,
本文对翻译的互文性进行了尝试性的
探
讨,并结合翻译的互文性提出了一些翻译策略以供译者参考。
关键字:
文本互文性;翻译互文性;翻译策略
< br>
“互文性”
(
Interte
xtuality)
是西方后现代主义文化思潮的产物,
它的
提出对
于文学创作,翻译研究和发展具有十分重要的作用。
In
tertextuality
一词来源于
拉丁语
Intertexto,
意思是“纺织时线与线的交错纵横”
。在文学领域内最早提出
互文性概念的是保加利亚裔的法国符号学家和文学评
论家茱莉亚·克里斯蒂娃
(
Julia
Kristeva)
。她认为:
“任何文本都是马赛克似的引
文拼嵌而成,每个文本
都是对其它文本的吸收和转化”
。也就是
说,任何文本都是建立在其他文本的基
础之上的,
是其他文本的
延伸和发展。
任何一个文本都处在与其它文本的关系网
络之中:
或是与同时代的其它文本存在相通之处,
或是与历史上的特定文
本相呼
应。
除了在文学创作及文学评论中的运用,
互文性研究对翻译的发展中也具有重
要的意义。
翻译
过程中译者不仅仅要考虑原文所要表达的情感,
还要考虑原文中
涉及到的其它文本的内涵。此外,译者还要将目的语读者的接受能力考虑进来,
将源语言
中的一些特有的文化意象替换成目的语使用者所熟知的意象,
这样的译
< br>文才能引起读者的共鸣。
而要想完成这样的翻译工作,
译
者就必须考虑原文的互
文性,
还要兼顾译文的互文性。
本文将对翻译时应考虑的这两种互文性加以分析,
并提出解决这些差异的
翻译策略以供广大译者参考。
一、文本与翻译
从严格意义上说,
任何一个文本都不是某位作家的原创,
< br>而是对多个文本中
包含的元素的整合,
所以对某一文本的
理解就不可避免地要涉及其它的文本中的
信息。例如:对于广告品牌的理解就需要涉及很
多文本:中国的“白象”方便面
在迈出国门走向国外的超级市场的时候并不畅销。
仔细调查之后才发现:
产品的
名字
“white elephant”
就是罪魁祸首。
由于
“white elephant”
< br>在英语中意为
“大而无
用的东西”
,那么这样的产品又怎么可能收到欢迎呢?这里对于白象的理解就涉
及了一个典故:暹
罗王国
(
即今天的泰国)里白象是一种极为罕有的动物,所以<
/p>
只有国王才有权利驾驭。
倘若哪位官员惹恼了国王,
国王就会借着赠送一匹名贵
的白象之名来惩罚他。
之
所以说赐予白象是惩罚是因为大臣对于国王的赏赐是不
可以丢弃的,
只能养于家中。
可是白象食量巨大,
过不了多久受罚的大臣
就会倾
家荡产。所以对白象一词的深刻理解不仅仅涉及语言知识,更涉及了历史典故。<
/p>
对文本的翻译,
并不单纯是两种语言的词汇的对接,
还涉及风土人情,
文化
传统,
风俗习惯等各个方面的因素。
作为一名译者,
不仅仅要掌握丰富的词汇量,
还要掌握大量
的习语,
典故的渊源和历史事件的背景知识等等。
译者除了要对
原
文中出现的词汇的内涵意义,
外延意义以及情感意义等因素有
足够的了解,
还必
须在目的语中筛选出与原文词汇的意义最为接
近的词语。
只有这样才能做到精准
的翻译。
此外,
涉及文化因素的翻译往往需要译者进行更多的调查工作才能即传
达原文的所有含义,又保留了原文的韵味。
二、翻译的互文性
对于互文性的理解有广义和狭义之分。
从狭义上说,
互文性是指同一文本中
的信息之间的相互
照应和联系。
从广义上说,
互文性就有了更为宽泛的理解:
p>
互
文性可以指不同作家的作品之中的呼应。例如:在综艺节目《快乐
大本营》中就
常常以时下热播的电视剧为主题,
邀请该剧中的主
要演员到场讲述戏里戏外的故
事,这些都是互文性的最好佐证。克里斯蒂娃将互文性划分
为两类:水平
(
horizontal
)互文性和垂直(
vertical
)互文性。其中,水平互文
性是指某一段话
与相邻的话语或者是同一段对话中的其它话语的相互照应关系。
而垂直互文性指
的是历史事件或者是名言警句等与时下某一语篇中的话语
的互文关系。
文本互文性研
究的重要意义在于:
它不仅仅为文学创作提供了一定的指导方
法
,
还为翻译研究和翻译发展提供了一定的启示:
翻译和文本一样
,
具有互文性
的,
但是翻译的互文性要
比文本的互文性复杂一点。
翻译和互文分析同样可以从
狭义和广
义两个方面来分析,
其中,
广义的互文性又可以分为横向和纵向
互文性。
1.
狭义互文性
狭义的翻译互文性是指译文除了与原文的意思保持一致之外,
译文内部的各
个信息也也彼此衔接。
从原文和译文上的关系上说,
译文应在最大限度上传达原
文所要表达的涵义并且尽量符合原文的文体和创
作风格。
也就是说,
如果原文是
比较正
式的演讲,
里面又涉及很多专业术语,
那么译文的语言也应当精
炼,
专业;
如果原文是非正式的家人之间的对话,
那么译文亦应当使用口语化的词汇,
这样
的翻译才是
对原文最好的阐释。此外,译文自身也应当保持逻辑性强语言简练。
译文不仅仅是对原文
的转述,
更是译者的二次创作,
所以译者需要保证译文既能
p>
被目的语读者所接受,
同时又能帮助读者体味另外一种语言甚至是另
外一种文化
的韵味。要想做到这一点,译者就必须了解翻译的广义互文性。
2.
广义互文性
翻译的广义互文性是指译文和原文都与其它的文本以及
外界因素相互联系。
也就是说,
对于原文和译文的理解绝对不应
当限制在文字,
文体以及主题意义上,
而是要与其它诸如名家作
品,历史事件,文化习俗等信息联系起来。此外,译者
在翻译的时候要将目的语读者的接
受能力考虑进来。
例如:
西奥多德莱
赛的
《嘉
莉妹妹》
(
Sister
Carrie
)中
有这样一句话
:
原文:
Men sent flowers, love
notes, offers of fortune. And still her dream ran
riot.
The one hundred and fifty! The
one hundred and fifty! What a door and a Aladdin’s
cave it seemed to be.
译文:男人送花,送情书,
送时运给她。可她梦幻无边。这一百五十块钱!
这一百五十块钱
!真像藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。
这里面的
Aladdin’s cave
是源自于神话故事,但是译者在翻译的时候并没有
将其转换成具有明显的汉语标记的
成语。
这是因为,
我国读者对于阿拉丁神灯的
< br>神话故事是比较熟悉的,
所以就没有必要将其转译成其它的汉语成语。
此外,
保
留了这样的一个短语其实也是保留了英语
的特色,有助于读者通过译文感受原
文。
对于翻译的互文性的分类暂时还没有人们普遍接受的方法,
笔者根据文本的
互文性分类,将翻译的广义互文性划分为两类:横向的互文性和纵向的互文性。
< br>横向的互文性是指:
翻译与其它文本之间的相互联系,
即
与文字性的材料之间的
彼此照应。
这种互文性既包括原文与其它
文本的关联,
还包括译文中与其它文本
的照应。
而纵向的互文性则是指翻译的时候译者所考虑的关于文化习俗,
社会背
景等信息,
也就是文字信息以外的,
与人们的生
活有关的信息。
纵向互文性要比
横向互文性复杂得多。因为翻译
的纵向互文性涉及的是一个民族文化的各个方
面,
涵盖了风俗习
惯,
历史人物及事件以及风土人情。
下面将分别对这两中互文<
/p>
性加以介绍:
翻译的横向互文性是指原文和译文与同语种的文本之间的相互联系。也就