外国文学作品翻译观止(一)
-
在网上收集的一份较全的资料,仅供参考!
一、各国重要作品主要译本
1
、
·俄国·
《战争与和平》
--
草婴,短期无法超越。
《战争与和平》
--
刘辽逸,人民文学版。
《安娜·卡列尼娜》草婴
上海文艺
《复活》
--
汝龙
《复活》
--
草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》
--
丽尼
《贵族之家》
--
丽尼
《父与子》
--
巴金
《卡拉玛左夫兄弟》
--
耿济之
《罪与罚》
--
岳麟
上海译文
《罪与罚》
--
朱海观
王汶
人民文学
《白痴》
--
南江
《被欺凌与被侮辱的》
--
南江
《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)
荃麟
《童年
在人间
我的大学》
--
刘辽逸
楼适夷
陆风
-
人民文学出版社
《童年
在人间
我的大学》
--
高惠群
安东
顾生根
上海译文
《童年
在人间
我的大学》
--
聂刚正
译林出版社
《高尔基短篇小说选》
--
瞿秋白
巴金
耿济之
伊信
《猎人笔记》
--
丰子恺
《猎人笔记》
--
冯春,未知如何。
《契诃夫短篇小说选》契诃夫
汝龙
人民文学出版社
< br>雪垠轩注:
契诃夫的作品首选汝龙,
汝龙对契珂夫花了很
大的时间与精力研究翻
译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。
《樱桃园》契诃夫
焦菊隐
上海译文出版社
《当代英雄》
--
翟松年
《静静的顿河》
--
金人
《普希金诗集》
--
戈宝权
中国社会科学出版社
《普希金诗选》
--
查良铮
《叶甫盖尼·奥涅金》
普希金
智量
人民文学出版社
普希金文集第五卷
雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。
《家庭的戏剧》
--
巴金
《死魂灵》
--
满涛
《死魂灵》果戈里
鲁迅
人民文学出版社
《一个人的遭遇》
--
草婴
《一个人的遭遇》肖洛霍夫
马龙闪
等
新华出版社
肖洛霍夫中短篇小说选
《悬崖》(冈察洛夫)
李林
《阿列霞》
(库普林)
李林
《阿列霞》
--
蓝英年
《日瓦戈医生》
--
蓝英年
张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》
--
梅益
《谁之罪》
--
楼适夷
《苦难的历程》
--
王士燮
《往事与随想》
--
巴金,上海译文
79
年版。
雪垠轩注:这个不是全本。最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的
全译本在译林社出版了。
《别尔金小说集》
(普希金),肖珊
《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基)
蒋路
克雷洛夫寓言
屈洪,岳岩
人民文学
克雷洛夫寓言
辛未艾
上海译文
克雷洛夫寓言
石国雄
2
、·法国·
《悲惨世界》
--
李丹
方于,短期无法超越。
《悲惨世界》
--
郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》
--
陈敬容
《海上劳工》
--
陈筱卿
《笑面人》
--
郑永慧
《笑面人》
--
鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》
--
郑永慧
《梅里美中短篇小说集》梅里美
郑永慧
时代文艺出版社
《冰岛的凶汉》
--
陈筱卿
《雨果诗选》
--
程曾厚
雪垠轩注:程氏对雨果的研究在当代中国也是一流人物。
雨果戏剧
--
许渊冲
《包法利夫人》
--
李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》
--
周克希(译文),也很好。
名人传
傅雷
《约翰
克利斯朵夫》
--
傅雷
《欧也妮·葛朗台》
--
傅雷
《高老头》
--
傅雷
《幻灭》
--
傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》
--
郑永慧
《恶之花》
--
钱春绮
《茶花女》
--
王振孙
《红与黑》
--
郭宏安
《红与黑》
--
罗新璋
《红与黑》
--
郝运
《巴马修道院》
--
郝运
《都德小说选》
--
郝运
《一生
漂亮朋友》
--
王振孙
《吉尔·布拉斯》
--
杨绛
《莫里哀喜剧六种》
--
李建吾
《娜娜》
--
焦菊隐
《吉尔布拉斯》
--
杨绛
《基督山伯爵》
--
蒋学模(转译自英文本)
《基督山
伯爵》
(法文原本翻译)
(基督山伯爵
大仲马
韩沪麟
周克希
上海译
文出版社)译林社郑克鲁译也不错。
《巨人传》拉伯雷
成钰亭
上海译文出版社
[
鲍文慰
拉伯雷《巨人传》
]
《蒙田随笔全集》蒙田
潘丽珍
等
译林出版社(梁译篇幅太小了))
雪
垠轩注:据最新消息,目前一个著名翻译家正在独立翻译这个全集,就其声
望来说,值得
期待。
《忏悔录》卢梭
范希衡
商务印书馆
《忏悔录》卢梭
黎星
范希衡
商务印书馆(其实就是人民文学出版社版的翻印
本)参考:陈莜
卿译
译林出版社)
海底两万里
赵克飞
人民文学
海底两万里
杨松河
上海译文
海底两万里
曹德明
译林出版社
八十天环游地球
赵克非
人民文学
八十天环游地球
任倬群
上海译文
《莫泊桑中短篇小说选》莫泊桑
赵少侯、郝运
人民文学出版社
《莫泊桑短篇小说选》莫泊桑
赵少侯
人民文学出版社
< br>雪垠轩注:就莫泊桑的作品译介来说,怎么也不能漏掉李青崖啊,人家大半生
生命
都耗在这上面了,前几年湖南文艺社出版了李译的莫泊桑小说全集,但是
分了中短篇和长
篇两个全集系列,当时购买时害得俺好苦,中短篇的还好说,
那么多本,长篇的是精装本
,就两大本,竟然不是分的上下,而是罗马数字一
二,害得在下每次看了都心惊肉跳,就
怕没收集全,其实他不就是写了那几部
长篇吗?
《萌芽》左拉
黎柯
人民文学出版社
《追忆似水年华》普鲁斯特
李恒基
等
(目前应该有三个版本
,
一个是译林七
卷
本
,
一个是徐和瑾
< br>,
一个周克希。)
雪垠轩注:不是应该有,而是已经有。但译林社的那个七卷本(其实这只是一
版一印的称呼,该版本,想当年,俺是不远数百公里,从济南吭哧吭哧一下子
背了两
套来,第二版后就不再是七册装了)是多人翻译的,一群“凑伴和尚”
搞得,说穿了,是
出版社搞的一个形象工程,故,虽然获了好多大奖,但译文
质量参差不齐,风格不尽统一
,为世人所诟病。周克希译本是由上海译文社出
的,但限于译者的身体条件(好像是因年
老得了脑血栓一类病?可惜资料一时
找不到了),但可以确切地告诉大家的是,这个译本
永远的只有第一卷了,他
绝对不会再接着翻译下去了,而且这个译本的名字也改为《追寻
逝去的时光》,
有点儿直白了。徐和瑾的译本目前看值得期待,据说版本选择的精当,得
到了
国内外普鲁斯特研究专家们的大力支持,希望他能够全璧。